Mais cela ne résout pas la question de savoir si la personne physique est pour autant sujet de droit international. | UN | لكن مسألة ما إذا كان هذا الأمر يجعل الفرد من أشخاص القانون الدولي تبقى موضع شك. |
Toutefois, il peut aussi s'agir d'un sujet de droit international autre qu'un État ou une organisation internationale. | UN | ولكنه يمكن أن يكون أيضاً شخصاً من أشخاص القانون الدولي غير الدول أو المنظمات الدولية. |
En principe, il peut s'agir de n'importe quel sujet de droit international, un État ou une autre organisation internationale. | UN | ومن حيث المبدأ، فإنه يمكن أن يكون أي شخص من أشخاص القانون الدولي، سواء كان دولة أو منظمة دولية أخرى. |
Ce droit s'applique aux peuples en tant que sujet de droit international et toute interprétation visant à associer le droit à l'autodétermination au droit à la sécession est dénuée de fondement puisqu'elle est contraire aux dispositions des instruments internationaux adoptés dans ce domaine. | UN | وهذا الحق يطبق على الشعوب بوصفها خاضعة للقانون الدولي وأي تفسير يرمي إلى جعل الحق في تقرير المصير مطابقا للحق في الانفصال لا أساس له من الصحة نظرا ﻷنه يتعارض مع أحكام الصكوك الدولية التي اعتمدت في هذا المجال. |
L'État partie affirme en outre que ces mesures d'interdiction ne comportent aucune atteinte à la personnalité juridique du requérant et donc ne remettent nullement en cause sa qualité de sujet de droit. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضا أن تدابير المنع هذه لا تمس البتة بشخصية صاحب البلاغ القانونية، وبالتالي لا تشكك في كونه صاحب حق. |
À l'inverse, une entité doit être considérée comme sujet de droit international si ne serait-ce qu'une seule obligation est mise à sa charge par le droit international. | UN | وفي المقابل، يجب أن يعتبر الكيان من أشخاص القانون الدولي حتى وإن لم يفرض عليه سوى التزام وحيد بموجب القانون الدولي. |
Il est clair qu'une organisation qui n'existe que sur le papier ne peut être considérée comme un sujet de droit international. | UN | ومن الواضح أن منظمة موجودة فقط على الورق لا يمكن اعتبارها من أشخاص القانون الدولي. |
Beaucoup voient dans le silence une manifestation de volonté passive face à une situation ou une prétention d'un autre sujet de droit international. | UN | 77 - ويرى الكثيرون في السكوت تعبيرا عن إرادة سلبية تجاه حالة أو مطلب شخص آخر من أشخاص القانون الدولي. |
La règle est également en contradiction avec la tendance moderne à voir dans la personne physique un sujet de droit international. | UN | وتتعارض القاعدة أيضا مع الاتجاه الحديث نحو اعتبار الفرد من أشخاص القانون الدولي. |
L'acte unilatéral doit, pour être qualifié comme tel, avoir des conséquences juridiques de manière autonome, c'est-à-dire produire des effets juridiques indépendamment de toute manifestation de volonté d'un autre sujet de droit international. | UN | فلتعريف العمل الانفرادي على هذا المنوال لا بد وأن تكون له آثار قانونية مستقلة، أي آثار قانونية مستقلة عن أي مظهر من مظاهر الإرادة لدى شخص آخر من أشخاص القانون الدولي. |
Il est donc clair que le Panama reconnaît comme juridiquement contraignantes les obligations qu'il a contractées en tant que sujet de droit international. | UN | وبالتالي، فإن بنما تقر بأن التعهدات التي قطعتها على نفسها، كشخص من أشخاص القانون الدولي، لها قوة الإلزام. |
Cela signifie que le Panama reconnaît comme contraignantes les obligations qu'il a contractées comme sujet de droit international. | UN | ويتضح من ذلك أن بنما تقر بما يترتب من التزامات على تلك الصكوك تقع عليها باعتبارها شخصا من أشخاص القانون الدولي. |
En principe, ce pouvait être tout sujet de droit international, c'est-à-dire soit un État soit une autre organisation internationale. | UN | ومن حيث المبدأ، يمكن أن يكون ذلك الكيان أي شخص من أشخاص القانون الدولي، سواء تعلق الأمر بدولة ما أم بمنظمة دولية أخرى. |
Ces quatre articles sont tous de nature générale et semblent exprimer des principes à l'évidence applicables à la violation d'une obligation internationale par tout sujet de droit international. | UN | ولهذه المواد الأربع طابع عام وتعكس فيما يبدو المبادئ التي تسري بوضوح على خرق شخص من أشخاص القانون الدولي لالتزام دولي. |
Pour être qualifié comme tel, un acte unilatéral doit produire des effets juridiques indépendamment de toute manifestation de volonté d'un autre sujet de droit international. | UN | ولكي يكون على هذا النحو لا بد أن تنشأ عنه آثار قانونية مستقلة عن أي إبداء للإرادة من جانب جهة أخرى خاضعة للقانون الدولي. |
Les programmes de sensibilisation et d'éducation relatifs à la mise en œuvre de ces principes devraient également être renforcés afin de faire évoluer la perception traditionnelle de l'enfant comme objet et non comme sujet de droit. | UN | ولا بد، بالإضافة إلى ذلك، من تعزيز برامج التوعية والبرامج التثقيفية بشأن تنفيذ هذه المبادئ من أجل تغيير النظرة التقليدية إلى الطفل بوصفه كائناً تُمارس عليه الحقوق، لا صاحب حق. |
Le Costa Rica, qui a lui-même aboli la peine capitale au XIXe siècle, se réjouit tout particulièrement de l’adoption de ce dernier et se félicite que tous ces traités aient permis de reconnaître l’être humain en tant que sujet de droit international. | UN | وكوستاريكا، التي ألغت عقوبة اﻹعدام في القرن التاسع عشر، تشعر بالاغتباط بشكل خاص إزاء اعتماد البروتوكول الثاني، وهي ترحب بما أتاحته كافة هذه المعاهدات من الاعتراف بأن اﻹنسان يخضع للقانون الدولي. |
La capacité juridique désigne notamment la capacité d'être à la fois titulaire de droits et sujet de droit. | UN | وتشمل الأهلية القانونية أهلية الشخص لأن يكون صاحب حقوق وكذلك قدرته على أن يكون فاعلاً يتصرف بموجب القانون. |
Trois séminaires ont été organisés en 1995, avec la participation d’étudiants et de représentants des pouvoirs publics sur des thèmes comme les domaines prioritaires d’action et le droit; les incertitudes concernant l’environnement et leurs incidences sur le plan juridique; et l’environnement comme sujet de droit. | UN | وعقدت ثلاث حلقات دراسية في عام ١٩٩٥ شارك فيها طلاب في مرحلة الدراسات العليا وممثلون للحكومة وآخرون، وتناولت مجموعة متنوعة من المواضيع منها أولويات السياسة العامة والقانون؛ وعدم التيقن البيئي واﻵثار القانونية المترتبة عليه؛ والبيئة باعتبارها موضوعا للقانون. |
En 1949, dans son avis consultatif sur la réparation des dommages subis au service des Nations Unies, la Cour internationale de Justice a jugé qu'une organisation internationale était un sujet de droit international et pouvait posséder des droits et des devoirs internationaux. | UN | وقد عرّفت محكمة العدل الدولية في عام 1949 في فتوى أصدرتها بشأن التعويض عن الإصابات المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة، المنظمة الدولية على أنها من رعايا القانون الدولي وقادرة على حيازة الحقوق وتحمل الواجبات الدولية. |
L'Union européenne a la personnalité morale et est un sujet de droit international exerçant des droits et assumant des responsabilités. | UN | فالاتحاد الأوروبي لديه شخصية قانونية، وهو خاضع للقانون الدولي في ممارسة حقوقه وتحمل مسؤولياته. |
En effet, dans la mesure où seul un État peut mettre en cause la responsabilité d’un autre État (l’individu étant privé de la qualité de sujet de droit international), l’endossement de la réclamation permet au demandeur, sur la base du lien de nationalité, de revendiquer le respect d’un droit qui lui est propre. | UN | فطالما كان بوسع إحدى الدول أن تدعي بمسؤولية دولة أخرى )حيث يحظر على الفرد أن يكون أحد أشخاص القانون الدولي(، فإن الاضطلاع بمسؤولية المطالبة يتيح للمطالب، على أساس رابطة الجنسية، المطالبة باحترام حق من حقوقه. |
Il s'agit notamment du problème de la vocation successorale de la veuve en matière immobilière au Tchad qui apparaît aux yeux de certains tenants des normes coutumières comme un objet de droit et non un sujet de droit. | UN | ويتعلق الأمر على وجه التحديد بمشكلة ميراث الأرامل في مجال العقارات في تشاد، وهو يمثل بالنسبة إلى بعض المدافعين عن القواعد العرفية شخصاً قانونياً وليس مسألة قانونية. |
Si la responsabilité internationale implique nécessairement la violation d'une obligation, la responsabilité internationale pour cette violation ne peut être imputée à un sujet de droit international que si le comportement à l'origine de la violation lui est attribuable. | UN | فإذا كانت المسؤولية الدولية تشترط بالضرورة قيام خرق لالتزام دولي، فإن المسؤولية الدولية عن ذلك الخرق لا يمكن أن تسند إلى شخص من أشخاص القانون الدولي، ما لم يكن التصرف الذي نشأ عنه الخرق يسند إلى شخص القانون الدولي ذاك. |
La nouvelle conception de l'enfant en tant que sujet de droit qui est exprimée dans la Convention relative aux droits de l'enfant se répercute peu à peu dans les lois et politiques nationales. | UN | ويترجم ببطء في القوانين والسياسات الوطنية التصور المتغير إزاء الطفل بوصفه صاحب الحقوق المتجسدة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Il a demandé pourquoi la Reine Victoria aurait jugé nécessaire de conclure un accord définissant des obligations pour la Couronne et consacrant des droits si la partie avec laquelle cet accord était conclu n'avait pas été reconnue par la Reine comme un sujet de droit international. | UN | وتساءل كيف كان للملكة فيكتوريا أن تعتبر من الضروري إبرام اتفاق مع طرف آخر يفرض التزامات على العرش وتتجسد فيه الحقوق، لو لم تعترف الملكة بهذا الطرف كشخصية من شخصيات القانون الدولي. |
Les relations entre sujets de droit reposaient sur le principe que si l'un d'entre eux commettait un acte qui violait une règle de droit, il devait prendre des mesures pour indemniser le sujet de droit qui avait subi un dommage du fait de cet acte. | UN | وترتكز العلاقات بين أشخاص القانون على المبدأ القائل بأنه إذا انتهك فعل من اﻷفعال قاعدة من قواعد القانون، وجب اتخاذ التدابير لتعويض الشخص القانوني الذي لحقه الضرر نتيجة لذلك الفعل. |