Un Palestinien âgé de 85 ans, propriétaire d'un magasin, a déclaré qu'il n'avait, de toute sa vie, jamais subi autant d'humiliations. | UN | وأشار صاحب أعمال تجارية فلسطيني يبلغ من العمر ٨٥ سنة أنه لم يتعرض في حياته كلها لما تعرض له من مثل هذه اﻹهانات. |
Comme chacun sait, ce sont les pays subsahariens qui ont subi les plus grandes pertes proportionnellement à leur PIB. | UN | وكما هو معروف جيدا، تعرضت البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ﻷكبر الخسائر بالنسبة لاقتصاداتها. |
Ils reçoivent des repas équilibrés et apprennent à surmonter le traumatisme qu'ils ont subi jusqu'à ce qu'une autre solution, plus définitive, soit trouvée. | UN | ويحصل اﻷطفال على وجبات غذائية متوازنة ويمرنون على التغلب على ما تعرضوا له من أذى إلى أن يتم ايجاد حل بديل وأبقى لهم. |
Pendant des décennies, le peuple palestinien a subi des châtiments collectifs et des violations de ses droits fondamentaux, notamment celui de l'autodétermination. | UN | وقد عانى الشعب الفلسطيني طوال عقود من عقاب جماعي وانتهاكات لحقوقه الإنسانية، بما في ذلك الحق في تقرير المصير. |
Malheureusement, les espoirs relatifs à la non-prolifération en Asie du Sud ont subi un grave revers lorsque l'Inde a fait exploser une bombe atomique en 1974. | UN | ومما يؤسف له أن اﻵمال المتعلقة بعدم الانتشار في جنوب آسيا عانت من نكسة خطيرة عندما فجرت الهند قنبلة نووية عام ١٩٧٤. |
Elles ont subi de lourdes pertes, mais ont délogé les ADF de toutes leurs bases connues. | UN | وقد تكبدت القوات الكونغولية خسائر فادحة، ولكنها طردت التحالف من جميع قواعده المعروفة. |
Il affirme avoir subi de graves sévices, et notamment avoir été maintenu enchaîné à un lit pendant toute une nuit. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه تعرض لمعاملة شديدة السوء مثل إبقائه مقيدا بقيد مربوط بسرير طوال الليل. |
Quatre jours durant, aurait subi diverses tortures : coups, injection de drogues, injection de gaz de ville dans le rectum, suspension par les pieds, etc. | UN | تعرض طيلة أربعة أيام لشتى ضروب التعذيب، من قبيل الضرب، والحقن بالمخدرات، والنفخ بغاز الطهي في شرجه، والتعليق من قدميه |
Certaines auraient subi un harcèlement sexuel au cours de leur détention. | UN | وأفادت التقارير بأن بعضهن تعرض للمضايقة الجنسية أثناء الاحتجاز. |
Mme Fatma Deniz Polattaÿs aurait subi le même traitement ainsi qu'un viol anal. | UN | ويدعى أن السيدة فاطمة دينيز بولاتاي تعرضت لهذه المعاملة نفسها وللاغتصاب الشرجي. |
À l'instar de nombreux autres États du monde, mon pays a subi un vaste pillage de son patrimoine culturel. | UN | إن بلادي، الجماهيرية العربية الليبية، مثل دول كثيرة في العالم تعرضت إلى عمليات نهب واسعة لتراثها الثقافي. |
- Les mineurs de fond ayant subi une mutilation ou contracté une maladie professionnelle invalidante dans des entreprises de production houillère; | UN | :: عمال المناجم الذين تعرضوا لإصابات أثناء العمل أو الذين يعانون من أمراض مهنية أدت إلى إعاقتهم؛ |
Le témoin a aussi souligné que 95 % de tous les détenus disent avoir subi des menaces, humiliations et traitements dégradants. | UN | وأبرز الشاهد أيضا أن 95 في المائة من المحتجزين أفادوا بأنهم تعرضوا للتهديدات والإهانات والحط من كرامتهم. |
Si le requérant estime qu'il a subi des pertes pécuniaires ou non pécuniaires, un recours utile pour lui consisterait à engager des poursuites au civil. | UN | وإذا كان صاحب الالتماس يعتقد أنه قد عانى من خسارة مالية أو غير مالية، فإن رفع دعوى مدنية سيشكل وسيلة انتصاف فعالة. |
Des centaines de milliers de civils, y compris des enfants, ont subi de graves troubles psychologiques. | UN | ومئات الآلاف من المدنيين، ومن بينهم الأطفال، قد عانت من صدمات نفسية بالغة. |
D’autres pays de la région ont subi des pertes analogues. | UN | وقد تكبدت بلدان أخرى في المنطقة خسائر مماثلة. |
Ni cette personne, ni les autres manifestants arrêtés n'avaient subi de mauvais traitements lors de leur détention. | UN | ولم يتعرض هو ولا أي من المتظاهرين اﻵخرين الذين قبض عليهم لسوء معاملة أثناء احتجازهم. |
Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. | UN | ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن. |
La région de Cazin, dans le nord-ouest de la Bosnie, a subi les assauts les plus durs hier et aujourd'hui. | UN | وما برحت منطقة كازين في الشمال الشرقي من البوسنة تتعرض أمس واليوم إلى أعنف هجوم. |
De ce fait, le Comité conclut que Genoyer n'a subi aucune perte ouvrant droit à indemnisation pour ce qui est des sommes placées en dépôt en Iraq. | UN | ومن ثم يرى الفريق أن شركة جينواييه لم تتكبد أية خسارة قابلة للتعويض في ما يخص الأموال المودعة في حسابات في العراق. |
Le secteur commercial structuré a subi des pertes tout aussi importantes. | UN | ولم يكن الضرر الذي لحق بالتجارة الرسمية أقل حدة. |
Par conséquent, le préjudice subi ne tient pas au versement anticipé du loyer mais à la perte de jouissance des locaux. | UN | وهكذا فإن الخسارة المتكبدة لم تكن هي الإيجار المدفوع مسبقاً، بل استخدام المبنى. |
- C'est plutôt rigoureux. - Les Anciens ont subi une épidémie. | Open Subtitles | . هذا حاد جداً . القدماء عانوا من الطاعون |
En conséquence, le Comité n'a pu vérifier que le requérant avait subi une perte. | UN | وتبعاً لذلك، تعذر على الفريق التحقق من أن المطالب قد تكبد خسارة ما. |
Il considère donc que le requérant n'a pas subi de perte à ce titre. | UN | وبناء عليه يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يتكبد خسارة بالمبلغ المطالب بدفعه. |