"suffisant en" - Translation from French to Arabic

    • كافية من
        
    • الكافي في
        
    • بعدد كاف من
        
    • كافيا في
        
    • كافيا على العلاقات
        
    • يكفي في
        
    • تكفي في
        
    Les efforts se poursuivent pour assurer un approvisionnement suffisant en fournitures pour les ateliers en vue de réduire la durée d'immobilisation des véhicules. UN وتتواصل الجهود للاحتفاظ بكمية كافية من المواد اللازمة للورش لتقليل فترة انتظار المركبات
    approvisionnement suffisant en eau potable à tous les bénéficiaires. consommation d'eau par personne; UN • توفير كميات كافية من الميـاه الصالحة للشرب لجميع المستفيدين. • استهلاك الفرد الواحد للمياه؛
    Il a donc été décidé qu'il valait mieux veiller à ce que chaque enfant reçoive un apport suffisant en vitamine A plutôt que de chercher à éliminer les maladies de carence. UN ولذلك عدلت اﻷهداف بحيث تركز على ضمان أن يتلقى جميع اﻷطفال كمية كافية من فيتامين ألف بدلا من القضاء على النقص الذي يحتاج الى علاج سريع.
    iv) Appui suffisant en matière de transports pour toutes les visites de sites et tous les déplacements relatifs aux inspections UN ' 4` تقديم الدعم الكافي في مجال النقل لأغراض القيام بجميع الزيارات الموقعية وعمليات مراقبة التحركات
    Il incombe à chaque pays de veiller à ce que les troupes soient déployées avec un approvisionnement suffisant en préservatifs. UN والمسؤولية عن ضمان تزويد أفراد القوات بعدد كاف من الرفالات عند نشرهم هي مسؤولية وطنية.
    Un meilleur accès aux marchés n'est, toutefois, pas suffisant en soi. UN إن تحسين فرص الوصول إلى الأسواق ليس كافيا في حد ذاته.
    Une telle association n'est pas, en elle-même, un argument suffisant en faveur d'un rapport cause à effet, mais est en accord avec l'hypothèse selon laquelle ces composés peuvent agir à la manière de perturbateurs endocriniens chez les petits du phoque gris. UN غير أن هذا الربط لا يعتبر، في حد ذاته، دليلا كافيا على العلاقات السببية إلا أنه يتفق مع الافتراض بأن هذه المركبات يمكن أن تعمل كعناصر مثيرة لاضطرابات الغدد الصماء في صغار الفقمة الرمادية.
    L'État partie ajoute que le fait que le requérant ait obtenu le statut de réfugié dans le passé, dans un autre pays, n'est pas suffisant en soi pour conclure que son renvoi en Turquie serait contraire à l'article 3 de la Convention. UN كما تحاجج بأن كون صاحب الشكوى قد مُنح صفة لاجئ في الماضي، في بلد آخر، لا يكفي في حد ذاته للخلوص إلى أن ترحيله إلى تركيا من شأنه أن يخرق أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    ∙ Maintien d’un approvisionnement suffisant en sang et en dérivés sanguins frais, conformément aux normes de l’ONU, y compris le transport, les tests, la manutention et l’administration; UN ● المحافظة على إمدادات كافية من الدم الطازج ومشتقات الدم الطازجة وفقا لمعايير اﻷمم المتحدة، بما في ذلك النقل، والاختبار والتناول واﻹدارة؛
    Ce programme comprend des cours de formation destinés aux administrateurs et aux médecins, et a pour but d'assurer un approvisionnement suffisant en médicaments antituberculeux, matériel de laboratoire et moyens de diagnostic de la tuberculose. UN ويتضمن البرنامج تنظيم دورات تدريبية للمديرين واﻷطباء، ويسعى الى كفالة وجود إمدادات كافية من أدوية علاج السل، ومعدات مختبرية، وإجراءات لتشخيص المرض.
    Assurer un approvisionnement suffisant en produits alimentaires et en énergie afin de faire face aux besoins grandissants, tout en sauvegardant l'environnement naturel — tel doit être un des principaux objectifs des décideurs du monde entier. UN وسيمثل توفير إمدادات كافية من الأغذية والطاقة لتلبية هذه الاحتياجات المتزايدة، وحماية البيئة الطبيعية في الوقت ذاته، تحديا رئيسيا لصانعي السياسات في جميع أنحاء العالم.
    Un approvisionnement suffisant en eau propre et saine est la condition préalable à toute vie humaine, à l'existence des écosystèmes essentiels à la vie et à l'instauration d'un développement durable. UN وتوفير إمدادات كافية من المياه المأمونة والنظيفة يعتبر أهم شرط أساسي للمحافظة على الحياة البشرية وتواصلها، وللحفاظ على النظم الإيكولوجية التي تدعم كل أشكال الحياة، ولتحقيق التنمية المستدامة.
    En outre, dans les régions les plus pauvres du globe notamment, l'approvisionnement en eau a des incidences directes sur la situation sociale des populations concernées. Seul un approvisionnement suffisant en eau permet d'assurer la vie , de réduire la pauvreté et d'améliorer la situation sanitaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجوانب الإجتماعية للإمداد بكميات كافية من المياه للبقاء البشري، وتخفيف حدة الفقر، وتحسين الصحة، يجب أن تؤخذ في الإعتبار، ولاسيما في الأجزاء الأفقر من العالم.
    Il souligne également l'importance pour le Gouvernement de remédier au déficit alimentaire en assurant un approvisionnement suffisant en denrées de bonne qualité par des importations supplémentaires, avec l'aide d'organismes internationaux et de donateurs bilatéraux. UN ويؤكد أيضا أهمية سد العجز في الأغذية من خلال ضمان إتاحة كمية كافية من الأغذية ذات النوعية الجيدة عن طريق زيادة واردات الحكومة، بدعم من الوكالات الدولية والجهات المانحة الثنائية.
    De même, un apport suffisant en calories, vitamines et protéines maintient la solidité du système immunologique. UN وبالمثل، فإن الحصول على كمية كافية من العدد الإجمالي للسعرات الحرارية والفيتامينات والبروتينات ضروري لوقاية النظام المناعي من الضعف لدى الأشخاص.
    Les droits positifs, tels que ceux correspondant à l'obligation d'assurer l'accès à des moyens élémentaires d'hébergement, de logement et d'assainissement et à un approvisionnement suffisant en eau salubre et potable, nécessitent souvent que les États consacrent d'importantes ressources financières et autres à leur réalisation. UN وتتطلب الاستحقاقات الإيجابية، كالالتزام بكفالة الحصول على المأوى الأساسي والسكن والمرافق الصحية وإمدادات كافية من المياه النظيفة الصالحة للشرب من الدول غالبا استخدام أموال وموارد كبيرة للوفاء بها.
    c) D'assurer l'accès à des moyens élémentaires d'hébergement, de logement et d'assainissement et à un approvisionnement suffisant en eau salubre et potable; UN (ج) كفالة الوصول إلى المأوى الأساسي، والسكن والإصحاح، وامدادات كافية من المياه النظيفة الصالحة للشرب؛
    2. L'exécution du budget ordinaire de l'exercice biennal a commencé par la fixation d'un seuil initial de crédits par ligne budgétaire et/ou principal objet de dépense pour faciliter un financement suffisant en début d'exercice et garantir la bonne exécution des activités prévues dans chaque catégorie budgétaire. UN 2- بدأ تنفيذ الميزانية العادية لفترة السنتين بإرساء عتبة صرف أوَّلية، بحسب بنود الميزانية و/أو أوجه الإنفاق الرئيسية لتيسير توافر التمويل الكافي في بداية فترة السنتين ولضمان سلاسة سير العمل في الأنشطة الخاصة بكل فئة من فئات الميزانية المطلوبة.
    Ce montant représente un seuil initial de crédits par ligne budgétaire et/ou principal objet de dépense pour faciliter un financement suffisant en début de deuxième année et garantir la bonne exécution des activités prévues dans chaque catégorie budgétaire. UN وهي تمثِّل حدَّ الاعتمادات الأوَّلية حسب بنود الميزانية و/أو أوجه الإنفاق الرئيسية بغية تيسير توافر التمويل الكافي في بداية السنة الثانية وضمان حسن سير الأنشطة الخاصة بكل فئة مطلوبة من فئات الميزانية.
    Il incombe à chaque pays de veiller à ce que les troupes soient déployées avec un approvisionnement suffisant en préservatifs. UN والمسؤولية عن ضمان تزويد أفراد القوات بعدد كاف من الرفالات عند نشرهم هي مسؤولية وطنية.
    Il incombe à chaque pays de veiller à ce que les troupes soient déployées avec un approvisionnement suffisant en préservatifs. UN والمسؤولية عن ضمان تزويد أفراد القوات بعدد كاف من الرفالات عند نشرهم هي مسؤولية وطنية.
    Le cadre de gestion axée sur les résultats mis en place dans le deuxième cadre de coopération régionale n'est pas suffisant en soi. UN وليس إطار الإدارة القائمة على النتائج الذي استحدث ضمن الإطار الثاني التعاون الإقليمي كافيا في حد ذاته.
    Une telle association n'est pas, en elle-même, un argument suffisant en faveur d'un rapport cause à effet, mais est en accord avec l'hypothèse selon laquelle ces composés peuvent agir à la manière de perturbateurs endocriniens chez les petits du phoque gris. UN غير أن هذا الربط لا يعتبر، في حد ذاته، دليلا كافيا على العلاقات السببية إلا أنه يتفق مع الافتراض بأن هذه المركبات يمكن أن تعمل كعناصر مثيرة لاضطرابات الغدد الصماء في صغار الفقمة الرمادية.
    L'État partie ajoute que le fait que le requérant ait obtenu le statut de réfugié dans le passé, dans un autre pays, n'est pas suffisant en soi pour conclure que son renvoi en Turquie serait contraire à l'article 3 de la Convention. UN كما تحاجج بأن كون صاحب الشكوى قد مُنح صفة لاجئ في الماضي، في بلد آخر، لا يكفي في حد ذاته للخلوص إلى أن ترحيله إلى تركيا من شأنه أن يخرق أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    La démocratie est le meilleur système politique pour permettre aux peuples de rechercher un développement social et économique, mais cela n'est pas suffisant en soi-même. UN صحيح أن الديمقراطية أفضل نظام اجتماعي تسعى في ظله الشعوب لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولكنها لا تكفي في حد ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more