"strictes que" - Translation from French to Arabic

    • صرامة من
        
    • الصارمة التي
        
    • تشددا من
        
    • تقييدا من
        
    • صرامة عن
        
    • مطبّق على نحو آخر
        
    Les commissions d'enquête appliquent des normes d'évaluation des commencements de preuve moins strictes que celles utilisées par les tribunaux. UN وتستخدم لجان التحقيق معايير أقل صرامة من المعايير التي تستخدمها المحاكم لتقييم الأدلة الظاهرة.
    En ce qui concerne le contrôle des frontières chaque pays a ses propres lois et réglementations, et celles de la Chine sont moins strictes que celles des autres États. UN وفيما يتعلق بإدارة الحدود، فإن لكل دولة قوانينها وأنظمتها الخاصة بها، وقوانين الصين أقل صرامة من تلك في دول أخرى.
    Dans certaines zones à haut risque, il pourrait être nécessaire que la mission impose des règles plus strictes que celles énoncées dans la circulaire de 2003. UN وقد يكون من الضروري في بعض المناطق العالية الخطورة أن تطبق البعثة قواعد أكثر صرامة من القواعد الواردة في نشرة عام 2003.
    La Division accomplit un travail remarquable en la matière, dans les limites budgétaires strictes que nous lui imposons par nécessité d'économies aux niveaux national et régional. UN وقد أدت الشعبة عملا بارزا في هذا المجال في حدود قيود الميزانية الصارمة التي يتحتم علينا فرضها عليها نظرا للقيود المالية على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Les parties à la Convention sont tenues, dans leur législation nationale, d'ériger en crimes les actes illicites aux moins équivalents à ceux visés dans le protocole proposé, mais rien ne les empêche d'adopter ou de maintenir dans leur législation nationale des dispositions plus strictes que celles de la Convention. UN وستلتزم الأطراف في الاتفاقية بالنص في قوانينها المحلية على تجريم المخالفات بحيث تكون مساوية على الأقل للمخالفات المنصوص عليها في البروتوكول المقترح، إلا أنه لا يجري منع هذه الأطراف من اعتماد أحكام قانونية محلية أكثر تشددا من الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية أو الإبقاء على هذه الأحكام.
    On a aussi proposé que les règles régissant les contre-mesures collectives soient encore plus strictes que celles régissant les contre-mesures bilatérales. UN واقترح أن تكون القواعد التي تحكم التدابير المضادة الجماعية أكثر تقييدا من القواعد التي تحكم التدابير الثنائية.
    La communication de ces renseignements ne sera autorisée que si les personnes participant aux activités de contrôle sont soumises à des règles de confidentialité au moins aussi strictes que celles applicables aux responsables de l'administration et de l'application de la législation fiscale. UN ولا يسمح بهذا الاطلاع إلا إذا كان الأشخاص الذين يضطلعون بأنشطة الرقابة خاضعين لشروط للسرية لا تقل صرامة عن تلك المطبقة على موظفي إدارة الضرائب وإنفاذها.
    Les règlements de l'Agence américaine de protection de l'environnement s'appliquent à Guam; mais, parfois, les lois du territoire sont plus strictes que celles des États-Unis. UN وتسري لوائح وكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة على غوام، غير أن قوانين غوام نفسها تعتبر في بعض الحالات أشد صرامة من قوانين الولايات المتحدة.
    Il est le seul pays de sa région à avoir adhéré à la Convention d'Ottawa dont les dispositions sont plus strictes que celles du Protocole V. UN وهو البلد الوحيد في المنطقة الذي انضم إلى اتفاقية أوتاوا التي تعتبر أحكامها أكثر صرامة من البروتوكول الخامس.
    Ils la poursuivent pour la même raison leurs normes et habitudes sont plus strictes que la FFC. Open Subtitles إنهم يقاضونها للسبب نفسه الذي يجعل قوانينهم ورقابتهم أشد صرامة من قوانين إتحاد الإذاعة
    Les contre-mesures collectives devraient être soumises à des règles encore plus strictes que les contre-mesures bilatérales. UN تجدر الإشارة إلى أن القواعد المتعلقة بالتدابير المضادة الجماعية تحتاج إلى أن تكون أكثر صرامة من القواعد المتعلقة بالتدابير المضادة الثنائية.
    D’où la nécessité, pour réduire les risques de crises, de mettre en place dans ces pays des réglementations financières plus strictes que celles qui sont en vigueur à l’échelle mondiale. UN ويعني ذلك أن من الضروري أن تكون القوانين المالية في هذه الاقتصادات أكثر صرامة من المعايير العالمية، إذا ما أريد لها أن تحد من إمكانية حدوث اﻷزمات.
    Un régime international dont les normes seraient moins strictes que les normes déjà appliquées par les pays développés n’est pas acceptable car il y aurait alors deux poids, deux mesures selon que les pays sont développés ou en développement. UN وقال إنه لا يمكن قبول أي نظام دولي تكون قواعده أقل صرامة من القواعد التي تطبقها بالفعل البلدان النامية إذ ذلك يعني تطبيق قاعـدة الكيل بكيلين، كيل للبلدان المتقدمة النمو وكيل آخر للبلدان النامية.
    À la suite de ce tremblement de terre, les codes de construction du Mexique ont été modifiés et les réglementations sont désormais plus strictes que celles qui étaient en vigueur au moment de la conception et de la construction du bâtiment. UN ونتيجة لذلك الزلزال تغيرت القواعد المتعلقة بهياكل الأبنية، وأصبحت متطلبات البناء أكثر صرامة من تلك التي كانت سائدة عندما بدأ تصميم وإنشاء مبنى ماساريك.
    Il a aussi été suggéré qu'il serait plus approprié d'adopter des normes plus strictes que celles retenues dans le cadre du sujet de la responsabilité internationale et la notion de dommage significatif. UN وقد قيل أيضاً إن من الأكثر ملاءمة اعتماد معايير أشد صرامة من تلك المطبقة في إطار موضوع المسؤولية الدولية ومفهوم الضرر البليغ.
    Depuis 1999, les travailleurs indépendants peuvent également demander à en bénéficier, quoique les conditions d'accès soient plus strictes que celles concernant les salariés. UN ومنذ سنة 1999، أصبح باستطاعة العمال المستقلين المطالبة بهذه المنحة رغم أن شروط الأهلية المفروضة على هذه الفئة أكثر صرامة من تلك المفروضة على العاملين بأجر.
    Certains ont indiqué que leurs gouvernements avaient pris des mesures plus strictes que celles prévues à l'article 12 de la Convention de 1988 et que celles adoptées par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire. UN وأوضح بعض الممثلين أن حكوماتهم اتخذت تدابير أكثر صرامة من تلك التي وردت في المادة 12 من اتفاقية 1988 ومن التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين.
    Ces prescriptions étaient généralement plus strictes que la réglementation publique adoptée conformément à l'Accord sur les SPS. UN وهذه الاشتراطات تكون في العادة أكثر صرامة من الأنظمة الحكومية الموضوعة وفقاً لاشتراطات الاتفاق المتعلق بالتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية.
    Dans les déclarations qui recensent cette idée, c'est essentiellement le manque de pratique établie qui est souligné, ainsi que le risque d'abus et la nécessité de fixer des conditions plus strictes que pour les États. UN أما البيانات السلبية فأكدت أساسا على قلة الممارسة ذات الصلة، أو احتمال إساءة الاستعمال أو ضرورة وضع شروط أكثر صرامة من تلك الشروط التي تسري على الدول.
    Une famille fournissait une succession de chefs dans l'isigaba selon des lois patrilinéaires strictes, que le roi lui-même pouvait rarement enfreindre. UN وكانت خلافة شيخ " إيزيغابا " منحصرة في أسرة واحدة عملا بقوانين سلالة اﻷب الصارمة التي نادرا ما كان في مقدور حتى الملك أن يمس بها.
    Les parties à la Convention sont tenues, dans leur législation nationale, d'ériger en crimes les actes illicites aux moins équivalents à ceux visés dans le protocole proposé, mais rien ne les empêche d'adopter ou de maintenir dans leur législation nationale des dispositions plus strictes que celles de la Convention. UN وستلتزم الأطراف في الاتفاقية بالنص في قوانينها المحلية على تجريم المخالفات بحيث تكون مساوية على الأقل للمخالفات المنصوص عليها في البروتوكول المقترح، إلا أنه لا يجري منع هذه الأطراف من اعتماد أحكام قانونية محلية أكثر تشددا من الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية أو الإبقاء على هذه الأحكام.
    Les règles régissant les contre-mesures collectives devraient être encore plus strictes que celles qui régissent les contre-mesures bilatérales. UN وأضاف أن القواعد التي تحكم التدابير المضادة الجماعية ينبغي أن تكون أكثر تقييدا من القواعد التي تحكم التدابير الثنائية.
    ii) Des valeurs limites au moins aussi strictes que celles spécifiées à l'annexe IV à l'égard de chaque source fixe nouvelle entrant dans une catégorie mentionnée dans cette annexe, en prenant en considération l'annexe V. Toute Partie peut, sinon, appliquer des stratégies de réduction des émissions différentes qui aboutissent globalement à des niveaux d'émission équivalents; UN `٢` قيم حدية لا تقل صرامة عن القيم المحددة في المرفق الرابع على كل مصدر ثابت جديد داخل فئة مذكورة في ذلك المرفق، مع مراعاة المرفق الخامس. ويجوز للطرف أن يطبق، كبديل، استراتيجيات مختلفة لتقليل الانبعاثات تحقق تخفيضات كلية مكافئة في الانبعاثات؛
    Il convient de se garder de lier des exigences juridiques à un stade déterminé de développement technologique et d'imposer des mesures de sécurité plus strictes que dans un environnement papier, de telles mesures pouvant décourager les fournisseurs ou entrepreneurs de participer à une passation de marché sans papier. UN وينبغي الحرص على عدم ربط الاشتراطات القانونية بحالة تطور تقني معيّنة، وعلى عدم فرض تدابير أمنية أشد مما هو مطبّق على نحو آخر في البيئة الورقية؛ لأنَّ تلك التدابير يمكن أن تثني المورِّدين أو المقاولين عن المشاركة في الاشتراء غير الورقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more