Il arrivait que le devis initial soit inférieur aux coûts réellement supportés à terme. | UN | وفي بعض الأحيان، تكون التكاليف الأولية أقل من التكاليف الحقيقية المتكبدة في نهاية المطاف. |
La KUNA réclame une indemnisation pour les coûts de main d'oeuvre et de matériaux qu'elle a supportés pour constituer ces archives. | UN | وتطالب وكالة الأنباء الكويتية بتكلفة العمل والمواد المتكبدة في إنشاء المحفوظات. |
Cette rémunération est calculée sur les coûts supportés en dinars iraquiens et en dollars des États-Unis. | UN | ويدفع الرسم عن التكاليف المتكبدة بالدينارات العراقية وبدولارات الولايات المتحدة. |
De plus, il devrait être précisé dans le projet de guide si les créanciers pourraient alors prétendre recouvrer sur la masse les frais éventuellement supportés pour engager l'action en annulation dans l'intérêt de celle-ci et si, dans l'affirmative, cette créance aurait un caractère prioritaire. | UN | وينبغي أن يحدد مشروع الدليل، علاوة على ذلك، ما إذا كان يحق للدائنين أن يستردوا من الحوزة أية تكاليف تكبدوها بشأن دعوى الإبطال المقدمة لما فيه مصلحة الحوزة وما إذا كان ينبغي، في حال الإيجاب، أن تعطى الأولوية لتلك المطالبة. |
Par exemple, pourquoi une personne paierait-elle de sa propre poche la création d'un système judiciaire dès lors qu'elle peut bénéficier - gratuitement - de celui qui est créé par d'autres? De surcroît, les coûts peuvent être trop élevés pour être supportés par une seule personne. | UN | فمثلا، ما الذي يجعل واحدة من الجهات الفاعلة تدفع من مالها لإنشاء نظام قضائي بينما يمكنها التمتع به دون مقابل متى أنشأه طرف آخر؟ وعلاوة على ذلك، قد تكون التكاليف المتكبدة باهظة بدرجة لا يمكن معها لأي طرف أني تحملها بمفرده. |
Cette proportion normale a été appliquée au travail effectif facturé après l'invasion pour calculer les coûts salariaux qui auraient normalement été supportés pour ce niveau d'activité. | UN | وقد طبقت هذه النسبة العادية على العمل الفعلي المحملة كلفته عقب الغزو من أجل احتساب تكاليف اﻷجور التي كان سيجري تكبدها بصورة عادية لهذا المستوى من العمل. |
199. Lavcevic n'a pas fourni d'éléments objectifs démontrant les coûts supportés ni la preuve des paiements. | UN | 199- ولم تقدم شركة لافسيفتش أي دليل مستقل على التكاليف المتكبدة أو أي دليل على الدفع. |
Les sommes versées visaient à les aider à faire face aux dépenses de caractère exceptionnel liées à leur départ soudain et ont intégralement servi à couvrir les frais supportés par les intéressés aux États—Unis après leur arrivée. | UN | وكان القصد من هذه المدفوعات تغطية التكاليف الطارئة المرتبطة بمغادرتهم المفاجئة. وقد سُددت جميع المدفوعات لتغطية النفقات المتكبدة في الولايات المتحدة بعد وصول الأشخاص الذين تم إجلاؤهم. |
En outre, dans le cas de dommages affectant des ressources naturelles ou l'environnement, on s'accorde aussi à reconnaître un droit à indemnisation ou à remboursement pour les frais supportés au titre de mesures de prévention ou d'intervention et de mesures de remise en état et de restauration raisonnables ou, dans certains cas, approuvées ou autorisées. | UN | كما أنه في حالة الضرر اللاحق بالموارد الطبيعية، ثمة اتفاق على إقرار الحق في التعويض أو استرداد التكاليف المعقولة المتكبدة من أجل اتخاذ تدابير المنع أو الاستجابة أو الاستعادة أو إعادة الوضع أو في بعض الحالات على سبيل التدابير التي تتم الموافقة عليها أو الترخيص بها لهذه الغاية. |
Certains réclament le remboursement du coût des garanties et d'autres frais bancaires supportés du fait de l'interruption du contrat. | UN | ويلتمس بعض أصحاب المطالبات التعويض فيما يتصل بالضمانات المصرفية وغير ذلك من التكاليف المصرفية المتكبدة فيما يتصل بوقف تنفيذ العقد. |
Il a donc déduit ITL 139 257 083 au titre des coûts supportés après le 1er août 1991, et ITL 21 420 000 au titre de la valeur de récupération obtenue. | UN | لذا، خصم الفريق مبلغ 083 257 139 ليرة إيطالية، المتعلّق بالنفقات المتكبدة بعد 1 آب/أغسطس 1991، ومبلغ 000 420 21 ليرة إيطالية، عن قيمة الخردة. |
Tous les certificats de paiement provisoires devaient être accompagnés de factures établies par les soustraitants et indiquant les coûts effectivement supportés. | UN | وكان يُفترض أن ترفق بجميع شهادات الدفع المؤقتة فواتير صادرة عن المتعاقدين من الباطن للتدليل على التكاليف الفعلية المتكبدة. |
Pour chaque catégorie de dépenses, les consultants de la KAFCO ont estimé les coûts hors invasion et ont comparé les chiffres obtenus avec les coûts effectivement supportés, de manière à obtenir le montant de chaque économie réalisée. | UN | وقدر الخبراء الاستشاريون لكافكو تكاليف سيناريو اللاغزو لكل فئة من النفقات مقارنة بالتكاليف الفعلية المتكبدة بغية الوصول إلى مبلغ لكل عملية من عمليات وفورات التكلفة. |
En outre, certains demandent réparation au titre de frais afférents à l'exécution du contrat qu'ils ont supportés avant son interruption. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلتمس بعض أصحاب المطالبات التعويض عن تكاليف ترتبط بتنفيذ العقد كانوا قد تكبدوها قبل توقف تنفيذ العقد. |
En outre, certains demandent réparation au titre de frais afférents à l'exécution du contrat qu'ils ont supportés avant son interruption. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلتمس بعض أصحاب المطالبات التعويض عن تكاليف ترتبط بتنفيذ العقد كانوا قد تكبدوها قبل توقف تنفيذ العقد. |
Certains demandent à être défrayés des dépenses qu'ils ont engagées pour préparer l'exécution du contrat ou des coûts supplémentaires qu'ils affirment avoir supportés en raison de son interruption. | UN | ويلتمس بعض أصحاب المطالبات تعويضا عن التكاليف التي تكبدوها تمهيداً لتنفيذ العقود أو تكاليف إضافية يزعمون أنهم تكبدوها نتيجة عجزهم عن تنفيذ العقود. |
9. Ces réalisations ont entraîné de lourds sacrifices que le peuple soudanais a supportés avec courage. | UN | ٩ - واستطرد قائلا إن هذه اﻹنجازات كانت مصحوبة بتضحيات كثيرة تحملها شعب السودان بجلد. |
Certains tribunaux semblent avoir accordé à l'acheteur résolvant le contrat des dommages-intérêts au titre de l'article 74 - au lieu d'invoquer l'article 84 - dont le montant équivalait aux frais bancaires dont on pouvait présumer que l'acheteur les avait supportés pour financer le paiement des marchandises,. | UN | ويبدو أن بعض المحاكم قد منحت المشتري الذي فسخ العقد تعويضات بموجب المادة 74 موازية للأعباء المالية المقدّرة التي تحملها المشتري لتمويل تسديد ثمن البضائع بدلا من الفائدة المنصوص عليها في المادة 84. |
Cette proportion normale a été appliquée au travail effectif facturé après l'invasion pour calculer les coûts salariaux qui auraient normalement été supportés pour ce niveau d'activité. | UN | وقد طبقت هذه النسبة العادية على العمل الفعلي المحملة كلفته عقب الغزو من أجل احتساب تكاليف اﻷجور التي كان سيجري تكبدها بصورة عادية لهذا المستوى من العمل. |
Le requérant étaye sa demande d'indemnisation pour frais de remise en état, mais ne tient pas compte des frais d'entretien périodique qu'il aurait normalement supportés. | UN | ويدعم صاحب المطالبة مطالبته بخصوص تكاليف الاصلاح ولكنه لا يضع في الحسبان تكاليف الصيانة المعتادة التي كان سيجري تكبدها عادة. |
Sans compter, parfois, les frais de transport supplémentaires supportés et le temps perdu par les petits producteurs en raison des faiblesses du réseau routier rural local utilisé pour acheminer la production. | UN | وقد يستفحل الأمر بالنسبة لصغار المنتجين، لما يتكبدونه من تكاليف نقل إضافية ووقت إضافي، على المستوى المحلي، نتيجة لجوانب القصور في شبكة الطرق الفرعية الريفية. |
Kellogg n'a pas prouvé que les coûts supportés étaient supérieurs à ceux qu'elle aurait normalement dû prendre à sa charge pour faire payer à ses employés les montants qu'elle leur devait, ni que le surcroît de coût a résulté directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم تقدم الشركة أدلة على أن التكاليف كانت تتجاوز التكاليف التي كان من المتوقع في الحالات العادية أن تتكبدها لدى دفع المبالغ التي يستحقها منها موظفوها، وأن التكاليف الإضافية التي تكبدتها الشركة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |