Ces facteurs démographiques ont eu des conséquences négatives sur la santé et la qualité de la vie des femmes. | UN | ولقد كان لهذه اﻹتجاهات الديمغرافية آثار سلبية عديدة على صحة المرأة ونوعية حياتها. |
Il est également préoccupé par l'incidence négative qu'ont sur la santé et la nutrition des femmes les attitudes patriarcales et stéréotypées. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن المواقف النمطية والقائمة على سيطرة الرجل تؤثر سلبا على صحة المرأة وتغذيتها. |
Il est également préoccupé par l'incidence négative qu'ont sur la santé et la nutrition des femmes les attitudes patriarcales et stéréotypées. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من أن للمواقف الناجمة عن السلطة الأبوية والقولبة النمطية أثرا سلبيا على صحة المرأة وتغذيتها. |
L'étude sur la santé et la sécurité de la famille a recommandé d'élaborer des politiques gouvernementales pour éliminer la violence à l'égard des femmes. | UN | 75 - وأوصت الدراسة المتعلقة بصحة الأسرة وسلامتها بوضع سياسات حكومية ترمي إلى القضاء على العنف ضد المرأة. |
Les conventions No. 170, 174 et 184 de l'OIT sont ratifiées et appliquées et les programmes de l'OIT sur la santé et la sécurité au travail mis en place par tous les pays. | UN | التصديق على، وتنفيذ اتفاقيات منظمة العمل الدولية أرقام 170، و174 و184 بواسطة جميع البلدان وإنشاء برامج العمل الآمن خاصة منظمة العمل الدولية في جميع البلدان. |
Notant également les préoccupations que suscitent les effets sur l'environnement que pourraient avoir à long terme les déchets provenant de munitions chimiques immergées en mer, en particulier leurs éventuelles répercussions sur la santé et la sécurité humaines et sur le milieu marin et ses ressources, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الشواغل إزاء الآثار البيئية الطويلة الأجل التي يحتمل أن تترتب على النفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر، بما في ذلك الآثار التي يمكن أن تترتب عليها في صحة الإنسان وسلامته، وفي البيئة والموارد البحرية، |
Il souhaite aussi recevoir des informations complètes sur la santé et la situation économique des femmes âgées. | UN | كما تطلب معلومات شاملة عن صحة النساء المسنات ووضعهن الاقتصادي. |
:: Incidences de la dégradation du milieu côtier sur la santé et la sécurité des populations; et | UN | :: الآثار الناجمة عن التدهور الساحلي على صحة الإنسان وسلامته؛ و |
De plus, les femmes sont particulièrement vulnérables aux infections, et le virus de l’immunodéficience humaine (VIH) fait dorénavant peser une menace croissante sur la santé et la survie des jeunes femmes et de leurs enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المرأة هي عرضة إلى حد بعيد لﻹصابة بالمرض، ويشكل فيروس نقص المناعة البشرية في هذه اﻷيام خطرا متناميا على صحة وبقاء المرأة الشابة وذريتها. |
Les conséquences de la crise financière sur la santé et la survie des enfants issus des milieux les plus déshérités dans le monde nous préoccupent. | UN | يساورنا القلق إزاء أثر الأزمة المالية على صحة الأطفال ومعدّلات بقائهم على قيد الحياة في أفقر المجتمعات في العالم. |
Des travaux sont entrepris aussi pour évaluer l'impact de la PRA sur la santé et la sécurité des travailleurs du sexe. | UN | وتُجرى بحوثٌ أيضاً لتقييم أثر قانون إصلاح البغاء على صحة وسلامة المشتغلين بتجارة الجنس. |
Il l'invite à entreprendre des recherches sur l'ampleur, les causes et les conséquences des avortements illégaux et sur leur incidence sur la santé et la vie des patientes. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى إجراء بحوث حول مدى انتشار الإجهاض غير القانوني وأسبابه ونتائجه وأثره على صحة المرأة وحياتها. |
Il l'invite à entreprendre des recherches sur l'ampleur, les causes et les conséquences des avortements illégaux et sur leur incidence sur la santé et la vie des patientes. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى إجراء بحوث حول مدى انتشار الإجهاض غير القانوني وأسبابه ونتائجه وأثره على صحة المرأة وحياتها. |
Il met en lumière l'importance des besoins des filles en matière d'éducation, de santé et de nutrition, préconise l'abandon des pratiques dangereuses pour la santé des filles et des femmes et souligne l'impact des grossesses précoces sur la santé et la condition des jeunes femmes. | UN | وهو يبرز أهمية الاحتياجات التعليمية والصحية والتغذوية لطفلة، والقضاء على الممارسات الضارة بصحة الطفلة والمرأة، وتأثير التنشئة المبكرة للطفل على صحة ومركز الشابة. |
Préoccupées par la menace que fait peser le trafic illicite de stupéfiants sur la santé et la prospérité de leurs populations et par son influence néfaste sur les valeurs économiques, culturelles et morales des sociétés, | UN | وإذ تعرب عن القلق لما تمثله التجارة غير المشروعة في المخدرات من خطر على صحة وازدهار سكان بلدانها وأثرها السلبي على الاقتصاد والثقافة والمبادئ اﻷخلاقية لمجتمعاتها، |
Le plan d'action national sur les femmes, la paix et la sécurité, en cours d'élaboration est également une autre initiative provenant des recommandations de l'étude sur la santé et la sécurité de la famille. | UN | وخطة العمل الوطنية المتعلقة بالمرأة والسلام والأمن التي توجد حاليا في شكل مسودة هي أيضا مبادرة أخرى منبثقة من توصيات الدراسة المتعلقة بصحة الأسرة وسلامتها. |
Pour régler le problème de violence révélé par l'étude sur la santé et la sécurité des familles, le Gouvernement en partenariat avec les parties prenantes entreprend actuellement des travaux dans le sens de l'élaboration d'un projet de loi complet et distinct sur la violence familiale. | UN | 82 - وللتعامل مع العنف الذي أبرزته الدراسة المتعلقة بصحة الأسرة وسلامتها، تقوم الحكومة حاليا بالشراكة مع الجهات المعنية بعمل يهدف إلى وضع مشروع قانون شامل قائم بذاته بشأن العنف المنزلي. |
Les conventions no. 170, 174 et 184 de l'OIT sont ratifiées et appliquées et les programmes de l'OIT sur la santé et la sécurité au travail mis en place par tous les pays. | UN | التصديق على، وتنفيذ اتفاقيات منظمة العمل الدولية أرقام 170، و174 و184 بواسطة جميع البلدان وإنشاء برامج العمل الآمن خاصة منظمة العمل الدولية في جميع البلدان. |
Les conventions no. 170, 177 et 184 de l'OIT sont ratifiées et appliquées et les programmes de l'OIT sur la santé et la sécurité au travail mis en place par tous les pays. Conventions de l'OIT | UN | أن يتم التصديق على، وتنفيذ إتفاقيات منظمة العمل الدولية أرقام 170، و174 و184 بواسطة جميع البلدان وأن يتم إنشاء برامج العمل الآمن خاصة منظمة العمل الدولية في جميع البلدان. |
Notant également les préoccupations que suscitent les effets sur l'environnement que pourraient avoir à long terme les déchets provenant de munitions chimiques immergées en mer, en particulier leurs éventuelles répercussions sur la santé et la sécurité humaines et sur le milieu marin et ses ressources, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الشواغل إزاء الآثار البيئية الطويلة الأجل التي يحتمل أن تترتب على النفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر، بما في ذلك الآثار التي يمكن أن تترتب عليها في صحة الإنسان وسلامته، وفي البيئة والموارد البحرية، |
En 2009, une étude sur la santé et la sécurité de la famille a été achevée. | UN | وفي عام 2009، أنجزت دراسة عن صحة الأسرة وسلامتها. |
L'effet négatif du sida sur la santé et la durée de vie est le principal déterminant de la contraction du taux d'accroissement de la population. | UN | وأشار إلى أن التأثير السلبي للإيدز على الصحة وطول العمر هو العامل الرئيسي الذي أدّى إلى انخفاض معدل النمو السكاني وكذلك متوسط العمر المتوقع. |
a) Promouvoir des programmes axés sur la santé et la vitalité des personnes âgées, qui mettent l'accent sur l'indépendance, l'égalité, la participation et la sécurité des femmes âgées et donnent lieu à des recherches et à des programmes sexospécifiques qui puissent répondre à leurs besoins; | UN | 103 - (أ) تعزيز البرامج المتعلقة بالشيخوخة الصحية النشطة التي تؤكد على الاستقلالية والمساواة والمشاركة والأمن للنساء المسنات وإجراء بحوث وبرامج مراعية لنوع الجنس تلبية لحاجتهن؛ |
La deuxième enquête nationale sur la santé et la morbidité, ci-après désignée par son sigle de NHMS, fait apparaître que 26 % seulement des femmes de 20 ans et au-dessus on subi le test de frottis vaginal et que 47 % seulement se sont fait examiner les seins. | UN | وتوضح الدراسة الاستقصائية الوطنية الثانية للصحة والاعتلال أن نسبة 26 في المائة فقط من النساء ممن تبلغ أعمارهن 20 سنة فما فوق أخذن اختبار " بابا نيكولا " المهبلي وأن نسبة 47 في المائة فقط أجرين الفحوص الثديية. |