"sur de nombreuses" - Translation from French to Arabic

    • بشأن العديد من
        
    • على العديد من
        
    • بشأن كثير من
        
    • بشأن الكثير من
        
    • على كثير من
        
    • على الكثير من
        
    • بشأن عدة
        
    • حول العديد من
        
    • عن العديد من
        
    • بشأن طائفة واسعة من
        
    • بشأن عدد كبير
        
    • حول الكثير من
        
    • يتعلق بالعديد من
        
    L'ONU et l'OSCE ont des objectifs communs sur de nombreuses questions. UN تتشاطر الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون برنامجا مشتركا بشأن العديد من المسائل.
    Rédaction de textes de lois sur de nombreuses questions relatives à la lutte contre le terrorisme, y compris le financement du terrorisme; UN صياغة تشريعات بشأن العديد من المسائل المتعلقة بمكافحة الإرهاب، بما في ذلك تمويل الإرهاب؛
    Dans le même temps, le mouvement de privatisation a accru les contraintes financières pesant sur de nombreuses compagnies nationales. UN وفي الوقت نفسه كان الاتجاه نحو التخصيص عاملاً في تشديد القيود المالية على العديد من شركات النقل الجوي الوطنية.
    Le développement durable ne sera jamais une réalité tant que la communauté internationale n'agira pas de manière décisive sur de nombreuses questions qui ont été négligées. UN وستواصل التنمية المستدامة مراوغة البشرية ما لم يتصرف المجتمع الدولي بحسم بشأن كثير من القضايا المهملة.
    Cette interdépendance, malheureusement, n'a pas encore évolué suffisamment en ce qui concerne les questions politiques et économiques, et les vues du Nord et du Sud sur de nombreuses questions essentielles, telles que le soulagement de la misère et le développement économique, restent extrêmement divergentes. UN وهذا التكافل، لﻷسف، لم يظهر بعد على نحو كاف فيما يتعلق بالقضايا السياسية والاقتصادية، ولا تزال وجهات النظر التي يتمسك بها الشمال والجنوب بشأن الكثير من القضايا اﻷساسية، مثل تخفيف الفقر والتنمية الاقتصادية، وجهات نظر شديدة التباين.
    Ces crises ont eu un effet dévastateur sur de nombreuses communautés et de nombreux pays de par le monde. UN وكان لتلك الأزمات أثر مرهق على كثير من المجتمعات والبلدان في شتى أنحاء العالم.
    Le grand nombre de rapatriements forcés fait peser une charge supplémentaire sur de nombreuses municipalités et nuit à leur capacité d'accueil de rapatriés volontaires. UN ويضع العدد الكبير من العائدين قسرا عبئا إضافيا على الكثير من البلديات ويؤثر على قدرتها على استقبال العائدين طوعا.
    Il devait choisir la langue de travail, fixer les jours fériés officiels, décider comment l'histoire devait être enseignée à l'école et se prononcer sur de nombreuses autres questions ayant des implications sur le plan ethnique. UN وأن عليها أن تختار لغة العمل الخاصة بها وأن تقرر أية أيام عطلة ينبغي منحها، وطريقة تعليم التاريخ في المدارس، وأن تتخذ قرارات بشأن العديد من المسائل الأخرى التي تتعلق بالإثنية.
    Nous sommes heureux de constater que les deux organisations sont restées en contact étroit sur de nombreuses questions qui embrassent bon nombre de thèmes. UN ويسرنا أن نلاحظ أن المنظمتين ظلتا على اتصال وثيق بشأن العديد من المسائل.
    Les débats avaient été constructifs et fructueux, des progrès avaient été réalisés sur de nombreuses questions difficiles et ces questions étaient maintenant mieux comprises. UN وبينت أن المناقشات كانت بناءة ومثمرة، وأنه أُحرز تقدم بشأن العديد من القضايا المستعصية، وتم تفهم تلك القضايا بشكل أفضل.
    Toutefois, nous n'avons toujours pas de consensus sur de nombreuses autres réformes à mettre en œuvre. UN غير أننا لم نتوصل بعد إلى تفاهم مشترك بشأن العديد من الإصلاحات الأخرى التي يتعين القيام بها.
    Nous avons réussi à réunir le consensus sur de nombreuses autres questions importantes de notre ordre du jour actuel; nous estimons qu'il convient de trouver également un terrain d'entente sur ce point. UN لقد تمكـَّـنـنـا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن العديد من المسائل الهامة الأخرى المدرجـة في جدول أعمال اليوم؛ ونعتقد اعتقادا قويا بضرورة إيجاد أرضية مشتركة لهذه المسألة أيضا.
    Il a également noté qu'il y avait presque un accord sur de nombreuses autres dispositions. UN كما أشار إلى أن الاتفاق على العديد من الأحكام الأخرى أصبح وشيكاً.
    Les accidents de la circulation ont un impact économique important sur de nombreuses familles et donc sur de nombreuses économies nationales. UN فحوادث المرور لها أثر اقتصادي كبير على العديد من الأسر وبالتالي على العديد من الاقتصادات الوطنية.
    Un consensus plus large qu'on ne s'y attendait se dégage sur de nombreuses questions essentielles. UN وأعرب عن اغتباطه للقول بظهور توافق في الرأي أكبر من المتوقع بشأن كثير من القضايا الهامة.
    Il faut aussi considérer que certaines promesses, concernant des activités sur lesquelles les utilisateurs avaient fondé de grands espoirs, n’ont pas été tenues, et que des occasions ont été manquées, notamment sur le plan de la sensibilisation des pouvoirs publics et de l’échange de données d’expérience sur de nombreuses questions de développement. UN فهذا اﻷثر يشمل وعودا غير منجزة مرتبطة بتنفيذ أنشطة كانت مناطا لتوقعات كثير من المستعملين، كما أنه يشمل فرصا ضائعة لخلق وعي بالسياسات وتبادل الخبرات بشأن كثير من المسائل اﻹنمائية.
    Il est évident que les réunions de groupes régionaux et d'autres groupes importants d'États Membres ont contribué de façon substantielle à la préparation d'un consensus sur de nombreuses questions complexes et souvent sensibles sur le plan politique. UN ومن الواضح أن اجتماعات المجموعات اﻹقليمية والمجموعات الرئيسية اﻷخرى للدول اﻷعضاء قد قدمت مساهمات ملموسة لعملية بناء توافق اﻵراء بشأن الكثير من المسائل المعقدة والحساسة سياسيا أحيانا.
    Les femmes sont ainsi souvent insuffisamment représentées aux postes de prise de décisions, ce qui les prive d’une influence sensible sur de nombreuses institutions et politiques essentielles. UN فكثيرا ما يكون تمثيل المرأة ناقصا في مواقع صنع القرارات ويحال دون أن يكون لها تأثير كبيــر على كثير من المؤسسات والسياسات الرئيسية.
    Aujourd'hui, il y a un nouveau consensus sur de nombreuses recommandations tendant à changer les méthodes du travail du Conseil. UN وأصبح هناك شبه اتفاق عام على الكثير من المقترحات المطلوب إدخالها في عمل مجلس الأمن.
    Pendant sa présidence, des efforts ont été faits pour consulter les parties intéressées et l'ensemble des Etats Membres sur de nombreuses questions dont le Conseil était saisi. UN وخلال فتـرة رئاستهـــا، بذلت جهود للتشاور مع اﻷطراف المعنية وأعضاء اﻷمم المتحدة بوجه عام بشأن عدة مسائل كانت معروضة على المجلس.
    Ce rapport a le mérite de susciter un débat sur de nombreuses questions importantes concernant les travaux de la Commission des droits de l'homme et ses mécanismes. UN ويتميز التقرير بميزة حفز النقاش حول العديد من القضايا الهامة التي تؤثر في عمل لجنة حقوق الإنسان وآلياتها.
    Elle a présenté, et continue de présenter, des informations fallacieuses sur de nombreuses questions. UN وقد قدّم، ولا يزال يقدّم، معلومات زائفة عن العديد من المسائل.
    Il convient de rappeler que la CEDEAO a signé un certain nombre de traités, conventions et protocoles sur de nombreuses questions, y compris les droits de l'homme. UN وتجدر الإشارة إلى أن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وقَّعت سلسلة من الاتفاقيات والمعاهدات والبروتوكولات بشأن طائفة واسعة من المسائل من بينها حقوق الإنسان.
    Ces réunions de travail ont permis aux équipes et aux directeurs de pays de s'entendre sur de nombreuses questions administratives et opérationnelles. UN وأتاحت حلقات العمل الفرصة لﻷفرقة والمديرين القطريين للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن عدد كبير من المسائل التنظيمية والتنفيذية.
    Nous n'en sommes pas moins conscients des divergences qui subsistent sur de nombreuses questions de fond, raison pour laquelle il serait regrettable d'opter pour des solutions expéditives d'ensemble, qui masqueraient les divergences et les désaccords. UN غير أننا ندرك بشدة أنه لا تزال هناك خلافات حول الكثير من القضايا الجوهرية. وبالتالي، ليس من المقبول اعتماد نهج متسرع في السعي للتوصل إلى اتفاقات ذات طبيعة شاملة وفي الوقت ذاته إخفاء هذه الاختلافات والخلافات.
    sur de nombreuses questions, l'objectif de la douzième session du SBSTA devrait être de s'accorder sur des textes de négociation et ainsi de préparer le terrain en vue de l'ouverture des négociations de fond à la treizième session des organes subsidiaires. UN وشدد على أن هدف الدورة الثانية عشرة للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، فيما يتعلق بالعديد من القضايا، ينبغي أن يتمثل في الاتفاق على نصوص تفاوضية من شأنها أن تمهد لإجراء مفاوضات موضوعية في الدورة الثالثة عشرة للهيئتين الفرعيتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more