Je voudrais également faire part de quelques réflexions sur le phénomène de la mondialisation. | UN | أود أيضا أن أعرض بعض الأفكار عن ظاهرة العولمة. |
Une étude sur le phénomène de la délinquance juvénile a été effectuée dans la section pour mineurs de la prison centrale et au centre de supervision des délinquantes d'Alep. | UN | وتم إجراء دراسة في قسم الأحداث في سجن حلب المركزي ومركز الملاحظة للإناث بحلب عن ظاهرة جنوح الأحداث؛ |
Déclaration sur le phénomène de mercenariat | UN | إعلان بشأن ظاهرة الارتزاق في وسط أفريقيا |
Les conclusions de cette étude complète celles de 2005 sur le phénomène de la nouvelle paternité. | UN | والنتائج المستخلصة من دراسة هذه البحوث تستكمل النتائج المستخلصة من سنة 2005 بشأن ظاهرة الأبوة الجديدة. |
Les résultats de ces recherches permettront d'attirer l'attention sur le phénomène de la violence et de faire évoluer les comportements. | UN | وستُستخدم نتائج البحوث لإلقاء الضوء على ظاهرة العنف والمواقف المؤثرة. |
:: La réalisation d'une étude sur le phénomène de la violence dans les écoles secondaires en 2000. | UN | تنفيذ دراسة حول ظاهرة العنف في المدارس الثانوية عام 2000. |
De même, au niveau de la Commission, une étude sur le phénomène des sectes et la liberté religieuse est vivement recommandée. | UN | وبالمثل، على مستوى لجنة حقوق اﻹنسان، يوصي بشدة بإجراء دراسة عن ظاهرة الطوائف والحرية الدينية. |
Il n'existe pas de statistiques fiables sur le phénomène de la traite et pratiques analogues des femmes et des filles en Guinée. | UN | ولا توجد إحصائيات موثوق بها عن ظاهرة الاتجار بالنساء والفتيات في غينيا وعن الممارسات الشبيهة بها. |
Enfin, l'Union européenne accueille favorablement le rapport du Secrétaire général sur le phénomène El Nino; en comprenant davantage le phénomène on sera mieux à même de se préparer et d'en atténuer les effets. | UN | وأخيرا، فإن الاتحاد يرحب بتقرير اﻷمين العام عن ظاهرة النينيو؛ فمن شأن فهم هذه الظاهرة بصورة أفضل أن يمكن من تحسين التأهب لها ومن التخفيف من أثارها الخطرة. |
Dans le document final qui a été adopté (Déclaration de Guayaquil), il est recommandé de créer un centre international de recherche sur le phénomène El Niño. | UN | وأوصت الوثيقة الختامية التي اعتمدها وهي إعلان غاياكيل، بإنشاء مركز بحوث دولي بشأن ظاهرة النينو/التذبذب الجنوبي. |
Telles sont les réflexions que j'ai voulu partager avec l'Assemblée sur le phénomène de la mondialisation et sur d'autres questions importantes que le Secrétaire général a eu le mérite de soulever et qui nous ont permis d'avoir un débat aussi intéressant que, nous l'espérons, fructueux. | UN | تلك هـي اﻷفكار التي أردت إشراك الجمعية فيها بشأن ظاهرة العولمة وبشأن أمور هامة أخرى يرجع الفضل في إثارتها إلى اﻷمين العام الذي مكننا من إجراء مناقشة ممتعة، وأيضا، كما نأمل، مثمرة. |
En coopération avec l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement équatorien a proposé de créer un centre international de recherche sur le phénomène El Niño pour améliorer les moyens de prévision et d'alerte avancée et faciliter l'adoption de mesures de reconstruction. | UN | وقامت حكومته، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، باقتراح إنشاء مركز أبحاث دولي بشأن ظاهرة النينيو بغية تحسين قدرات التنبؤ واﻹنذار المبكر وتسهيل اتخاذ التدابير الخاصة بإعادة البناء. |
La Rapporteuse spéciale a pu également constater les contrastes économiques entre les deux pays et leur incidence sur le phénomène des migrations. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً التناقضات الاقتصادية بين البلدين وتأثيرها على ظاهرة الهجرة. |
Elle devra également se pencher sur le phénomène de déplacement interne de populations; | UN | وعليها أيضا أن تنكبّ على ظاهرة تشرد السكان في الداخل؛ |
Il n'est pas tenu compte des interactions entre les facteurs humains et les facteurs climatiques ni des échelles spatiales et temporelles qui influent sur le phénomène de la désertification; | UN | وهناك نقص في التكامل بين المحركات البشرية والمناخية، وبين النطاقات المكانية والزمانية التي تؤثر على ظاهرة التصحر؛ |
:: La réalisation d'une étude de recensement sur le phénomène du travail des enfants dans la capitale (2006); | UN | كما نفذت أمانة العاصمة دراسة مسحية حول ظاهرة عمالة الأطفال في العاصمة خلال عام 2006؛ |
L'élaboration de plans d'études et de recherches sur le phénomène de la maltraitance des enfants et le suivi de leur mise en œuvre. | UN | وضع خطط للدراسات والبحوث المتعلقة بظاهرة إساءة معاملة الأطفال والإشراف على تنفيذها. |
93. Le Rapporteur spécial souhaite développer quelques réflexions sur le phénomène sectaire et ses relations avec la liberté religieuse. | UN | ٣٩- يودّ المقرر الخاص أن يتوسﱠع في بعض الخواطر بشأن الظاهرة الطائفية وعلاقاتها بالحرية الدينية. |
43. Le Rapporteur spécial a aussi exhorté les autorités à adopter une définition officielle de l'absence de domicile fixe et souligné qu'il était important de disposer de données et de statistiques fiables sur le phénomène pour remédier à la situation. | UN | 43- وحث المقرر الخاص السلطات على اعتماد تعريف رسمي للتشرد وشدد على أهمية جمع إحصاءات وبيانات موثوقة عن هذه الظاهرة من أجل معالجة الوضع. |
Étude approfondie sur le phénomène de la cybercriminalité et les mesures prises par les États Membres, la communauté internationale et le secteur privé pour y faire face | UN | دراسة شاملة عن مشكلة الجريمة السيبرانية والتدابير التي تتَّخذها الدول الأعضاء والمجتمع الدولي والقطاع الخاص للتصدِّي لها |
Il a réitéré sa recommandation visant à la création d'une commission indépendante chargée d'enquêter sur le phénomène des lynchages. | UN | وكرر توصياته بإنشاء لجنة مستقلة للتحقيق في ظاهرة القتل الغوغائي. |
Il a récemment établi un rapport très détaillé sur le phénomène, dans lequel il a analysé les statistiques communiquées par les services de surveillance des frontières, par la police et par l'Organisation internationale pour les migrations (OIM). | UN | وقد أعدت مؤخراً تقريراً مفصَّلاً للغاية بشأن هذه الظاهرة حللت فيه الإحصاءات التي قدمتها إليها دوائر مراقبة الحدود والشرطة والمنظمة الدولية للهجرة. |
À diverses reprises par le passé, nous nous sommes sérieusement posé des questions sur le phénomène récent des Taliban au sud de l'Afghanistan. | UN | ولقد كانت لدينا، في مراحل مختلفة في الماضي، أسئلة هامة إزاء ظاهرة الطالبان الناشئة حديثا في اﻷجزاء الجنوبية من أفغانستان. |
i) Réaliser des recherches/actions sur le phénomène de la traite des femmes et des filles en Guinée ; | UN | (ح) إنجاز بحوث/إجراءات متعلقة بظاهرة الاتجار بالنساء والفتيات في غينيا؛ |
En 2014, le HCR a publié des études sur le phénomène, en indiquant les besoins de protection de certaines personnes fuyant les violences criminelles. | UN | وفي عام 2014، نشرت المفوضية دراستين عن الظاهرة تتناولان بالتفصيل احتياجات الحماية لبعض الأفراد الفارين من العنف الإجرامي. |
L'oratrice appelle l'attention sur le phénomène croissant des jeunes migrants sans papiers d'identité, qui sont particulièrement exposés aux violations de leurs droits fondamentaux. | UN | ولفتت الانتباه إلى ظاهرة تنامي صغار المهاجرين غير الموثقين الذين يتعرضون لقدر كبير من مخاطر انتهاك حقوق الإنسان. |
Il recommande à l'État partie d'entreprendre une étude sur le phénomène du travail des enfants, afin de servir de cadre à la mise en place de stratégies et de programmes dans ce domaine. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باجراء دراسة حول حجم ظاهرة عمل الأطفال لاستخدامها كإطار لصوغ استراتيجيات وبرامج في هذا المجال. |