Il insiste sur la nécessité de prendre de nouvelles mesures accompagnées de dispositions efficaces en matière de vérification, afin de prévenir une course aux armements dans l'espace sous tous ses aspects. | UN | وتشدد المجموعة على ضرورة اتخاذ مزيد من التدابير بالإضافة إلى سنّ قوانين تَحَقُق ملائمة وفعالة بغية منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أياً كان شكله. |
Ils ont insisté sur la nécessité de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les civils. | UN | وشددوا على ضرورة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدنيين. |
En même temps, nous insistons sur la nécessité de prendre des mesures de sécurité dans le domaine nucléaire. | UN | وفي الوقت نفسه، نشدد على ضرورة اتخاذ تدابير الأمن النووي. |
L’accent a été mis sur la nécessité de prendre rapidement des mesures pour mettre fin à la surexploitation de nombreuses pêcheries. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى اتخاذ خطوات مبكرة لوقف اﻹفراط في صيد اﻷسماك في العديد من مصائد اﻷسماك. |
On a insisté sur la nécessité de prendre des mesures concrètes visant à protéger les minorités et à mettre un frein aux violations flagrantes des droits des personnes appartenant aux minorités. | UN | وجرى التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عملية لحماية الأقليات ووقف الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Ils ont insisté sur la nécessité de prendre des mesures pratiques, notamment en proposant des points d'accès aux TIC dans lesquels les femmes pourraient aisément se rendre. | UN | وشددوا على ضرورة اتخاذ تدابير عملية، بما فيها إتاحة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أماكن يتيسر للنساء الوصول إليها. |
À cet égard, les États parties insistent sur la nécessité de prendre des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire et réaffirment ainsi leur rôle dans la réalisation de cet objectif. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد الدول الأطراف على ضرورة اتخاذ تدابير فعالة من أجل نزع السلاح النووي، وتعيد بذلك تأكيد دورها في تحقيق هذا الهدف. |
A cet égard, les Etats parties insistent sur la nécessité de prendre des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire et réaffirment ainsi leur rôle dans la réalisation de cet objectif. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد الدول اﻷطراف على ضرورة اتخاذ تدابير فعالة من أجل نزع السلاح النووي، وتعيد بذلك تأكيد دورها في تحقيق هذا الهدف. |
C'est aussi au cours de la Décennie que l'on s'est entendu sur la nécessité de prendre des mesures pratiques pour améliorer la vie des femmes. | UN | وكان من ثمار هذا العقد أيضا الاتفاق على ضرورة اتخاذ تدابير عملية لتحسين حياة المرأة. |
Les délégations se sont mises d'accord sur la nécessité de prendre des mesures urgentes à tous les niveaux pour résoudre cette question une fois pour toutes. | UN | ووافقت الوفود على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة على جميع المستويات لحل هذه المسألة نهائيا. |
Il est important d'insister sur la nécessité de prendre des mesures urgentes et efficaces pour mettre fin à cette forme contemporaine d'esclavage. | UN | ومن الأهمية بمكان التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة لوضع حد لهذا الوجه المعاصر للرق. |
Ils ont insisté sur la nécessité de prendre toutes les mesures voulues pour protéger les civils. | UN | وأصروا على ضرورة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدنيين. |
Devant cette crise, un consensus s'est dégagé sur la nécessité de prendre des mesures immédiates pour mettre fin au grave crime qu'est le nettoyage ethnique, d'une part, et un désaccord est apparu sur la question de savoir qui avait le droit d'agir de l'autre. | UN | وإزاء هذه اﻷزمة كان هناك توافق في اﻵراء على ضرورة اتخاذ إجراء فوري لوقف جريمة التطهير العرقي الخطيرة، من ناحية، وبغض النظر عمن يكون له الحق في التصرف، من الناحية اﻷخرى. |
À cet égard, les États parties insistent sur la nécessité de prendre des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire, réaffirmant ainsi leur rôle dans la réalisation de cet objectif. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد الدول اﻷطراف على ضرورة اتخاذ تدابير فعالة من أجل نزع السلاح النووي، وتعيد بذلك تأكيد دورها في تحقيق هذا الهدف. |
104. C'est pour cette raison que, tout au long de ce rapport, j'insiste sur la nécessité de prendre des décisions difficiles. | UN | ٤٠١ - ومن هنا كان تكــرار التأكيد في صفحــات هــذه الورقة على ضرورة اتخاذ القرارات الصعبة. |
Pour ce qui est des changements climatiques mondiaux, elles ont contribué à un consensus sur la nécessité de prendre d'autres mesures que celles prévues dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وبالنسبة لتغير المناخ العالمي، أسهمت التقييمات في الاتفاق على ضرورة اتخاذ تدابير إضافية تتجاوز ما ورد في اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Insistant sur la nécessité de prendre de nouvelles mesures pour disposer en temps opportun des ressources financières appropriées sur les plans quantitatif et qualitatif, | UN | وإذ تشدد أيضا على الحاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية لحشد الجهود اللازمة لتوفير موارد مالية كافية، ذات جودة مُرضية متأتية في الوقت المناسب، |
C'est une initiative importante qui nous aidera à centrer l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de prendre des mesures plus efficaces pour faire avancer la question du règlement des conflits en cours sur les territoires de l'Azerbaïdjan, de la Géorgie et du Moldova. | UN | لقد كانت خطوة هامة ستساعدنا في تركيز اهتمام المجتمع الدولي على الحاجة إلى اتخاذ خطوات أكثر فعالية بغية إحراز التقدم في تسوية الصراعات في أراضي أذربيجان وجورجيا ومولدوفا. |
4. Les ministres ont concentré leur attention sur la nécessité de prendre d'urgence des mesures pour faire respecter strictement les normes du droit humanitaire international, y compris la poursuite et le châtiment des auteurs de crimes de guerre et d'autres crimes contre l'humanité. | UN | ٤ - وركز الوزراء اهتمامهم على الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لتعزيز التقيد الصارم بمبادئ القانون اﻹنساني الدولي ومن بينها مقاضاة المذنبين ومعاقبتهم على جرائم الحرب والجرائم اﻷخرى المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
Il souhaitera peut-être en particulier appeler l'attention des donateurs et des bénéficiaires sur la nécessité de prendre des mesures appropriées pour assurer la viabilité financière de la capacité créée dans des domaines prioritaires. | UN | وقد يود، بصفة خاصة، استرعاء نظر الجهات المانحة والمستفيدة إلى ضرورة اتخاذ الخطوات المناسبة لضمان إمكانية بقاء القدرات في المجالات ذات اﻷولوية من الناحية المالية. |
68. Le phénomène persistant et de plus en plus dangereux de la corruption sous toutes ses formes a préoccupé si vivement la communauté internationale qu’un consensus se dégage sur la nécessité de prendre d’urgence des mesures concertées afin de lutter contre ce fléau à tous les niveaux. | UN | ٦٨ - وقد استرعت ظاهرة الفساد المستمرة والمتزايدة الخطورة، في جميع أشكالها، انتباها واهتماما دوليين مما أدى إلى ظهور توافق في اﻵراء بشأن ضرورة اتخاذ تدابير متضافرة لمكافحته على جميع المستويات. |
Le Gouvernement se prononcera sur la nécessité de prendre de telles mesures une fois achevé l'examen en cours de la question par plusieurs commissions d'enquête nommées à cette fin. | UN | ويعكف حالياً العديد من لجان التحقيق المعيَّنة لهذا الغرض على التحقيق في المسألة، وبعد ذلك ستقرر الحكومة بشأن الحاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية في هذا المجال. |
Au contraire, en tant que mesure de transparence et de confiance, le projet de code de conduite insiste sur la nécessité de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour empêcher l'espace de devenir le théâtre de conflits et exhorte tous les pays à résoudre pacifiquement leurs différends en matière spatiale. | UN | بل بالعكس فمشروع المدونة لا يلح، باعتباره من تدابير الشفافية وبناء الثقة، على أهمية اتخاذ جميع التدابير اللازمة من أجل منع تحويل الفضاء إلى مكان نزاع، ويناشد الأمم تسوية أي نزاع في مجال الفضاء الخارجي بوسائل سلمية. |