La théorie des récepteurs reposait sur l'idée que les réformes devaient renforcer, mais non remplacer, les dispositifs sociaux existants. | UN | ويقوم نهج المستقبِل على فكرة مفادها أن الإصلاحات ينبغي أن تضيف شيئاً إلى الترتيبات الاجتماعية القائمة لا أن تحل محلها. |
Cette opposition était fondée sur l'idée que, tel qu'il existe actuellement, le droit international ne fait peser aucune obligation de la sorte sur l'État affecté. | UN | وتقوم هذه المعارضة على فكرة أن القانون الدولي، كما هو اليوم، لا يوقع هذا الواجب الملزم على الدول المتضررة. |
La troisième prémisse est que nous ne devons pas oublier que depuis plusieurs années l'ONU a entamé un processus d'autocritique et d'autoréforme basée sur l'idée que pour renforcer une institution, il faut en renforcer les organes. | UN | المنطلق الثالث الذي يشاطره بلدي يتمثل في وجوب عدم نسيان أن الأمم المتحدة شرعت منذ سنوات في عملية نقد ذاتي وإصلاح ذاتي تقوم على فكرة أن تعزيز مؤسسة من المؤسسات يعني تعزيز الأجهزة التابعة لها. |
Les Parties au protocole disposent d'un bon arsenal de décisions centrées sur l'idée de réunions annuelles. | UN | وقد أقام الأطراف في البروتوكول بنية تحتية كبيرة من القرارات حول فكرة عقد اجتماعات سنوية. |
Dans son opinion sur l'idée de création d'un organe conventionnel unique chargé des droits de l'homme, le Comité a proposé de remplacer la réunion des présidents des organes conventionnels et la réunion intercomités par une seule instance de coordination composée de représentants des différents organes conventionnels, chargée de superviser efficacement toutes les questions relatives à l'harmonisation des méthodes de travail. | UN | وفي الرأي الذي أبدته اللجنة بشأن فكرة إنشاء هيئة وحيدة لمعاهدات حقوق الإنسان()، اقترحت اللجنة الاستعاضة عن اجتماع رؤساء هيئات المعاهدات وعن الاجتماع المشترك بين اللجان بهيئة تنسيق واحدة مؤلفة من ممثلي مختلف هيئات المعاهدات تكلَّف بمعالجة جميع المسائل المتصلة بتنسيق أساليب العمل معالجةً فعالةً. |
L'accord s'est fait sur l'idée que la formule de calcul des quotes-parts doit être améliorée avant d'être à nouveau utilisée. | UN | وكان هناك توافق في الآراء على أنه ينبغي تحسين صيغة الحصص قبل استخدامها مرة أخرى. |
En fait, la guerre contre la drogue repose sur l'idée que si vous coupez l'approvisionnement des drogues, vous pouvez agir contre la dépendance, de cette façon. | Open Subtitles | وفي الحقيقة، الحرب على المخدرات تستند على الفكرة القائلة بأنه إذا مَنَعْت مصدر المخدرات فإنك تستطيع التعامل مع الإدمان. |
Le nouveau droit de la mer établi par la Convention repose sur l'idée que les océans sont un patrimoine commun. | UN | إن قانون البحار الجديد الذي شرعته الاتفاقية قائم على فكرة أن المحيطات تراث مشترك. |
Le Bangladesh se félicite de l'accent mis dans le rapport sur l'idée que la paix, le développement et les droits de l'homme sont interdépendants. | UN | وترحب بنغلاديش بتركيز التقرير على فكرة أن السلام والتنمية وحقوق الإنسان أمور متشابكة. |
La Convention est donc fondée sur l'idée qu'il est dans l'intérêt supérieur de l'enfant de retourner dans ce pays. | UN | وهكذا، فإن الاتفاقية ترتكز على فكرة أن مصلحة الطفل الفضلى هي في إعادته إلى ذلك البلد. |
Le plan d'action national du Japon est fondé sur l'idée selon laquelle l'éducation en matière de droits de l'homme doit être encouragée par tous les moyens et dans tous les lieux possibles. | UN | وتركز خطة عمل اليابان على فكرة ضرورة تشجيع التوعية في مجال حقوق الإنسان بكل الوسائل وجميع السبل الممكنة. |
Notre approche conceptuelle à ce sujet se fonde sur l'idée que la mer Caspienne constitue un bassin unique et la propriété commune de cinq États côtiers. | UN | ونظرتنا المفاهيمية لهذا تقوم على فكرة أن بحر قزوين حوض مائي فريد وملكية مشتركة لخمس دول ساحلية. |
Le retour du peuple juif dans sa patrie d'Israël se fondait sur l'idée de créer une société morale et juste où prévaudraient l'égalité et le respect mutuel. | UN | وقد قامت عودة الشعب اليهودي إلى وطنه في اسرائيل على فكرة إقامة مجتمع أخلاقي وعادل تسوده المساواة والاحترام المتبادل. |
33. La délégation de Malaisie émet de vives réserves sur l'idée d'une compétence propre, qui serait contraire au principe de complémentarité. | UN | ٣٣ - وقالت إن وفد ماليزيا يبدي تحفظات شديدة على فكرة الاختصاص اﻷصيل التي من شأنها أن تنافي مبدأ التكامل. |
Cette solution est axée sur l'idée d'un centre de développement SIG des Nations Unies fonctionnant sous la direction d'un conseil d'orientation interinstitutions et en conjonction avec les groupes consultatifs techniques interinstitutions. Nous formulons la recommandation suivante : | UN | ويتركز اﻹطار هذا حول فكرة إقامة مركز لﻷمم المتحدة يُعنى بتنمية النظام ويعمل بتوجيه من مجلس إدارة مشترك بين الوكالات وبالاقتران بأفرقة استشارية فنية مشتركة بين الوكالات. |
Dans son opinion sur l'idée de création d'un organe conventionnel unique chargé des droits de l'homme, le Comité a proposé de remplacer la réunion des présidents des organes conventionnels et la réunion intercomités par une seule instance de coordination composée de représentants des différents organes conventionnels, chargée de superviser efficacement toutes les questions relatives à l'harmonisation des méthodes de travail. | UN | وفي الرأي الذي أبدته اللجنة بشأن فكرة إنشاء هيئة وحيدة لمعاهدات حقوق الإنسان()، اقترحت اللجنة الاستعاضة عن اجتماع رؤساء هيئات المعاهدات وعن الاجتماع المشترك بين اللجان بهيئة تنسيق واحدة مؤلفة من ممثلي مختلف هيئات المعاهدات تكلَّف بمعالجة جميع المسائل المتصلة بتنسيق أساليب العمل معالجةً فعالةً. |
Le consensus s'est fait sur l'idée que le document A/54/383 est un point de départ solide pour poursuivre l'examen de la question. | UN | وذكر أن ثمة توافقا في الآراء على أن الوثيقة A/54/383 تُمثل أساسا وطيدا لمواصلة مناقشة المسألة. |
57. Le projet de texte de la CDI se fonde sur l’idée que la nationalité est avant tout régie par le droit national, attribut de la souveraineté des États. | UN | ٥٧ - وأكد أن مشروع نص اللجنة يقوم على الفكرة القائلة إن الجنسية ينظمها أساسا القانون الوطني الذي هو صفة ملازمة لسيادة الدول. |
Le dialogue entre les civilisations se fonde non pas sur l'idée que nous, en tant qu'humanité, sommes identiques ou toujours d'accord, mais au contraire sur le fait que nous représentons une variété de cultures et que nos croyances traduisent cette diversité. | UN | إن الحوار بين الحضارات لا يستند على افتراض أننا، كبشر، سواسية فحسب، أو أننا على اتفاق دائما، بل يستند بالأحرى إلى تقديرنا لكوننا نمثل تنوعا في الثقافات وأن معتقداتنا تعبّر عن هذا التنوع. |
Par ailleurs, ces mesures étaient fondées sur l'idée implicite que le secteur privé et le secteur public étaient en compétition pour les mêmes ressources. | UN | وعلاوة على ذلك، بُنيت تلك السياسات على الاعتقاد الضمني بأن القطاعين الخاص والعام يتنافسان على الموارد نفسها. |
Pour être efficaces, ces propositions devraient se fonder sur l'idée que tous les efforts entrepris pour empêcher le détournement de technologie à des fins militaires doivent tenir compte de la nécessité de ne pas contrecarrer des perspectives légitimes de développement. | UN | ولكي تكون هذه المقترحات فعالة، فإنها ينبغي أن تكون قائمة على إدراك أن أية محاولات تبذل لمنع إساءة استخدام التكنولوجيا ﻷغراض عسكرية ينبغي أن يكون نبراسها هو الحاجة الى منع إعاقة فرص التنمية المشروعة. |
Dans le cadre de son opinion sur l'idée de création d'un organe conventionnel unique chargé des droits de l'homme, le Comité a proposé la substitution, à la réunion des présidents des organes de traités et à la réunion intercomités, d'une seule instance de coordination composée de représentants des différents organes de traités, chargée de veiller efficacement sur toutes les questions relatives à l'harmonisation des méthodes de travail. | UN | وفي إطار الرأي الذي أبدته اللجنة في فكرة إنشاء هيئة وحيدة للمعاهدات تُعنى بحقوق الإنسان()، اقترحت اللجنة الاستعاضة عن اجتماع رؤساء هيئات المعاهدات وعن الاجتماع المشترك بين اللجان بهيئة تنسيق واحدة مؤلفة من ممثلي مختلف هيئات المعاهدات ومكلفة بالمعالجة الفعّالة لجميع المسائل المتصلة بمواءمة أساليب العمل. |
25. Rappelle qu'elle ne s'est pas encore prononcée sur l'idée de désigner un organisme chef de file et redemande au Secrétaire général de lui présenter dans son rapport une analyse des mécanismes de contrôle interne mis en place par les organismes des Nations Unies et des différences entre ces mécanismes et ceux de la Division des achats; | UN | 25 - تشير إلى أن الجمعية العامة لم تتخذ بعد قرارا بشأن مفهوم الوكالة الرائدة، وتكرر طلبها إلى الأمين العام بأن يدرج في تقريره تقييما لمدى فعالية الضوابط الداخلية التي تعتمدها المنظمات التابعة للأمم المتحدة وأوجه الاختلاف بين هذه الضوابط والضوابط المعتمدة في شعبة المشتريات؛ |
Ce projet repose sur l'idée qu'aussi longtemps que les femmes ne mèneront pas une vie de dignité et d'égalité exempte de violence, les hommes et la société dans son ensemble ne pourront développer leur plein potentiel. | UN | ويعود هذا المشروع في جذوره إلى فكرة مفادها أنه ما دامت المرأة غير قادرة على أن تعيش حياةً قوامها الكرامة والمساواة والتحرر من العنف، فلن يكون بمقدور الرجل والمجتمع ككل أن يحققا إمكاناتهما الكاملة. |
Ces allégations sont fondées sur l’idée erronée que la souveraineté de la partie chypriote grecque s’étend à l’ensemble de l’île, Chypre-Nord compris. | UN | وتنبني هذه المزاعم على فرضية زائفة مفادها أن سيادة الجانب القبرصي اليوناني تشمل الجزيرة ككل، بما في ذلك قبرص الشمالية. |
1. Au cours du débat général, divers États ont insisté sur l’idée que les États non dotés d’armes nucléaires étaient fondés à demander des garanties de sécurité négatives et ont estimé qu’il fallait redoubler d’efforts à cet égard et engager des négociations en vue de parvenir au plus vite à un accord. | UN | " ١ - أثناء التبادل العام لﻵراء، أصرت دول شتى على الطابع المشروع لمطالب الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بالحصول على ضمانات أمن سلبية ورأت أنه توجد حاجة إلى زيادة الجهود والبدء في مفاوضات بقصد التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن. |
Le plan est fondé sur l'idée que le passage à un cadre fondé sur la sécurité des êtres humains doit commencer par le désarmement. | UN | وتعتمد الخطة على الافتراض بأن الانتقال إلى أي عمل يقوم على أساس أن الأمن البشري يجب أن يبدأ بنزع السلاح. |
Selon un autre avis encore, le projet d'article 4 se fondait sur l'idée erronée qu'une information avait une valeur légale, alors que c'était aux messages de données qu'une valeur légale était attribuée. | UN | وتمثل شاغل ثالث في أن مشروع المادة ٤ قائم على تصور خاطىء بأن المعلومات لها مفعول قانوني، في حين أن رسائل البيانات هي التي يسند اليها المفعول القانوني. |