Il est difficile de tirer des conclusions sur l'effet du régime fiscal sur la répartition des revenus. | UN | أما عن أثر النظام الضريبي على إعادة توزيع الدخل فهو أمر يصعب الخلوص إلى أي استنتاجات بشأنه. |
L'annexe I au présent rapport, fournie par le Secrétariat, contient des renseignements détaillés sur l'effet du gel du recrutement. | UN | ويتضمن المرفق الأول لهذا التقرير المقدم من الأمانة العامة معلومات مفصلة عن أثر تجميد التوظيف. |
Renseignements sur l'effet des mesures prises pour accroître la participation des femmes à la vie publique et politique au niveau décisionnel | UN | معلومات عن تأثير التدابير المتخذة لزيادة مشاركة المرأة على مستويات صنع القرار في الحياة العامة والسياسية |
Cette année, il a effectué des études sur l’effet de la libéralisation du commerce sur les travailleuses, en Afrique, en Asie et en Amérique latine. | UN | وأجريت هذا العام في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية دراسات بشأن أثر تحرير التجارة على العاملات. |
Le Comité consultatif a reçu à ce sujet des renseignements supplémentaires du Président du TPIR sur l'effet des fluctuations du dollar des États-Unis sur le pouvoir d'achat à Arusha. | UN | وفي هذا الصدد، تلقت اللجنة الاستشارية مزيدا من المعلومات من رئيس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بشأن تأثير تقلبات دولار الولايات المتحدة في القوة الشرائية في أروشا. |
Pour mieux lutter contre la discrimination, le Togo a entrepris une étude sur l'effet discriminatoire de sa législation. | UN | وبغية تحسين مكافحة هذا التمييز، شرعت توغو في إجراء دراسة بشأن الأثر التمييزي لتشريعاتها. |
Elles souhaitaient en apprendre davantage sur l'effet des achats groupés au niveau régional. | UN | وأشاروا إلى أن هناك اهتماما بمعرفة المزيد عن الأثر الإقليمي للمشتريات المشتركة. |
Produit: Rapport sur l'effet de la décentralisation et de la délégation de pouvoirs aux bureaux extérieurs, avec des mesures de suivi et des délais clairement définis. | UN | الناتج: تقرير عن أثر اللامركزية وتفويض السلطات للمكاتب الميدانية، مع تحديد اجراءات متابعة ومواعيد نهائية واضحة. |
Il souligne que le Centre du Sud basé à Genève possède des informations très détaillées sur l'effet du développement sur les droits de l'homme et le bien-être des pays en développement. | UN | وأشار إلى أن مركز الجنوب الكائن في جنيف لديه معلومات غزيرة عن أثر التنمية على حقوق الإنسان ورفاه البلدان النامية. |
À ce propos, il déplore que l'État partie n'ait pas pu fournir de renseignements sur l'effet de lois criminalisant l'avortement sur ce taux élevé de décès. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تمكن الدولة الطرف من توفير معلومات عن أثر القوانين التي تجرّم الاجهاض على هذا المستوى العالي للوفيات. |
Veuillez fournir des précisions sur l'effet des mesures adoptées pour sensibiliser les femmes et les filles à la disponibilité des contraceptifs. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أثر الإجهاض غير المأمون على صحة المرأة، بما في ذلك معدل وفيات الأمهات. |
Veuillez fournir des informations sur l'effet des mesures prises à la suite desdites recommandations. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن أثر التدابير المتخذة استجابة لتوصيات اللجنة السابقة. |
Il déplore aussi le manque d'informations sur l'effet des mesures prises et les résultats obtenus en ce qui concerne divers domaines couverts par la Convention. | UN | كما يساورها القلق أنه لم يقدم معلومات عن أثر التدابير المتخذة والنتائج المحرزة في مختلف مجالات الاتفاقية. |
De meilleurs mécanismes d'évaluation sont nécessaires pour saisir des données fiables sur l'effet et l'utilisation des publications. | UN | وهناك حاجة إلى المزيد من آليات التقييم للحصول على بيانات موثوقة عن تأثير واستخدام المنشورات. |
La représentante de la Fédération a fait partie du bureau d'un comité directeur auprès du Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat pour son apport à une enquête sur l'effet de la crise économique sur les organisations non gouvernementales. | UN | شارك ممثل الاتحاد في لجنة توجيهية أقيمت مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الأمانة العامة لتقديم مدخلات عن دراسة استقصائية عن تأثير الأزمة الاقتصادية على المنظمات غير الحكومية. |
Il faisait partie des recommandations faites en 1996 par Graça Machel dans son rapport sur l'effet des conflits armés sur les enfants. | UN | بل كان جزءاً من توصيات تقرير عام 1996 الذي أعدته غراسا ماشيل بشأن أثر النـزاع المسلح على الأطفال. |
Le plus souvent, il n'a été donné que des informations agrégées sur l'effet d'atténuation escompté ou les retombées attendues par secteur, les Parties ayant semble-t-il éprouvé des difficultés à dissocier les incidences des différentes politiques et mesures. | UN | وفي أغلب الحالات، لم يبلغ سوى عن معلومات جد مشتتة بشأن أثر التخفيف الإجمالي المتوقع أو الأثر المتوقع حسب القطاعات، وأفادت الأطراف أنها تلاقي صعوبات في فصل آثار السياسات والتدابير كل على حدة. |
Une étude a été réalisée au Sénégal sur l'effet de l'usage fréquent d'un spermicide vaginal ayant des propriétés anti-VIH et les résultats sont en cours d'analyse. | UN | وأنجزت دراسة في السنغال بشأن تأثير الايلاج المتواتر لمبيد مهبلي للحييات المنوية ذي مفعول مضاد لفيروس نقص المناعة البشرية، ويجري حاليا تحليل نتائج هذه الدراسة. |
Il voudrait savoir si des études ont été faites sur l'effet que les drogues peuvent avoir sur le cours des conflits armés et, le cas échéant, à quelles conclusions ces études ont abouti. | UN | وتساءل ما إذا كانت هناك أي دراساتٍ بشأن تأثير المخدرات على خوض النزاعات المسلحة، وإذا كان ذلك فما هي النتائج التي تم التوصل إليها من تلك الدراسات. |
Deux exemples à cet égard sont fournis par l'article 27, sur l'effet suspensif d'un recours contre une décision d'expulsion, et l'article 29, qui vise à créer un droit d'admission sans précédent. | UN | وقد ورد اثنان من هذه المقترحات في مشروع المادة 27، بشأن الأثر الإيقافي للطعن في قرار الطرد، وفي مشروع المادة 29 التي من شأنها أن توجد حقا لم يسبق له مثيل في السماح بالدخول. |
Elles souhaitaient en apprendre davantage sur l'effet des achats groupés au niveau régional. | UN | وأشاروا إلى أن هناك اهتماما بمعرفة المزيد عن الأثر الإقليمي للمشتريات المشتركة. |
Une objection à une réserve, comme la réserve elle-même, est un acte unilatéral et, en tant que tel, ne peut avoir préséance sur l'effet juridique de la réserve. | UN | والاعتراض على تحفُّظ، مثله مثل التحفُّظ ذاته، هو فعل من جانب واحد ولا يمكن لذلك أن يسود على الأثر القانوني للتحفظ. |
Elle a appelé l'attention sur l'effet multiplicateur des investissements en faveur des femmes et déclaré que le Fonds était indispensable aux activités de l'Entité. | UN | وسلطت الضوء على التأثير المضاعف للاستثمار في المرأة، وذكرت أن الصندوق يعد جزءا لا غنى عنه لعمل الهيئة. |
Le projet d'article 13 porte sur l'effet sur un traité de l'exercice du droit de légitime défense à titre individuel ou collectif. | UN | 13 - وانتقل إلى مشروع المادة 13 التي تتناول أثر ممارسة حق الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس. |
Plusieurs délégations se sont félicitées de la suppression de l'ancienne directive 3.3.3 sur l'effet de l'acceptation collective d'une réserve non valide, au sujet de laquelle plusieurs États avaient exprimé leur préoccupation. | UN | ورحبت عدة وفود بحذف المبدأ التوجيهي السابق 3-3-3 المتعلق بأثر القبول الجماعي لتحفظ غير جائز، والذي أعربت بشأنه عدة دول عن قلقها. |
L'État partie est également invité à fournir des informations supplémentaires sur la mise en œuvre de la législation concernant les réfugiés et les demandeurs d'asile adoptée récemment et sur l'effet de la suppression récente par Malte de la clause de restriction géographique applicable aux réfugiés non européens. | UN | كما أنها مدعوّة إلى تقديم معلومات إضافية عن تنفيذ التشريع الذي سن مؤخرا بشأن اللاجئين وملتمسي اللجوء، وعن الأثر المترتب على قيام مالطة في الآونة الأخيرة بسحب حكم التقييد الجغرافي ذي الصلة باللاجئين غير الأوروبيين. |
Il lui demande également de fournir, outre des informations sur les mesures adoptées, des précisions sur l'effet quant au fond de ces mesures sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها، بالإضافة إلى المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة، بيانات مفصلة عن مدى تأثير هذه التدابير في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |