"stipuler" - French Arabic dictionary

    "stipuler" - Translation from French to Arabic

    • النص على
        
    • أن تنص
        
    • أن ينص على
        
    • أن يشترط
        
    • أن يضع أحكاما تنص على
        
    • ينص على أن مسؤولية
        
    • تظل متضمنة ما ينص على
        
    • في أن يضع أحكاما تنص
        
    Il n'est donc pas possible, dans un projet d'articles comme celui-ci, de stipuler des dispositions détaillées qui couvriraient tous les cas de figure possibles. UN وليس من العملي، في مشروع من هذا النوع، النص على أحكام مفصلة تغطي كل السيناريوهات المحتملة.
    Il conviendrait en outre de stipuler que les besoins et intérêts des générations futures doivent être pris en compte dans le calcul du rapport coût-efficacité. UN وينبغي أيضا النص على وجوب أخذ حاجات ومصالح اﻷجيال القادمة في الاعتبار عند حساب العلاقة بين التكلفة والفعالية.
    En pareil cas, une peine telle que la confiscation des biens serait plus appropriée, et l'article 47 devrait le stipuler. UN وفي مثل هذه الحالة، ستكون العقوبة المتمثلة في مصادرة الممتلكات أكثر من ملائمة وينبغي النص على ذلك في المادة ٤٧.
    Cet article aurait dû stipuler expressément la nécessité pour tout État de s'abstenir de toute activité préjudiciable à un autre État. UN إن هذه المادة كان يجب أن تنص صراحة على ضرورة امتناع أية دولة عن القيام بعمل قد يسبب ضررا ﻷية دولة أخرى.
    La loi devrait stipuler quelles sont ces autorités contractantes. UN وينبغي للقانون أن ينص على من تكونه تلك السلطات.
    Ce texte devrait également stipuler que le droit d'asile ne devrait pas être accordé dans le cas de ces infractions. UN كما ينبغي أن يشترط النص عدم منح حق اللجوء بالنسبة لهذه الجرائم.
    5) En cas de recours à une procédure en deux étapes, le pays hôte peut souhaiter stipuler ce qui suit: UN )٥( وحيث تطبق اجراءات المرحلتين ، قد يرغب البلد المضيف في أن يضع أحكاما تنص على :
    42. Tout futur accord visant à réglementer l'utilisation de munitions en grappe devra stipuler que l'enlèvement immédiat et complet des munitions non explosées incombe à la partie qui les aura utilisées; les parties devront également être tenues de communiquer des renseignements techniques destinées à faciliter le nettoyage et de lancer des mises en garde pour protéger les civils. UN 42- وأضاف أنه ينبغي لأي اتفاق مقبل لتنظيم استخدام الأسلحة العنقودية أن ينص على أن مسؤولية الكسح الفوري والشامل للعتاد غير المتفجر تقع على عاتق الطرف الذي استخدمه؛ كما ينبغي أن يتضمن مثل ذلك الاتفاق معلومات تقنية لتسهيل عمليات الكسح والإنذار التي يتم القيام بها لحماية المدنيين.
    On a fait valoir, à l’encontre de cette proposition, que le fait de stipuler que l’intégrité devait être prouvée pour qu’il puisse y avoir présomption d’intégrité était dénué de sens. UN واعترض على هذه الصيغ المقترحة، بحجة أنه من غير المجدي النص على ضرورة توفير إثبات السلامة لكي يتولد افتراض السلامة.
    Cette modification tendrait à stipuler que le père et la mère ont l'obligation de veiller à la bonne conduite de leurs filles, ou de leurs fils, de stimuler leur développement, leur capacité de décision, leur analyse critique, leurs sens de la responsabilité et de susciter leur autodiscipline. UN والهدف من هذا التعديل هو النص على التزام اﻷب واﻷم بالسهر على حسن سلوك بناتهما أو أبنائهما، وحفز نموهم وقدرتهم على اتخاذ القرارات، وتحليلهم النقدي، وشعورهم بالمسؤولية، ودفعهم إلى الانضباط الذاتي.
    Toutefois, stipuler une telle obligation de divulgation est une chose, et prévoir que la reconnaissance prend fin s'il est mis fin à la procédure étrangère en est une autre. UN غير أن النص على واجب اﻹبلاغ ليس مثل النص على إنهاء الاعتراف في حالة إنهاء اﻹجراء اﻷجنبي .
    Un certain nombre de représentants se sont prononcés en faveur de ce reclassement, plusieurs d'entre eux suggérant de stipuler que l'Arménie ne devrait pas solliciter de ressources financières du Fonds multilatéral avant d'avoir ratifié l'Amendement de Londres. UN وأيد عدد من الممثلين عملية إعادة التصنيف، وأقترح عدد منهم النص على ضرورة امتناع أرمينيا عن طلب تمويل من الصندوق متعدد الأطراف لحين قيامها بالتصديق على تعديل لندن.
    Il existe une loi qui interdit aux annonces de postes vacants de stipuler un sexe particulier. UN 188- هناك سياسة تقضي بعدم النص على جنس معين في الإعلان عن الوظائف الشاغرة.
    Pour être complet, le traité sur le commerce des armes doit stipuler que le contrôle des activités d'importation constitue une obligation. UN ويجب أن تنص معاهدة شاملة لتجارة الأسلحة على الالتزام بإقامة ضوابط على الأنشطة المتصلة بالاستيراد.
    L'un et l'autre devraient stipuler clairement que le conseil commis d'office ne peut accepter de rétribution pour ses services d'aucune autre source que la Cour. UN وينبغي أن تنص الوثيقتان بوضوح على أن المحامي المعين لا يجوز أن يقبل تعويضا عن تمثيل شخص ما من أي مصدر غير المحكمة.
    La Commission pourrait peut-être stipuler que les prêteurs ne devraient pas être autorisés à rouvrir les négociations sur les questions qui ne peuvent être renégociées par les sociétés de projet ou les soumissionnaires. UN وقال إنه ربما يكون بوسع اللجنة أن تنص على عدم السماح للمقرضين بإعادة التفاوض على المسائل التي لا يمكن لشركات المشاريع أو لمقدمي العروض إعادة التفاوض بشأنها.
    L'instrument international doit stipuler des mesures appropriées permettant de garantir que les armes parviennent à l'utilisateur final prévu et qu'il les conserve. UN فالصك الدولي يلزم أن ينص على تدابير ملائمة لضمان أن تصل الأسلحة إلى المستعمل النهائي المقصود وأن تظل بين أيديه.
    Il convient habituellement de stipuler que ces versements ne commenceront que lorsque la route sera ouverte à la circulation, de sorte que le concessionnaire soit encouragé à mettre la route en service dès que possible. UN ويرى أنه من المستحسن أن ينص على عدم بدء الدفع إلى حين يبدأ السير على الطريق ، وذلك لتحفيز صاحب الامتياز على فتح الطريق بأسرع ما يمكن .
    10) Le pays hôte voudra peut-être stipuler que la cession de parts du capital de la société concessionnaire pourra être sujette à l’assentiment de l’autorité contractante si: UN )١٠( قد يرغب البلد المضيف أن يشترط حاجة نقل المشاركة في رأس مال الشركة صاحبة الامتياز إلى موافقة الهيئة المتعاقدة إذا :
    6) Le pays hôte peut souhaiter stipuler que la sollicitation définitive de propositions doit inclure les renseignements suivants: UN )٦( قد يرغب البلد المضيف في أن يضع أحكاما تنص على أن يتضمن طلب الاقتراحات النهائي المعلومات التالية :
    42. Tout futur accord visant à réglementer l'utilisation de munitions en grappe devra stipuler que l'enlèvement immédiat et complet des munitions non explosées incombe à la partie qui les aura utilisées; les parties devront également être tenues de communiquer des renseignements techniques destinées à faciliter le nettoyage et de lancer des mises en garde pour protéger les civils. UN 42- وأضاف أنه ينبغي لأي اتفاق مقبل لتنظيم استخدام الأسلحة العنقودية أن ينص على أن مسؤولية الكسح الفوري والشامل للعتاد غير المتفجر تقع على عاتق الطرف الذي استخدمه؛ كما ينبغي أن يتضمن مثل ذلك الاتفاق معلومات تقنية لتسهيل عمليات الكسح والإنذار التي يتم القيام بها لحماية المدنيين.
    16. Réaffirme que les contrats concernant le plan-cadre d'équipement doivent stipuler que l'Organisation décline toute responsabilité en cas de retards, de dommages ou de pertes subies par l'entrepreneur; UN 16 - تؤكد من جديد أن عقود الشراء المتعلقة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر يتعين أن تظل متضمنة ما ينص على أن الأمم المتحدة لن تكون مسؤولة عن حالات التأخير أو الأضرار أو الخسائر التي يتسبب فيها المقاول؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more