"spécifiques qu" - Translation from French to Arabic

    • المحددة التي
        
    • المعينة التي
        
    • متفردة وتكميلية
        
    La Convention de 1952 est donc uniquement justifiée par la réalisation des objectifs spécifiques qu'elle vise puisque : UN وبالتالي، ليس لاتفاقية 1952 من مبرر سوى تحقيق الغاية المحددة التي تتوخاها، وذلك للأسباب التالية:
    Premièrement, les Règles d'engagement sont communiquées aux soldats, pour les tâches spécifiques qu'ils ont à accomplir, sous forme de règles d'ouverture du feu. UN فأولاً تلخص قواعد الاشتباك للمهام المحددة التي سيكون على الجنود أداءها بصياغة ما يسمى أوامر فتح النار.
    Le nombre d'organisations non gouvernementales nationales, régionales et internationales participant à la préparation de l'Année et les mesures spécifiques qu'elles ont prises ne cessent d'augmenter. UN ويتزايد بإطراد عدد المنظمات الوطنية والاقليمية والدولية غير الحكومية التي تشترك في التحضير للسنة واﻹجراءات المحددة التي تتخذها.
    34. Invite les États Membres à songer, de même, aux mesures spécifiques qu'ils pourraient prendre à l'échelon national pour introduire des changements d'ici à l'an 2000; " UN " ٣٤ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى أن تقوم، بالمثل، بالنظر في اﻹجراءات المحددة التي تستطيع القيام بها في بلدانها لتحقيق هذا التغيير بحلول عام ٢٠٠٠ " ؛
    Le groupe devra définir les orientations spécifiques qu'il entend suivre pour ses travaux. UN وسيحتاج الفريق إلى تحديد الاتجاهات المعينة التي يرغب في بدء عمله فيها.
    Elle trouve son fondement dans les insuffisances du texte plus ou moins acceptables ou supportables par les parties qui participent aux négociations selon les intérêts spécifiques qu'elles défendent. UN وإنما يرجع السبب فيه إلى أوجه عدم كفاية النص التي يمكن لﻷطراف المشتركة في المفاوضات قبولها أو تحملها بدرجة تزيد أو تقل حسب المصالح المحددة التي تدافع عنها.
    Elle trouve son fondement dans les insuffisances du texte plus ou moins acceptables ou supportables par les parties qui participent aux négociations selon les intérêts spécifiques qu'elles défendent. UN وإنما يرجع السبب فيه إلى أوجه عدم كفاية النص التي يمكن لﻷطراف المشتركة في المفاوضات قبولها أو تحملها بدرجة تزيد أو تقل حسب المصالح المحددة التي تدافع عنها.
    Elle trouve son fondement dans les insuffisances du texte plus ou moins acceptables ou supportables par les parties qui participent aux négociations selon les intérêts spécifiques qu'elles défendent. UN وإنما يرجع السبب فيه إلى أوجه عدم كفاية النص التي يمكن لﻷطراف المشتركة في المفاوضات قبولها أو تحملها بدرجة تزيد أو تقل حسب المصالح المحددة التي تدافع عنها.
    Il a également cherché à sensibiliser les pays en développement sans littoral aux avantages spécifiques qu'ils pourraient tirer de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وقدّم مكتب الممثل السامي المساعدة إلى البلدان النامية غير الساحلية على فهم الفوائد المحددة التي يمكن جنيها من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Quelques représentants ont demandé quelles étaient les mesures spécifiques qu'envisageaient ces institutions face au changement climatique et de quelle manière elles comptaient coordonner leur action avec celle de l'Organisation des Nations Unies. UN وسأل بعض الممثلين عن التدابير المحددة التي تنظر فيها هذه المؤسسات فيما يتعلق بتغير المناخ والطريقة التي ستنسق من خلالها إجراءاتها مع الأمم المتحدة.
    En conséquence, voici un bref aperçu des affaires dont le Tribunal est actuellement saisi et des solutions adoptées pour répondre aux problèmes spécifiques qu'elles présentent. UN لذلك، يرد أدناه موجز مقتضب للقضايا المعروضة حاليا على المحكمة، بالإضافة إلى الحلول المعتمدة لمواجهة التحديات المحددة التي أثارتها.
    Ils doivent mettre en œuvre les programmes de manière à permettre aux personnes de reconnaître et de comprendre facilement les conditions à remplir, les prestations spécifiques qu'elles recevront et les mécanismes de recours fournis. UN ويجب عليها أن تنفذ البرامج على نحو يمكّن الأفراد من التعرف بسهولة على معايير الاستحقاق وفهمها، والاستحقاقات المحددة التي سيحصلون عليها، وآليات الانتصاف المتاحة.
    Elle a donc demandé au Gouvernement d'indiquer les difficultés spécifiques qu'il avait rencontrées pour obtenir de telles informations, espérant qu'il prendrait toutes les mesures nécessaires à cet égard, notamment en déposant une demande d'assistance technique auprès de l'OIT. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبين الصعوبات المحددة التي اعترضتها في الحصول على هذه المعلومات وعبرت عن أملها في أن تتخذ التدابير الضرورية في هذا الشأن بما في ذلك طلب المساعدة من منظمة العمل الدولية.
    Les procédures spécifiques qu'impliquera le projet de développement ou l'activité; UN - الإجراءات المحددة التي ستنشأ عن عملية التطوير أو النشاط؛
    Elle a prié le FEM de lui rendre compte des mesures spécifiques qu'il aura prises pour mettre en application cette décision ainsi que de l'établissement des programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation. UN وطلب إلى مرفق البيئة العالمية تقديم تقرير إلى مؤتمر الأطراف عن الخطوات المحددة التي اتخذها لتنفيذ هذا المقرر فضلاً عن إعداد برامج العمل للتكييف الوطني.
    35. Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas fourni d'informations suffisantes sur les mesures spécifiques qu'il a prises pour mettre en œuvre la Convention. UN 35- وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية عن التدابير المحددة التي اتخذتها لتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    De nombreux États ont transmis au Secrétaire général des informations sur les mesures spécifiques qu'ils ont prises pour se conformer aux dispositions des précédentes résolutions relatives à ces questions. UN وقد بعثت دول كثيرة جدا بمعلومات إلى الأمين العام عن التدابير المحددة التي اتخذتها للامتثال للأحكام الواردة في القرارات السابقة بشأن هذه المواضيع.
    L'État partie devrait indiquer les mesures spécifiques qu'il compte prendre en vue de lever les obstacles à l'autonomisation des femmes en s'appuyant sur une interprétation rationnelle du concept d'inégalité des sexes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشير إلى الخطوات المحددة التي ستتخذها لتقليل العقبات التي تعترض تمكين المرأة على أساس الفهم السليم لمفهوم التفاوتات بين الجنسين.
    Nous notons avec satisfaction que le projet de résolution sur la viabilité des pêches est conscient de la situation et des besoins particuliers des États en développement et des difficultés spécifiques qu'ils peuvent rencontrer pour donner effet à leurs obligations découlant de cette résolution. UN وتسعدنا ملاحظة أن مشروع القرار عن مصائد الأسماك المستدامة يعترف على النحو الواجب بالظروف والمتطلبات الخاصة للدول النامية والتحديات المعينة التي قد تواجهها في الاضطلاع الكامل بالتزاماتها وفقا لذلك القرار.
    2. La Déclaration de Bonn a identifié des domaines thématiques et sectoriels spécifiques qu'elle considère comme des secteurs d'action stratégiques prioritaires pendant la décennie 2001-2010. UN 2- وقد بيَّن إعلان بون المجالات المواضيعية والقطاعية المعينة التي يعتبرها قطاعات عمل استراتيجية وذات أولوية خلال العقد الأول من القرن الحادي والعشرين (2001-2010).
    Le Comité spécial reconnaît que les mécanismes régionaux ont des capacités spécifiques qu'ils peuvent apporter en complément des opérations de maintien de la paix de l'ONU, et exhorte l'Organisation à renforcer ses liens opérationnels et ses partenariats avec eux. UN 112 - وتدرك اللجنة الخاصة أن للترتيبات الإقليمية قدرات متفردة وتكميلية تستطيع أن تتقدم بها في التعاون مع عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وتحث الأمم المتحدة على تعزيز ارتباطاتها وشراكاتها التشغيلية مع هذه الترتيبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more