"sur la croissance de" - Translation from French to Arabic

    • على نمو
        
    • على النمو
        
    • المعني بنمو
        
    • المعني بالنمو
        
    Les activités de coopération technique en Asie centrale devraient être axées sur la croissance de la productivité, la modernisation industrielle et le renforcement des capacités commerciales. UN وينبغي أن تركز أنشطة التعاون التقني في آسيا الوسطى على نمو الإنتاجية وتحديث الصناعة وبناء القدرات التجارية.
    Ces tendances se répercutent sur la croissance de leurs économies et les efforts qu'ils déploient pour combattre la pauvreté, ainsi que sur la viabilité du fardeau de la dette. UN وقد أثر ذلك على نمو اقتصاداتها ووسائلها في مكافحة الفقر، وكذلك على قدرتها على تحمل عبء الديون.
    À l'heure actuelle, les migrations constituent un aspect important du débat sur le développement, étant donné qu'elles exercent une incidence sur la croissance de la population, de l'économie et des pays. UN واليوم أصبحت الهجرة جزءاً هاماً من مناقشة التنمية لأنها تنطوي على نمو الشعوب واقتصاداتها وبلدانها.
    Des études ont montré un effet faible, mais concluant, sur la croissance de plants de tomate et de soja. UN وأظهرت الدراسات الخاصة بالطماطم وفول الصويا تأثيرات ضئيلة وإن كانت هامة على النمو.
    Des études ont montré un effet faible, mais concluant, sur la croissance de plants de tomate et de soja. UN وأظهرت الدراسات الخاصة بالطماطم وفول الصويا تأثيرات ضئيلة وإن كانت هامة على النمو.
    Le Groupe d'experts sur la croissance de la population et les structures démographiques, ayant étudié les résultats de recherches et examiné diverses ramifications politiques et opérationnelles, avance les recommandations ci-après. UN إن اجتماع فريق الخبراء المعني بنمو السكان والهيكل الديموغرافي وقد استعرض البحوث المتوفرة وناقش السياسات المختلفة واﻵثار التنفيذية، يقترح التوصيات التالية.
    Rapport de la Secrétaire générale de la Conférence transmettant les recommandations de la réunion du Groupe d'experts sur la croissance de la population et la structure démographique, tenue à Paris du 16 au 20 novembre 1992 UN تقرير اﻷمين العام للمؤتمر التي تحيل به توصيات اجتماع فريق الخبراء المعني بالنمو السكاني والهيكل الديمغرافي، باريس، ١٦ - ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢
    À moins que les producteurs locaux arrivent à les contrer au niveau microéconomique par de nouvelles restructurations, ils auront sans doute des répercussions négatives sur la croissance de la production dans les pays touchés, en particulier dans l'industrie manufacturière. UN وما لم يتمكن المنتجون المحليون من التصدي لها على المستوى الجزئي عن طريق المزيد من إعادة الهيكلة، فمن المرجح أن تحدث عواقب سلبية على نمو الناتج في البلدان المتأثرة، وبخاصة في صناعاتها التحويلية.
    La stratégie propose une nouvelle manière d'envisager les activités et les interventions de l'ONUDI qui mette davantage l'accent sur la croissance de la productivité. UN وتقترح الاستراتيجية المؤسسية نهجا جديدا لأنشطة اليونيدو وتدخلاتها مع التركيز الأفضل على نمو الإنتاجية.
    La Conférence a aussi recommandé l'adoption d'encouragements à l'investissement dans les industries lourdes qui influent de manière directe et évidente sur la croissance de la production et des recettes nationales. UN وأوصى المؤتمر أيضا باعتماد حوافز للاستثمار في هذه الصناعات الثقيلة الهامة التي لها آثار مباشرة وجلية على نمو الانتاج والدخل الوطنيين.
    Il faut adopter des mesures pour aider les acteurs des marchés financiers à reprendre confiance et pour stimuler la demande afin de remédier à la crise du crédit et d'atténuer l'impact de la crise financière sur la croissance de la production et sur l'emploi. UN ولا بد من اتخاذ تدابير تساعد المشاركين في الأسواق المالية على استعادة الثقة وحفز الطلب، وذلك من أجل محاربة القروض المجحفة وتخفيف تأثير الأزمة المالية على نمو الناتج وفرص التوظيف.
    Il faut adopter des mesures pour aider les acteurs des marchés financiers à reprendre confiance et pour stimuler la demande afin de remédier à la crise du crédit et d'atténuer l'impact de la crise financière sur la croissance de la production et sur l'emploi. UN ولا بد من اتخاذ تدابير تساعد المشاركين في الأسواق المالية على استعادة الثقة وحفز الطلب، وذلك من أجل محاربة القروض المجحفة وتخفيف تأثير الأزمة المالية على نمو الناتج وفرص التوظيف.
    L'oratrice a cité le contrôle des naissances en tant que source de discrimination raciale et fondée sur le sexe et évoqué des questions connexes concernant le déboisement, les changements climatiques et le réchauffement de la planète parmi les facteurs qui influaient sur la croissance de la population. UN وأشارت إلى الرقابة على السكان لتعزيز التمايز القائم على الجنس والتمييز العنصري، وإلى قضايا ذات صلة تتعلق بالأراضي التي أزيلت أحراجها، وتغيُّر المناخ والاحترار العالمي كعوامل تؤثر على نمو السكان.
    La stratégie de l'ONUDI, intitulée < < Amélioration de la productivité pour le progrès social > > , a été élaborée afin de proposer une nouvelle manière d'envisager les activités et les interventions de l'ONUDI, qui mette davantage l'accent sur la croissance de la productivité. UN وقد وضعت الاستراتيجية المؤسسية لليونيدو والمعنونة: ' ' تعزيز الإنتاجية من أجل التقدم الاجتماعي`` كوسيلة لاقتراح نهج جديد لأنشطة اليونيدو وتدخلاتها مع التركيز بصورة أفضل على نمو الإنتاجية.
    Toutefois, il est évident que le redressement de la CEI est dû à la reprise des principales économies de la région, qui a une incidence directe sur la croissance de la production de chacun des pays et de la région dans son ensemble. UN ومن الواضح مع ذلك أن تعافي منطقة رابطة الدول المستقلة يعود إلى انتعاش الاقتصادات المهمة في المنطقة الذي يعود بأثر مباشر على نمو الإنتاج في كل بلد وفي المنطقة.
    M. Ocampo a également mis le Conseil économique et social en garde contre le fait que, contrairement aux attentes, le cours du pétrole continuait d'augmenter et pourrait avoir une grave incidence sur la croissance de l'économie mondiale. UN كذلك نبه السيد أوكامبو المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى أن أسعار النفط، خلافا للتوقعات، في ارتفاع مستمر وقد تؤثر تأثيرا حاسما على نمو الاقتصاد العالمي.
    Le rapport est axé sur la croissance de la compétitivité des PME dans les environnements industriels dynamiques, qui leur permet de tirer parti des possibilités offertes par le processus de mondialisation et fait bénéficier les populations locales de progrès économiques et sociaux correspondants. UN ويركّز التقرير على نمو القدرة التنافسية للمنشآت الصغيرة والمتوسطة في المواقع الصناعية الدينامية، مما يمكّنها من الانتفاع بالفرص التي تتيحها عملية التعولم، مع ما يواكب ذلك من منافع اقتصادية واجتماعية تعود على السكان المحليين.
    22. Les grands pays industrialisés exercent une influence profonde sur la croissance de l'économie mondiale ainsi que sur le climat économique international. UN ٢٢ - وللبلدان الصناعية الرئيسية أثر عميق على النمو الاقتصادي العالمي، وعلى البيئة الاقتصادية الدولية.
    Incidences de l'évolution récente des économies en transition sur la croissance de l'économie mondiale, en particulier sur la croissance économique et le développement des pays en développement, ainsi que sur la coopération économique internationale UN أثر التطور اﻷخير للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال على النمو الاقتصادي العالمي، لا سيما على النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية للبلدان النامية، فضلا عن أثره على التعاون الاقتصادي الدولي
    7. " Les grands pays industrialisés exercent une influence profonde sur la croissance de l'économie mondiale ainsi que sur le climat économique international. UN ٧ - " وللبلدان الصناعية الرئيسية أثر عميق على النمو الاقتصادي العالمي وعلى البيئة الاقتصادية الدولية.
    e) Rapport de la Secrétaire générale de la Conférence transmettant les recommandations de la réunion du Groupe d'experts sur la croissance de la population et la structure démographique, tenue à Paris du 16 au 20 novembre 1992 (E/CONF.84/PC/8); UN )ﻫ( تقرير اﻷمين العام للمؤتمر يحيل به توصيات اجتماع فريق الخبراء المعني بنمو السكان والهيكل الديموغرافي المعقود في باريس في الفترة ١٦ إلى ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ (E/CONF.84/PC/8)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more