"sur la possibilité de" - Translation from French to Arabic

    • بشأن إمكانية
        
    • عن إمكانية
        
    • حول إمكانية
        
    • بشأن جدوى
        
    • عن جدوى
        
    • المتعلقة بإمكانية
        
    • عن إمكانيات
        
    • بشأن إمكانيات
        
    • وفي إمكانية
        
    • بشأن امكانية
        
    • عن مدى إمكانية
        
    • عن إمكانات
        
    • على جعل اختيار
        
    • فيما يتعلق بإمكانية
        
    • حول جدوى
        
    Une poursuite du dialogue avec les parties sur la possibilité de négociations relatives à une cessation des hostilités est prévue pour le début 2014. UN ومن المقرّر أن يتواصل في أوائل عام 2014 العمل مع الأطراف بشأن إمكانية إجراء مفاوضات على وقف الأعمال القتالية.
    Cependant, une délégation a organisé des consultations informelles approfondies sur la possibilité de prolonger la durée du mandat des présidents de la Conférence. UN غير أن أحد الوفود أجرى مشاورات غير رسمية مكثفة بشأن إمكانية تمديد فترة الرئاسة في مؤتمر نزع السلاح.
    Je suis avec un intérêt tout particulier la discussion en cours sur la possibilité de réformer les mécanismes institutionnels de l'Organisation. UN وأتابع باهتمام خاص المناقشة الجارية بشأن إمكانية إصلاح اﻵليات المؤسسية للمنظمة.
    8. Rapport du Secrétaire général sur la possibilité de créer un tribunal administratif unique, A/40/471. UN ٨ - تقرير اﻷمين العام عن إمكانية إنشاء محكمة إدارية وحيدة A/40/471.
    De fait, dans son rapport sur la possibilité de consolider ces comptes, le Secrétaire général conclut qu'un tel exercice irait à l'encontre des pratiques en vigueur. UN بل إن تقرير الأمين العام عن إمكانية الإدماج خلص إلى استنتاج أنه يتنافر مع الممارسات المالية الراهنة.
    Pour mettre un frein à ce phénomène, le Kenya prie le Secrétaire général de lancer une étude sur la possibilité de créer un instrument juridique pour contrôler les transferts d'armes classiques. UN ولكي نكبح جماح هذا الاتجاه تطلب كينيا من الأمين العام أن يقوم بدراسة حول إمكانية التوصل إلى صك قانوني لمراقبة عمليات نقل الأسلحة التقليدية على الصعيد الدولي.
    En outre, on trouvera dans le présent rapport les conclusions d'une étude effectuée par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur la possibilité de créer un fonds mondial qui aurait pour but d'accroître la capacité des parties prenantes d'appliquer les Principes directeurs. UN ويعرض التقرير أيضاً الاستنتاجات التي خلصت إليها دراسة أجرتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن جدوى إنشاء صندوق عالمي لتعزيز قدرة الجهات المعنية على تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية.
    L'intervenant dit que sa délégation attend avec intérêt le rapport détaillé du Secrétaire général sur la possibilité de regrouper les comptes des différentes opérations de maintien de la paix. UN وقال إن وفده يتطلع في هذا السياق إلى التقرير الشامل من الأمين العام عن جدوى توحيد حسابات عمليات حفظ السلام المختلفة.
    Mme Motoc souhaiterait connaître le point de vue du Haut-Commissariat sur la possibilité de tenir les sessions du Comité ailleurs qu'à New York et Genève. UN وأعربت السيدة موتوك عن رغبتها في معرفة وجهة نظر المفوضية السامية بشأن إمكانية عقد دورات اللجنة في مكان آخر غير نيويورك وجنيف.
    Les pourparlers sur la possibilité de présenter un plan avant le référendum étaient en cours avec les parties à la fin de l'exercice considéré. UN وكانت المناقشات جارية مع الأطراف في نهاية الفترة بشأن إمكانية وضع خطة للمصالحة قبل الاستفتاء.
    Des discussions sont en cours avec le Fonds pour la consolidation de la paix sur la possibilité de soutenir des échanges similaires entre le Rwanda et d'autres États. UN والمناقشات جارية مع صندوق بناء السلام بشأن إمكانية دعم تبادل مماثل يشمل رواندا ودولاً أخرى.
    Plusieurs autres délégations ont dit souhaiter un complément d'information sur la possibilité de recourir davantage à cette modalité. UN وطلب بعض الوفود موافاته بمزيد من المعلومات بشأن إمكانية زيادة الخدمات المشتركة.
    Plusieurs autres délégations ont dit souhaiter un complément d'information sur la possibilité de recourir davantage à cette modalité. UN وطلب بعض الوفود موافاته بمزيد من المعلومات بشأن إمكانية زيادة الخدمات المشتركة.
    Après avoir soigneusement examiné ces propositions, les experts russes ont exprimé quelques doutes sur la possibilité de faire entrer les mines antivéhicule dans la catégorie des armes classiques visées par la Convention. UN وأعرب الخبراء الروس، بعد الدراسة المتأنية لهذه المقترحات، عن بعض الشكوك التي تساورهم بشأن إمكانية إدراج الألغام المضادة للآليات ضمن فئة الأسلحة التقليدية التي تعنيها الاتفاقية.
    On a aussi demandé des renseignements sur la possibilité de constituer des partenariats avec le secteur privé, y compris pour la mobilisation de ressources. UN كما التُمست معلومات أكثر عن إمكانية وجود شراكات مع القطاع الخاص، بما فيها حشد الموارد.
    D'aucuns s'interrogent sur la possibilité de recourir à la Cour pénale internationale pour appréhender certains individus clefs pour crimes contre l'humanité. UN وتساءل البعض عن إمكانية اللجوء إلى المحكمة الجنائية الدولية للقبض على أشخاص رئيسيين لارتكابهم جرائم ضد الإنسانية.
    Rapport du Secrétaire général sur la possibilité de rendre le Tribunal administratif des Nations Unies financièrement indépendant du Bureau des affaires juridiques UN تقرير الأمين العام عن إمكانية الاستقلال المالي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة عن مكتب الشؤون القانونية
    Depuis lors, l'Assemblée générale a demandé un complément d'information sur la possibilité de contracter une assurance commerciale. UN وإن الجمعية العامة طلبت بعد ذلك مزيدا من المعلومات عن إمكانية التأمين التجاري.
    Il se félicite de la collaboration de l’État partie avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme et de l’organisation, au Chili, en 1997, d’un atelier sur la possibilité de créer au sein du système des Nations Unies une instance permanente pour les populations autochtones UN وترحب اللجنة أيضا بتعاون الدولة الطرف مع مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان واستضافتها لحلقة العمل التي عقدت في عام ١٩٩٧ حول إمكانية إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين في منظومة اﻷمم المتحدة.
    L'Agence devrait également être invitée à conseiller le Groupe sur la possibilité de s'appuyer sur les structures et arrangements en vigueur relatifs aux garanties pour faciliter la mise en œuvre du traité, et à se prononcer sur la pertinence éventuelle de nouvelles structures ou de nouveaux arrangements rendus nécessaires par les objectifs spécifiques du traité. UN وينبغي كذلك دعوة الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتسدي المشورة إلى فريق الخبراء الحكوميين بشأن جدوى استخدام الهياكل والترتيبات القائمة للضمانات كوسيلة للمساعدة في تنفيذ المعاهدة ولتعطي آراء بشأن ما إذا كان يتعين وضع هياكل وترتيبات جديدة وإلى أي مدى ينبغي القيام بذلك مع مراعاة الأهداف الخاصة للمعاهدة.
    La délégation uruguayenne regrette que le rapport sur la possibilité de regrouper les comptes des opérations de maintien de la paix dont l'Assemblée générale a demandé la présentation à sa cinquante-huitième session n'ait pas encore été publié. UN وأضاف أن وفده يأسف لأن التقرير عن جدوى توحيد حسابات عمليات حفظ السلام المختلفة، الذي طلبت الجمعية العامة تقديمه إليها في دورتها الثامنة والخمسين لم يصدر للآن.
    Le Bureau prend note du paragraphe 50 du mémoire sur la possibilité de reporter à une session ultérieure l'examen des questions. UN وأحاط المكتب علما بالفقرة 50 من المذكرة المتعلقة بإمكانية تأجيل النظر في بعض البنود إلى دورات لاحقة.
    23. Mme Belmihoub-Zerdani souhaiterait savoir si la femme doit donner son consentement avant le mariage et si, lors du mariage, celui-ci est enregistré. Elle voudrait également avoir de plus amples informations sur la possibilité de rédiger un contrat de mariage définissant en détail les conditions de l'union conjugale et d'un divorce éventuel. UN 23 - السيدة بيلميهوب - زرداني: استفسرت عما إذا كانت تُطلب موافقة المرأة قبل الزواج وعما إذا كان الزواج إذا تم يُسجل، واستفسرت عن إمكانيات إعداد عقد زواج يبين بالتفصيل شروط ذلك الارتباط والشروط في حالة الطلاق.
    Rapport du Secrétaire général sur la possibilité de renforcer la coordination des organisations et organismes du système des Nations Unies dans le domaine de l'énergie dans le cadre du Comité administratif de coordination UN تقرير اﻷمين العام بشأن إمكانيات تعزيز التنسيق بين منظمات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان الطاقة داخل إطار لجنة التنسيق اﻹدارية
    14. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de consulter les États, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales sur la mise en œuvre de la présente résolution et sur la possibilité de désigner un rapporteur spécial dont le mandat soit axé sur l'application d'ensemble globale de cette la résolution; UN 14- تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تستشير الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية في تنفيذ هذا القرار، وفي إمكانية تعيين مقرر خاص يكون أساس ولايته التنفيذ الشامل لهذا القرار؛
    Les participants y ont procédé à un échange de vues sur la possibilité de prendre des mesures concrètes pour mettre en oeuvre la quatrième Convention de Genève. UN وبدأ المشاركون في تبادل اﻵراء بشأن امكانية اتخاذ إجراءات محددة ﻹنفاذ اتفاقية جنيف الرابعة.
    Il a demandé des précisions sur la possibilité de faire acheminer les rations directement là où les contingents se trouvent, sans passer par les entrepôts, qui appartiennent au fournisseur. UN وطلبت اللجنة معلومات عن مدى إمكانية تقديم حصص الإعاشة مباشرة إلى مواقع تواجد القوات بدلا من المستودعات التي يملكها المقاول.
    Rapport du Secrétaire général sur la possibilité de renforcer la coordination des organismes et organisations du système des Nations Unies dans le domaine de l'énergie, dans le cadre du Comité administratif de coordination (E/1997/SR.42) UN تقرير اﻷمين العام عن إمكانات تعزيز التنسيق بين مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمـم المتحدة فـي ميدان الطاقة داخـل إطـار لجنـة التنسيـق اﻹدارية E/1997/SR.42)(
    En dernière analyse, la capacité à long terme de gérer les migrations internationales repose sur la possibilité de donner à tout un chacun les moyens de rester dans son pays. UN وإن يُسر معالجة الهجرة الدولية في اﻷجل الطويل يتوقف في النهاية على جعل اختيار المرء البقاء في بلده أمرا عمليا بالنسبة لكل الناس.
    Il a été jugé souhaitable de fournir aux arbitres des orientations utiles sur la possibilité de prononcer de telles ordonnances. UN واستصوب تقديم توجيهات مفيدة للمحكمين فيما يتعلق بإمكانية إصدار هذه الأوامر الأولية.
    À ce propos, la délégation chinoise souhaiterait avoir un complément d'informations sur la possibilité de donner suite à cette suggestion et sur la coordination qui devrait être établie avec les entités intéressées. UN وفي هذا الصدد، قال إن وفده يرحب بمزيد من المعلومات حول جدوى ذلك الاقتراح ومقدار التنسيق الذي سيكون مطلوبا من الكيانات ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more