Rapport du Secrétaire général sur la mesure dans laquelle les violations des droits individuels des femmes ont été traitées par les mécanismes s'occupant des droits de l'homme | UN | تقرير اﻷمين العام عن المدى الذي وصلت اليه آليات حقوق الانسان في التصدي لانتهاكات حقوق الانسان الخاصة بالمرأة |
Rapport du Secrétaire général sur la mesure dans laquelle les violations des droits individuels des femmes ont été traitées par les mécanismes s'occupant des droits de l'homme | UN | تقرير اﻷمين العام عن المدى الذي وصلت اليه آليات حقوق الانسان في التصدي لانتهاكات حقوق الانسان الخاصة بالمرأة |
L'intérêt et l'efficacité d'un éventuel rôle des Nations Unies dans ce domaine ne pourront être évalués qu'une fois que l'on disposera de suffisamment de détails sur la mesure dans laquelle les efforts bilatéraux coordonnés par l'Allemagne pourront permettre de répondre aux besoins. | UN | ولن يمكن معرفة ما إذا كان ينبغي أن يكون للأمم المتحدة دور في هذا المجال أو معرفة مدى فاعلية هذا الدور إلا بعد الحصول على تفاصيل كافية عن المدى الذي استطاعت أن تبلغه الجهود الثنائية المبذولة بتنسيق ألماني، في تلبية الاحتياجات ذات الصلة. |
En particulier, des précisions ont été demandées sur la mesure dans laquelle le Corps commun d'inspection pouvait participer aux réunions et aux débats thématiques du Conseil. | UN | وطُلب، على وجه الخصوص، تقديم إيضاح بشأن المدى الذي تتمكّن فيه وحدة التفتيش المشتركة من المشاركة في الاجتماعات والمناقشات المواضيعية للمجلس. |
Les présidents se sont également exprimés sur la mesure dans laquelle la mise en œuvre, par l'État partie, d'observations finales antérieures devait être prise en compte lors de l'élaboration des observations finales. | UN | وتبادل الرؤساء الآراء أيضا بشأن المدى الذي ينبغي به لصياغة الملاحظات الختامية أن تعكس تنفيذ الدولة الطرف للملاحظات الختامية السابقة. |
1. Nombre d'États ayant demandé ou reçu une assistance du Centre pour la prévention internationale du crime pour adhérer à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et aux trois protocoles additionnels y afférents, et renseignements fournis en retour par ces États sur la mesure dans laquelle le Centre leur en a facilité la ratification. | UN | 2- عدد الدول الطالبة والمتلقية للمساعدة من المركز فيما يتعلق بتنفيذ أحكام الاتفاقية وكذلك تغذيتها التعقيبية بالمعلومات بشأن مساهمة المركز في تيسير تنفيذها. |
Elles ont toutefois exprimé des opinions diverses sur la mesure dans laquelle le SBSTA devrait être associé à l'évaluation des activités de recherche et à leur coordination au niveau international. | UN | ولكن الأطراف أعربت عن آراء مختلفة حول المدى الذي ينبغي فيه للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تشارك في تقييم أنشطة البحوث وتنسيقها على الصعيد الدولي. |
Enfin, en 2006, le Rapporteur spécial a commencé à établir des rapports de suivi sur les visites qu'il avait effectuées fournissant des données à jour sur la mesure dans laquelle un État donné avait mis en œuvre les recommandations faites dans son rapport sur sa visite. | UN | وكمثال أخير، بدأ المقرر الخاص في عام 2006 في كتابة تقارير متابعة للزيارات، من شأنها تقديم معلومات مستحدثة عن المدى الذي نفذت به الدولة المعنية التوصيات التي طُرحت في تقرير المقرر الخاص عن الزيارة. |
13) Le Comité regrette l'absence d'informations sur la mesure dans laquelle les personnes appartenant aux minorités participent effectivement à la vie publique et politique (art. 5). | UN | (13) وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن المدى الذي يساهم به الأشخاص المنتمون إلى الأقليات مساهمة فعالة في الحياة العامة والحياة السياسية (المادة 5). |
13. Le Comité regrette l'absence d'informations sur la mesure dans laquelle les personnes appartenant aux minorités participent effectivement à la vie publique et politique (art. 5). | UN | 13- وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن المدى الذي يساهم به الأشخاص المنتمون إلى الأقليات مساهمة فعالة في الحياة العامة والحياة السياسية (المادة 5). |
En revanche, si l'on souhaitait que le paragraphe 1 s'applique également aux contrats formés par une combinaison de moyens, y compris des messages de données, il devrait être reformulé de manière à éviter que l'on s'interroge sur la mesure dans laquelle des messages de données doivent être utilisés pour que le projet de convention s'applique. | UN | أما اذا كان المقصود بالفقرة 1 هو أن تشمل أيضا العقود التي تشكل بمزيج من الوسائل، من بينها رسائل البيانات، فينبغي أن تعاد صياغتها بغية تفادي الأسئلة عن المدى الذي اليه يلزم استخدام رسائل البيانات لكي يؤدي استخدامها إلى انطباق مشروع الاتفاقية. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour garantir la collecte de données ventilées en vue de présenter une information empirique sur la mesure dans laquelle la violence à l'égard des femmes existe dans l'État partie, le niveau d'application des nouvelles lois, le nombre de poursuites et de condamnations et le nombre de refuges. | UN | كما يرجى تبيان الخطوات التي تم اتخاذها بما يكفل جمع البيانات المبوّبة بما يفضي إلى طرح قرائن أمبريقية عن المدى الذي يحدث به العنف ضد المرأة في الدولة الطرف، وعن مستوى تنفيذ القوانين الجديدة وعدد المحاكمات والإدانات، فضلاً عن مواقع المأوى المتوافرة. |
c) Débat au sein du Comité de l'énergie durable sur la mesure dans laquelle il est possible d'intégrer la dimension sexospécifique dans différents domaines d'activité relevant du sous-programme. | UN | (ج) إجراء مناقشة بلجنة الطاقة المستدامة عن المدى الذي يمكن أن يدرج في نطاقه البعد الجنساني في شتى مجالات أنشطة البرنامج الفرعي |
Il serait intéressant de savoir si cette modération pèse réellement sur les négociations et, en pareil cas, si elle ne pourrait pas être plus largement recommandée; plus précisément, il serait intéressant de savoir si des directives pourraient être formulées sur la mesure dans laquelle des pays de l'OCDE devraient accorder à des pays non membres de l'OCDE la faculté de prélèvement fiscal à la source. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان موقف التقيّد الطوعي هذا هام فعلا في المفاوضات، وإن كان كذلك، ما إذا كان يمكن إبرازه بدرجة أكبر، أي إذا كان يمكن صياغة توجيهات عن المدى الذي يمكن لبلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن تتنازل به للبلدان غير الأعضاء في المنظمة عن حق تحصيل الضرائب من المصدر. |
2. Accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général sur la mesure dans laquelle les organes s'occupant des droits fondamentaux des femmes traitent la question des violations des droits des femmes E/CN.6/1996/9. | UN | ٢ - ترحب بتقرير اﻷمين العام عن المدى الذي عولجت به انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة من جانب آليات حقوق اﻹنسان)٩١ـ )٩١( E/CN.6/1996/9. |
En particulier, des précisions ont été demandées sur la mesure dans laquelle le Corps commun d'inspection pouvait participer aux réunions et aux débats thématiques du Conseil. | UN | وطُلب، على وجه الخصوص، تقديم إيضاح بشأن المدى الذي تتمكّن فيه وحدة التفتيش المشتركة من المشاركة في الاجتماعات والمناقشات المواضيعية للمجلس. |
Cette absence de consensus est due au fait qu'il n'y a pas accord en droit international sur la mesure dans laquelle un État peut adopter une législation extraterritoriale. | UN | ويعود عدم توافق الآراء إلى عدم التوصل إلى اتفاق في القانون الدولي بشأن المدى الذي يجوز لكل دولة طرف أن تذهب إليه في اعتماد قوانين ستطبَّق خارج حدودها الإقليمية. |
Par ailleurs, il a demandé des précisions sur la mesure dans laquelle les stocks de bromure de méthyle étaient pris en compte dans l'évaluation des demandes de dérogation pour utilisations critiques. | UN | إضافة إلى ذلك، قال إنه يلتمس توضيحاً بشأن المدى الذي أُخِذ في الحسبان بشأن مخزونات بروميد الميثيل الحالية في تقييم التعيينات الخاصة بالاستخدامات الحرجة. |
2. Nombre d'États ayant demandé ou reçu une assistance du Centre pour appliquer les dispositions de la Convention et des trois protocoles y afférents, et renseignements fournis en retour par ces États sur la mesure dans laquelle le Centre leur en a facilité l'application. | UN | 3- عدد الدول الطالبة والمتلقية للمساعدة من المركز المعني بمنع الاجرام الدولي فيما يتعلق بتوقيع وتصديق اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وكذلك تغذيتها التعقيبية بالمعلومات بشأن مساهمة المركز في تيسير التوقيع عليها وتصديقها. |
b) Informations fournies par les États Membres et les autres parties prenantes sur la mesure dans laquelle le processus de financement du développement aide à mobiliser les ressources financières nécessaires pour atteindre les buts et objectifs de développement convenus sur le plan international, y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | (ب) التعليقات الواردة من الدول الأعضاء وغيرها من الأطراف المعنية بشأن مساهمة عملية تمويل التنمية في تعبئة الموارد المالية من أجل تحقيق المقاصد والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية |
3. Nombre d'États ayant demandé ou reçu une assistance du Centre pour la prévention internationale du crime pour signer et ratifier la Convention des Nations Unies contre la corruption, et renseignements fournis en retour par ces États sur la mesure dans laquelle le Centre leur en a facilité la signature et la ratification. | UN | 4- عدد الدول الطالبة والمتلقية للمساعدة من المركز المعني بمنع الاجرام الدولي خلال فترة السنتين 2004-2005 لكي تصبح أطرافا في الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بمنع الإرهاب الدولي وقمعه وفي تنفيذ أحكام قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، وكذلك ما تقدمه من معلومات مرتجعة بشأن مساهمة المركز في الانضمام إلى هذه الصكوك وتنفيذ قرار مجلس الأمن 1373 (2001). |
13. Le Président dit que le texte reflète l'issue d'une longue discussion, au Groupe de travail, sur la mesure dans laquelle le projet de convention devrait prescrire des règles de fond. | UN | 13- الرئيس: قال إن النص يجسّد نتيجة مناقشة مستفيضة في الفريق العامل حول المدى الذي إليه ينبغي لمشروع الاتفاقية أن ينص على قواعد موضوعية. |