Selon certaines estimations, plus de 5 millions de personnes ont été tuées dans des conflits armés durant l'époque qui a suivi la guerre froide. | UN | فوفقا لبعض التقديرات، قُتل أكثر من خمسة ملايين شخص في صراعات مسلحة خلال فترة ما بعد الحرب الباردة. |
La plupart des dommages subis par le réseau de transport iraquien sont le résultat des pillages qui ont suivi la guerre. | UN | ومعظم الضرر الذي أصاب منظومة النقل العراقية نتج عن النهب الذي حدث بعد الحرب. |
La situation est demeurée inchangée jusqu'à ce jour, même dans la période qui a suivi la guerre froide. | UN | وبقي الوضع دون أن يتغير حتى يومنا هذا، حتى في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Cependant, force est bien de reconnaître que pendant la période qui a suivi la guerre froide, nous avons vu l'ascension des groupes extrémistes, à l'Est et à l'Ouest. | UN | ومع ذلك، دعونا نعترف بإننا في فترة ما بعد الحرب الباردة نشهد ظهور جماعات متطرفة في الشرق وفي الغرب. |
Nous souhaitons rappeler au Rapporteur spécial un fait bien connu : au cours des troubles qui ont suivi la guerre du Golfe, nombre de clercs ont été assassinés par des émeutiers, et d'autres ont fui vers l'Iran, l'Arabie saoudite ou d'autres pays. | UN | ونود أن نذكر المقرر الخاص مجددا بأنه وكما هو معلوم فإنه خلال أحداث الشغب التي وقعت بعد حرب الخليج لقي عدد من رجال الدين مصرعهم على يد عناصر الشغب وهرب البعض اﻵخر منهم الى ايران والسعودية أو الى بلدان أخرى. |
On m'a confié la tâche difficile de guider l'ONU pendant la période qui a suivi la guerre froide. | UN | لقد كتب لي القيام بالمهمة الصعبة، مهمة قيادة اﻷمم المتحدة خلال فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Les processus de désarmement et de construction de systèmes de sécurité internationale ont remporté de grands succès pendant les 40 années qui ont suivi la guerre. | UN | لقد برهنتا عمليتا نزع السلاح وبناء أنظمة أمن دولية على نجاحها التام طيلة اﻟ ٠٤ عاما اﻷولى بعد الحرب. |
L'augmentation des conflits internes et entre États a caractérisé la période qui a suivi la guerre froide. | UN | وقد كانت زيادة الصراعات بين الدول وداخلها العلامة المميزة لحقبة ما بعد الحرب الباردة. |
La période qui a suivi la guerre froide a permis l'éclosion de nouvelles possibilités pour le règlement de problèmes et de conflits persistants et la recherche d'un ordre du jour mondial pour la paix et le développement. | UN | لقد فتح عصر ما بعد الحرب الباردة الباب أمام إمكانيات جديدة لحل مشاكل ومنازعات مستعصية، وللسعي إلى خطة عالمية للسلام وللتنمية. |
Dans le nouveau contexte, imprécis, qui a suivi la guerre froide, cohésion et interdépendance sont devenues, partout, plus importantes que jamais. | UN | ففي ميوعة الحالة الجديدة التي اتﱠسمت بها سنوات ما بعد الحرب الباردة، ازدادت أهمية التماسك والترابط في جميع المجالات عن أي وقت مضى. |
Le Conseil a noté que, dans la période qui a suivi la guerre froide, des occasions s'étaient offertes d'adopter des démarches régionales et sous-régionales plus dynamiques tant en ce qui concerne le désarmement que la non-prolifération. | UN | ولاحظ المجلس بروز فرص، في فترة ما بعد الحرب الباردة، لاعتماد نُهج أكثر فعالية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لمعالجة مسألتي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Des appels ont été lancés en faveur de la réévaluation de l'utilité stratégique des armes nucléaires et du rôle joué par ces armes dans les politiques nationales de sécurité durant la période qui a suivi la guerre froide. | UN | ووجهت نداءات لإعادة تقييم الفائدة الاستراتيجية للأسلحة النووية ودورها في سياسات الأمن القومي في سياق ما بعد الحرب الباردة. |
Les premières années qui ont suivi la guerre froide ont été caractérisées par une vague inaltérable de démocratie, qui a soulevé de nombreuses nations jusqu'à des formes avancées de gouvernement démocratique. | UN | السنوات المبكرة من عصر ما بعد الحرب الباردة اتسمت بعصف رياح الديمقراطية العاتية التي رفعت بأمم كثيرة إلى مرتفعات الديمقراطية الشاهقة. |
8. C'est ainsi qu'à l'époque qui a suivi la guerre froide, l'initiative de défense stratégique ou de " dissuasion minimale " a été remplacée par d'autres formules fondées sur la sécurité au sens large du terme. | UN | ٨- وهكذا فإن مبادرة الدفاع الاستراتيجي في حقبة ما بعد الحرب الباردة أو نهج " الحد اﻷدنى من الردع " قد حلت محله بدائل تنظر إلى اﻷمن نظرة شاملة. |
À cet égard, il est indispensable que les Tokélaou conçoivent en premier lieu pour elles-mêmes une forme d'autonomie adaptée à leur cadre culturel et en deuxième lieu une forme d'autodétermination adaptée à la réalité physique et humaine d'un contexte qui paraît être sans précédent dans la décolonisation qui a suivi la guerre. | UN | ومن المهم في هذا الصدد لتوكيلاو أساسا أن تحدد لنفسها شكلا للحكم الذاتي يوافق وضعها الثقافي، وأن تصوغ ثانيا شكلا لتقرير المصير يتسق مع الحقيقة المادية والإنسانية لسياق يبدو غير مسبوق في إنهاء الاستعمار بعد الحرب. |
Les années qui ont suivi la guerre froide ont été marquées par des progrès substantiels dans le domaine du désarmement non nucléaire, avec la Convention d'interdiction des armes chimiques et le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | 40 - واستطرد قائلا إن فترة ما بعد الحرب الباردة قد اتسمت بتقدم كبير في نـزع السلاح النووي مع إنشاء اتفاقية الأسلحة الكيميائية ومعاهدة القوات المسلحة في أوروبا. |
Le rôle de plus en plus important des organisations régionales et sous-régionales dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales est un élément majeur du paysage sécuritaire international de la période qui a suivi la guerre froide. | UN | 86 - كان الدور المتنامي للمنظمات الإقليمية وشبه الإقليمية في صون السلم والأمن الدوليين سمة رئيسية من سمات المشهد الأمني الدولي في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
La nécessité d'articuler la légitimité et la légalité internationales des Nations Unies avec les avantages du régionalisme est au centre du Chapitre VIII. Boutros Boutros Ghali et Kofi Annan, deux Secrétaires généraux des Nations Unies de la période qui a immédiatement suivi la guerre froide, n'ont pas perdu de vue cette réalité. | UN | 89 - وينص الفصل الثامن في جوهره على ضرورة تكملة الشرعية والمشروعية الدولية للأمم المتحدة بالمزايا التي تتضمنها الإقليمية. ولم يغب هذا عن بال الأمينين العامين للأمم المتحدة بطرس بطرس غالي وكوفي عنان في مرحلة ما بعد الحرب الباردة مباشرة. |
Mais la leçon que nous devrions tirer des années qui ont suivi la guerre du Golfe en matière de prévention, de maîtrise et de règlement d'une nouvelle génération de conflits est que l'Organisation des Nations Unies peut être très efficace lorsqu'elle trouve les moyens de s'acquitter de son travail de façon impartiale et qu'elle tend à perdre de sa crédibilité lorsqu'elle ne le fait pas. | UN | ولكن الدرس الذي تعلمناه من سنوات ما بعد حرب الخليج في منع فئة جديدة من الصراعات والسيطرة عليها وحلها هو أن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تكون فعالة إلى أقصى حد عندما تجد الوسيلة لتأديــــة عملها بصورة حيادية، وأنها تفقد مصداقيتها عندما لا تفعل ذلك. |
Toutefois, pendant la collecte des armes chimiques qui a suivi la guerre de 1991, l'Iraq n'a pas été en mesure de retrouver 500 munitions chimiques (voir S/1999/356). | UN | بيد أن العراق لم يتمكن خلال فترة جمع الذخائر بعد حرب عام 1991 من العثور على 500 قطعة ذخيرة (انظر S/1999/356). |