De plus, nous nous sommes lancés dans un processus de programmes d'ajustement structurel et de stabilisation économique en vue de redresser tous les domaines de l'activité nationale. | UN | وبالاضافة إلى ذلك شرعنا في عملية التكيف الهيكلي وبرامج تحقيق الاستقرار الاقتصادي بغية إنعاش جميع مجالات النشاط الوطني. |
Cette dernière met l'accent sur l'importance qu'il y a à identifier les ressources destinées aux enfants dans les budgets, afin de pouvoir prendre des mesures qui utilisent au maximum les ressources disponibles pour promouvoir et protéger les droits économiques, sociaux et culturels des enfants, notamment dans le contexte de programmes d'ajustement structurel et de transition vers l'économie de marché. | UN | ويلقي هذا التعليق العام الأخير الضوء على أهمية تحديد الموارد المخصصة للأطفال في الميزانيات كخطوة أساسية في اتخاذ تدابير لاستغلال أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة بهدف النهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للطفل وحمايتها، لا سيما في إطار برامج التكيف الهيكلي وعملية الانتقال لاقتصاد السوق. |
La plupart, sinon la totalité d'entre eux, ont entrepris de vastes programmes d'ajustement structurel et se sont engagés dans la voie des réformes politiques. | UN | فقد شرع معظمها، إن لم يكن جميعها، في تنفيذ برامج تكيف هيكلي ضخمة، وبدأت في إجراء إصلاحات سياسية. |
Nous avons créé une commission nationale de gestion des risques, dans le cadre d'une politique principalement axée sur la réduction des risques au plan structurel et autre. | UN | وأنشأنا لجنة وطنية لإدارة المخاطر، هدفها الأساسي تقليل المخاطر ذات الطابع الهيكلي أو غير الهيكلي. |
On a également envisagé, entre autres, de demander aux commissions régionales et au Groupe de travail spécial de la CNUCED sur l'ajustement structurel et pour la transition vers le désarmement de poursuivre les travaux sur les questions relatives à la conversion. | UN | ومن الاحتمالات البديلة التي نظر فيها إحالة مواصلة العمل بشأن مسائل التحويل الى اللجان اﻹقليمية أو إلى فريق اﻷونكتاد العامل المخصص المعني بالتكيف الهيكلي من أجل الانتقال الى نزع السلاح. |
Le Sommet mondial pour le développement social doit examiner en priorité l'impact social des programmes d'ajustement structurel et les acquis de la croissance dans l'équité. | UN | وينبغي لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أن يولي أولوية لتحليل التأثير الاجتماعي لبرامج التكيف الهيكلي وتحقيق النمو مع الانصاف. |
121. Le Comité reconnaît les difficultés économiques rencontrées par l'Etat partie, en particulier celles qui découlent de l'application des politiques d'ajustement structurel et de la récente dévaluation du franc CFA. | UN | ١٢١- تعلم اللجنة بالصعوبات الاقتصادية التي تواجهها الدولة الطرف، وخاصة تلك الصعوبات الناشئة عن تنفيذ سياسات التكييف الهيكلي وخفض قيمة الفرنك السنغالي مؤخراً. |
Certains organismes des Nations Unies ont indiqué qu'à la demande des gouvernements, ils élaboraient des programmes expressément destinés à contrebalancer les effets de l'ajustement structurel et de réformes analogues. | UN | وأشار عدد من وكالات منظومة اﻷمم المتحدة الى أنه قام بصياغة برامج محددة بناء على طلب الحكومات لمواجهة بعض اﻵثار الناجمة عن التكيف الهيكلي وغيره من الاصلاحات المشابهة. |
Ainsi, par suite de l'adoption de mesures d'ajustement structurel et du gel du recrutement de personnel qui s'en est suivi au Ghana, on a constaté que la dotation en personnel de la Division de la santé familiale du Ministère de la santé était insuffisante. | UN | فعلى سبيل المثال بسبب اتباع سياسات التكيف الهيكلي وما ترتب عليها من سياسة النمو الصفري في عدد الموظفين في غانا وجد أن ملاك الموظفين في وحدة الصحة الأسرية التابعة لوزارة الصحة غير كاف. |
La Commission devrait être un facteur de changement structurel et formuler une stratégie globale fondée notamment sur une bonne gouvernance, le respect du droit, la réforme du secteur de la sécurité et les encouragements aux investissements étrangers directs. | UN | فينبغي أن تكون اللجنة محركا للتغيير الهيكلي ويتعين عليها أن تبلور استراتيجية شاملة تستند، ضمن جملة أمور، إلى الحكم الرشيد وسيادة القانون وإصلاح القطاع الأمني وتقديم الحوافز للاستثمار المباشر الأجنبي. |
Le MENESUP, au lendemain des assises de l'éducation nationale en 1999, a engagé une ambitieuse réforme tant sur le plan quantitatif que structurel et institutionnel. | UN | وعقب لقاءات التعليم الوطني لعام 1999، اشتركت الوزارة في عملية إصلاح طموحة على كل من المستوى الكمي والهيكلي والمؤسسي. |
Profondément préoccupé(e) par les graves conséquences sur les droits de l'homme des dommages causés à l'environnement par la pauvreté, les programmes d'ajustement structurel et de remboursement de la dette, ainsi que par les régimes du commerce international et de la propriété intellectuelle, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العواقب الوخيمة على حقوق اﻹنسان للضرر البيئي الذي يسببه الفقر والتكيف الهيكلي وبرامج الديون والنظم الدولية للتجارة والملكية الفكرية، |
Les premières interviennent essentiellement au niveau macro-économique, pour examiner les répercussions des programmes d'ajustement structurel et de reprise économique sur l'emploi et la situation sociale. | UN | فهناك البعثات التي تعمل بصفة رئيسية على المستوى الكبير، باحثة شؤون العمالة والمتضمنات الاجتماعية لمجموعات تدابير التكيف الهيكلي وبرامج اﻹنعاش الاقتصادي. |
52. Soulignant que les effets de la politique économique sur les droits de l'enfant ne sont jamais neutres, le Comité exprime les vives préoccupations que lui inspirent les effets souvent négatifs des programmes d'ajustement structurel et de la transition vers l'économie de marché sur les enfants. | UN | 52- وبعد أن شددت اللجنة على أن السياسات الاقتصادية غير محايدة على الإطلاق في أثرها على حقوق الأطفال، أعربت عن قلقها الشديد إزاء الآثار السلبية على الأطفال التي كثيراً ما تترتب على برامج التكيف الهيكلي وعملية الانتقال إلى اقتصاد السوق. |
52. Soulignant que les effets de la politique économique sur les droits de l'enfant ne sont jamais neutres, le Comité exprime les vives préoccupations que lui inspirent les effets souvent négatifs des programmes d'ajustement structurel et de la transition vers l'économie de marché sur les enfants. | UN | 52- وبعد أن شددت اللجنة على أن السياسات الاقتصادية غير محايدة على الإطلاق في أثرها على حقوق الأطفال، أعربت عن قلقها الشديد إزاء الآثار السلبية على الأطفال التي كثيراً ما تترتب على برامج التكيف الهيكلي وعملية الانتقال إلى اقتصاد السوق. |
De même, on peut tolérer une inflation modérée si elle permet d'induire le changement structurel et de soutenir l'investissement productif. | UN | وبالمثل، يمكن قبول وجود تضخم معتدل إذا أمكنه إحداث تغير هيكلي ودعم الاستثمار المنتج. |
Bien que de nombreux pays africains aient lancé des programmes d'ajustement structurel et des réformes économiques, le niveau du flux d'IED demeure lamentable. | UN | ورغم أن العديد من البلدان الأفريقية اضطلع ببرامج تكيُّف هيكلي وإصلاحات اقتصادية، لا تزال حالة تدفق الاستثمارات المباشرة الأجنبية تبعث على الاكتئاب. |
Aussi, les orientations et les champs d'intervention ont-ils pour objectif d'impulser une dynamique de changement planifié et progressif en faveur de l'égalité, sur les plans tant personnel que structurel et sociétal. | UN | ومن هنا فإن التوجهات ومجالات التدخل ترمي إلى تعزيز دينمية التغيير المخطط والمتدرج وصولا إلى المساواة، سواء على المستوى الشخصي أو الهيكلي أو المجتمعي. |
47. La représentante de la Ligue internationale de femmes pour la paix et la liberté (LIFPL) se félicitait de ce que la CNUCED eût entrepris d'examiner la question de l'ajustement structurel et du désarmement. | UN | ٧٤- وأعربت ممثلة الرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية عن تأييدها لقيام اﻷونكتاد ببحث مسألة التكيف الهيكلي من أجل الانتقال الى نزع السلاح. |
Un consensus s'est dégagé pour affirmer la nécessité que le Sommet mondial pour le développement social accorde une attention prioritaire aux conséquences sociales des programmes d'ajustement structurel et à la réalisation d'une croissance équitable. | UN | وتوافقت اﻵراء على أنه لا بد من أن تولي القمة العالمية للتنمية الاجتمتاعية اهتماما على سبيل اﻷولوية للعواقب الاجتماعية لبرامج التعديل الهيكلي وتحقيق النمو العادل. |
756. Le Comité reconnaît les difficultés économiques rencontrées par l'État partie, en particulier celles qui découlent de l'application des politiques d'ajustement structurel et de la récente dévaluation du franc CFA. | UN | ٧٥٦- تعلم اللجنة بالصعوبات الاقتصادية التي تواجهها الدولة الطرف، وخاصة تلك الصعوبات الناشئة عن تنفيذ سياسات التكييف الهيكلي وخفض قيمة الفرنك السنغالي مؤخرا. |
Certains organismes des Nations Unies ont indiqué qu'à la demande des gouvernements, ils élaboraient des programmes expressément destinés à contrebalancer les effets de l'ajustement structurel et de réformes analogues. | UN | وأشار عدد من وكالات منظومة اﻷمم المتحدة الى أنه قام بصياغة برامج محددة بناء على طلب الحكومات لمواجهة بعض اﻵثار الناجمة عن التكيف الهيكلي وغيره من الاصلاحات المشابهة. |
148. Plusieurs délégations ont souligné que pour assurer le développement durable de la région, il fallait tenir dûment compte des effets des politiques d'ajustement structurel et de la récente dévaluation du franc CFA (franc de la communauté financière africaine). | UN | ١٤٨ - وأكدت عدة وفود أنه يتعين أن تراعى في جهود التنمية المستدامة في المنطقة آثار سياسات التكيف الهيكلي وما حدث مؤخرا من تخفيض لقيمة فرنك الجماعة المالية الافريقية. |
La Commission devrait être un facteur de changement structurel et formuler une stratégie globale fondée notamment sur une bonne gouvernance, le respect du droit, la réforme du secteur de la sécurité et les encouragements aux investissements étrangers directs. | UN | فينبغي أن تكون اللجنة محركا للتغيير الهيكلي ويتعين عليها أن تبلور استراتيجية شاملة تستند، ضمن جملة أمور، إلى الحكم الرشيد وسيادة القانون وإصلاح القطاع الأمني وتقديم الحوافز للاستثمار المباشر الأجنبي. |
Là aussi, des mesures se renforçant mutuellement sont en cours d'élaboration aux niveaux systémique, structurel et opérationnel. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، يجري تنفيذ خطوات متداعمة على الصعيد العام والهيكلي والتنفيذي. |
Il note en particulier les effets du programme d'ajustement structurel et le niveau croissant de chômage et de pauvreté. | UN | وتلاحظ على وجه الخصوص الأثر المترتب على برنامج التكيف الهيكلي وارتفاع مستوى البطالة والفقر. |
Les programmes d’ajustement structurel et les mesures d’austérité découragent les dépenses publiques qui aideraient à créer des emplois plus nombreux et plus satisfaisants pour les jeunes. Ce problème est aggravé par le fardeau du remboursement de la dette extérieure. | UN | وتثبط برامج التكيف الهيكلي وتدابير التقشف اﻹنفاق العام مما يساعد في زيادة وتحسين فرص العمل للشباب ويترافق مع هذه المشكلة عبء سداد الديون الخارجية. |
Cet échec, conjugué avec l'action des sociétés transnationales et l'égoïsme des Etats développés, conduit à la création de deux pratiques néfastes et destructrices que sont les programmes d'ajustement structurel et, plus récemment, la dévaluation des monnaies des pays en développement. | UN | وهذا الفشل، مقترناً بنشاط الشركات عبر الوطنية وأنانية الدول المتقدمة، أدى إلى خلق ممارستين مشؤومتين وهدامتين ألا وهما برامج التكيف الهيكلي وفي عهد أقرب، تخفيض قيمة عملات البلدان النامية. |
L'idée est intéressante du point de vue structurel et stratégique. | UN | ويعتبر هذا تطورا ملفتا للنظر على الصعيدين الهيكلي والاستراتيجي. |