Selon l'auteur, la procédure pénale a été ouverte sur l'ordre du Président lui-même. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، رُفعت هذه الدعوى الجنائية ضده بأمر من رئيس الدولة نفسه. |
La radio aurait été fermée sur l'ordre du préfet du Bahr Sara, puis réouverte le 16 février 2004 avec une programmation limitée. | UN | وقيل إن الإذاعة أغلقت بأمر من والي بحر سارا، ثم افتتحت مجدداً في 16 شباط/فبراير 2004 ببرمجة محدودة. |
6. Il semble que M. Jayasundaram ait été maintenu en détention provisoire pendant trois mois et demi sur l'ordre du Secrétaire du Ministère de la défense. | UN | 6- ويبدو أن السيد جاياسوندرام قد احتجز في الحبس التحفظي لمدة ثلاثة أشهر ونصف بأمر من أمين وزارة الدفاع. |
La victime a été inhumée le jour suivant sur l'ordre du juge de paix sans qu'une autopsie ait pu être effectuée en raison, a-t-on prétendu, de l'état de décomposition " avancée " du corps. | UN | ودفنت في اليوم التالي بأمر من قاضي الصلح دون تشريح جثتها، بزعم أنها كانت في حالة تفسُخ " متقدمة " . |
Ces deux généraux mercenaires, au lieu de se replier directement au Libéria, se sont rendus à Tabou sur l'ordre du commandant régional des FANCI, le capitaine Célestin Koffi, basé à Guiglo (Côte d'Ivoire). | UN | وسافر هذان الجنرالان المرتزقان إلى تابو بناء على أوامر من القائد الإقليمي للقوات المسلحة الوطنية، النقيب سيلستين كوفي، المتمركز في غيغلو، كوت ديفوار، بدلا من التراجع مباشرة إلى ليبريا. |
1. Les témoins, experts et personnes qui accomplissent des missions sur l'ordre du Tribunal jouissent, pendant la durée de leur mission, y compris lors des voyages effectués dans le cadre de missions, des privilèges, immunités et facilités prévus aux alinéas a) à f) du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | ١ - يمنح الشهود والخبــراء واﻷشخاص الموفـدون في مهام بأمر من المحكمة، في أثناء فترة مهامهم، بما فيها الوقت الذي يقضونه في رحلات تتعلق بمهامهم، الامتيازات والحصانات والتسهيلات المنصوص عليها في الفقرات الفرعية )أ( إلى )و( من الفقرة ١ من المادة ١٤. |
1. Les témoins, experts et personnes qui accomplissent des missions sur l'ordre du Tribunal jouissent, pendant la durée de leur mission, y compris lors des voyages effectués dans le cadre de missions, des privilèges, immunités et facilités prévus aux alinéas a) à f) du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | ١ - يمنح الشهود والخبــراء واﻷشخاص الموفـدون في مهام بأمر من المحكمة، في أثناء فترة مهامهم، بما فيها الوقت الذي يقضونه في رحلات تتعلق بمهامهم، الامتيازات والحصانات والتسهيلات المنصوص عليها في الفقرات الفرعية )أ( إلى )و( من الفقرة ١ من المادة ١٤. |
9. Dans une lettre datée du 30 mars 2011, le Gouvernement a informé le Groupe de travail qu'au cours de la période comprise entre le 8 et le 11 juillet 2010, M. Al Uteibi avait été arrêté sur l'ordre du Procureur général d'Amman et inculpé d'outrage et de diffamation envers un fonctionnaire de police. | UN | 9- أبلغت الحكومة الفريق العامل في رسالة مؤرخة 30 آذار/مارس 2011 باحتجاز السيد العتيبي في الفترة من 8 إلى 11 تموز/يوليه 2010، بأمر من المدعي العام في عمان ووجهت إليه تهمة القذف في حق أحد أفراد الشرطة والتشهير به. |
104. On a prévu la possibilité d'une séparation des détenus soit qu'un détenu soit séparé des autres à titre individuel — à sa propre demande ou sur l'ordre du Greffier ou du commandant du quartier pénitentiaire — soit qu'un groupe soit séparé des autres pour permettre le meilleur emploi possible des parties communes du quartier pénitentiaire. | UN | ١٠٤ - ونصت القواعد على أنه يمكن عزل المحتجزين، إما لاعتبارات فردية، قد تكون بناء على طلبهم أو بأمر من مسجل المحكمة أو من ضابط القيادة في وحدة الاحتجاز، أو لاعتبارات جماعية، ﻹتاحة أفضل استعمال ممكن لﻷماكن العامة في وحدة الاحتجاز. |
28. Le règlement portant régime de détention des personnes en attente de jugement ou d'appel devant le Tribunal ou détenues sur l'ordre du Tribunal (le " règlement sur la détention préventive " ), adopté le 5 mai 1994, a été modifié le 16 mars 1995. | UN | ٢٨ - عدلت في ١٦ أيار/مايو ٥١٩٩ القواعد المنظمة لاحتجاز اﻷشخاص رهن المحاكمة أو الاستئناف أمام المحكمة أو المحتجزين ﻷسباب أخرى بأمر من المحكمة ) " قواعد الاحتجاز " ( التي اعتمدت في ٥ أيار/مايو ١٩٩٤. |
sur l'ordre du procureur Rudolph Giuliani, tous les membres des cinq familles du crime organisé ont été arrêtés pour être interrogés au sujet du vol chez Empire, considéré comme le plus gros braquage de l'histoire depuis celui de la Lufthansa. | Open Subtitles | *(بأمر من المدعي العام (رودولف جيلياتي* أصدرت مُذكرة إعتقال بحق العائلات* *،الخمسة ليتم إستجوابهم بخصوص عملية السرقة* *. |
L'article premier de la loi relative à la sûreté de l'Etat de 1974 dispose que les personnes arrêtées sur l'ordre du Ministère de l'intérieur pour avoir commis l'un quelconque des actes précisés dans la loi peuvent (sous réserve d'une décision de justice) être placées en détention pour une période ne dépassant pas trois ans. | UN | وتنص المادة ١ من قانون أمن الدولة الصادر في عام ٤٧٩١ على أنه يجوز احتجاز أي شخص ألقي القبض عليه بأمر من وزارة الداخلية بتهمة ارتكاب أي فعل من اﻷفعال المنصوص عليها في القانون لمدة لا تتجاوز ثلاثة أعوام )خاضعة للمراجعة القضائية(. |
1. Les témoins, experts et personnes qui accomplissent des missions sur l'ordre du Tribunal jouissent, pendant la durée de leur mission, y compris lors des voyages effectués dans le cadre de missions, des privilèges, immunités et facilités prévus aux alinéas a) à f) de l'article 15. | UN | ١ - يمنح الشهود والخبــراء واﻷشخاص الموفـدون في مهام بأمر من المحكمة، في أثناء فترة مهامهم، بما فيها الوقت الذي يقضونه في رحلات تتعلق بمهامهم، الامتيازات والحصانات والتسهيلات المنصوص عليها في الفقرات الفرعية )أ( إلى )و( المادة ١٥. |
1. Les témoins, experts et personnes qui accomplissent des missions sur l'ordre du Tribunal jouissent, pendant la durée de leur mission, y compris lors des voyages effectués dans le cadre de missions, des privilèges, immunités et facilités prévus aux alinéas a) à f) de l'article 15. | UN | ١ - يمنح الشهود والخبــراء واﻷشخاص الموفـدون في مهام بأمر من المحكمة، في أثناء فترة مهامهم، بما فيها الوقت الذي يقضونه في رحلات تتعلق بمهامهم، الامتيازات والحصانات والتسهيلات المنصوص عليها في الفقرات الفرعية )أ( إلى )و( المادة ١٥. |
À cet effet, le Tribunal a adopté à la fin de sa troisième session, le 5 mai 1994, le règlement portant régime de détention des personnes en attente de jugement ou d'appel devant le Tribunal ou détenues sur l'ordre du Tribunal ( " Règlement sur la détention préventive " ). | UN | وقد اعتمدت المحكمة لهذا الغرض، في نهاية دورتها الثالثة في ٥ أيار/مايو ١٩٩٤، القواعد المنظمة لاحتجاز اﻷشخاص رهن المحاكمة أو الاستئناف أمام المحكمة أو المحتجزين ﻷسباب أخرى بأمر من المحكمة ) " قواعد الاحتجاز " (. |
Dans les 36 heures suivant la confiscation ou l'occupation des biens ou des fonds à des fins d'appropriation réalisée sur l'ordre du Procureur général de la nation ou de son délégué, ou par la police judiciaire dans les cas signalés par ce code, le procureur comparaîtra auprès du juge pour que celui-ci réalise l'audience de révision de la légalité de l'action menée. | UN | في غضون ست وثلاثين (36) ساعة من الحجز أو الاستيلاء على ممتلكات أو موارد لمصادرتها بأمر من النائب العام للدولة أو مفوضه، أو بإجراء من الشرطة القضائية في الحالات المذكورة في هذا القانون، يمثل النائب العام أمام قاضي مراقبة الضمانات للنظر في قانونية التصرف. |
D'après les renseignements reçus, M. Al-Hassani a été attaqué par un employé de la Cour agissant sur l'ordre du Procureur général. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، تعرض السيد الحسني لاعتداء على يد أحد موظفي المحكمة الذي كان يتصرف بناءً على أوامر من رئيس هيئة الادعاء. |
Le contenu du séminaire figurait sur des diapositives Powerpoint et les ateliers avaient été enregistrés sur l'ordre du commandant de la Ire armée, le général Çetin Doğan, qui présidait le séminaire. | UN | وعُرض محتوى الحلقة الدراسية على شرائح برنامج باوربوينت (PowerPoint) وسُجلت حلقات العمل بناء على أوامر من قائد الجيش الأول الجنرال شتين دوغان، الذي أدار الحلقة الدراسية. |
e) Une église protestante non enregistrée du village d'Ahmad Yassavy aurait été fermée sur l'ordre du chef adjoint de l'administration du district des Haut-Tchirtchik. | UN | (هـ) زُعم أن كنيسة بروتستانتية غير مسجلة كائنة في قرية أحمد ياسافي أغلقت بناء على أوامر من نائب رئيس إدارة منطقة شيرشك العليا. |