"sur les actes de" - Translation from French to Arabic

    • بشأن أعمال
        
    • على أعمال
        
    • في أفعال
        
    • المتعلقة بأعمال
        
    • عن أفعال
        
    • بشأن أفعال
        
    • المتعلقة بما يرتكب من
        
    • وفيما يتعلق بتصرفات
        
    • في ادعاءات أعمال
        
    • في تصرفات
        
    • في جميع أفعال
        
    • حول الجريمة
        
    Rappelant sa déclaration du 30 août 2011 sur les actes de piraterie et les vols à main armée dans le golfe de Guinée, UN وإذ يشير إلى بيانه المؤرخ 30 آب/أغسطس 2011 بشأن أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا،
    Rappelant sa déclaration du 30 août 2011 sur les actes de piraterie et les vols à main armée dans le golfe de Guinée, UN وإذ يشير إلى بيانه المؤرخ 30 آب/أغسطس 2011 بشأن أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا،
    Le Gouvernement a également pris des dispositions pour lutter contre l'impunité et a créé une Commission justice, vérité et réconciliation pour faire toute la lumière sur les actes de violence à motivation politique commis entre 1958 et 2005. UN 80 - وتتخذ الحكومة أيضاً خطوات لمحاربة الإفلات من العقاب، وأنشأت لجنة العدالة والثقة والمصالحة لتسليط الضوء على أعمال العنف التي ارتُكبت بدوافع سياسية في الفترة ما بين عامي 1958 و 2005.
    Celle-ci a pour mission de faire la lumière sur les actes de violence à caractère politique que le Togo a connus de 1958 à 2005 afin de bannir à jamais l'impunité dans notre pays et de réconcilier le peuple togolais avec son histoire. UN وهدفها إلقاء الضوء على أعمال العنف السياسي التي وقعت في توغو في الفترة بين عامي 1958 و 2005، للقضاء، دفعة واحدة وإلى الأبد، على الإفلات من العقاب في بلدنا، ولمصالحة شعب توغو مع تاريخه.
    Des enquêtes sur les actes de violences commis doivent être ouvertes et les responsables traduits en justice. UN وينبغي إجراء تحقيقات في أفعال العنف ومعاقبة مقترفيها.
    ∙ Exhorte le Bureau du Procureur du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie à commencer à réunir des informations sur les actes de violence perpétrés au Kosovo qui pourraient être de sa compétence. UN ● يحث مكتب المدعي العام في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن يبدأ بجمع المعلومات المتعلقة بأعمال العنف في كوسوفو التي يمكن أن تكون مشمولة باختصاص المحكمة.
    Veiller à ce que des données précises et fiables soient collectées sur les actes de torture et d'abus commis dans les locaux de la police pendant la garde à vue et dans d'autres lieux de détention. UN ضمان تجميع بيانات واضحة وموثوق بها عن أفعال التعذيب والتعدي في مرافق الحبس التابعة للشرطة وغيرها من أماكن الاحتجاز.
    Il serait important de donner à la police une formation insistant sur la nécessité d'enquêter sur les actes de violence raciale ou religieuse. UN ومن المفيد تدريب الشرطة والتركيز على ضرورة إجراء تحقيقات بشأن أفعال العنف العرقي أو الديني.
    Il a également présenté le rapport du Secrétaire général sur les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer au large des côtes somaliennes. UN وعرض أيضاً تقرير الأمين العام بشأن أعمال القرصنة والسطو المسلح قبالة سواحل الصومال.
    On voit donc que les parties ont opté pour une procédure d'enquête permette, dans le délai imparti, d'établir la vérité sur les actes de violence relevant de la compétence de la Commission sans que celle-ci ait à se plier aux procédures et règles généralement imposées aux organes judiciaires ou quasi judiciaires. UN ولذلك فمن الواضح أن الطرفين اختارا إجراء للتحقيق يعتبر، في إطار المدة الزمنية القصيرة المقررة، أنسب إجراء لتوضيح الحقيقة بشأن أعمال العنف التي تدخل في اختصاص اللجنة، دون أن يطلب منها الامتثال لﻹجراءات والقواعد التي تحكم عادة عمل أي جهاز قضائي أو شبه قضائي.
    L'Opération des Nations Unies pour les droits de l'homme au Rwanda continuera par conséquent à surveiller la situation, à mener des enquêtes sur les actes de génocide pour le compte du Tribunal international pour le Rwanda et à favoriser la mise en confiance de la population après le conflit. UN وهكذا ستواصل عملية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في رواندا رصد حالة حقوق اﻹنسان في البلد وإجراء تحقيقات بشأن أعمال إبادة اﻷجناس للمحكمة الدولية والعمل على بناء الثقة في فترة ما بعد النزاع.
    4. Les enquêtes sur les actes de violence commis récemment seront menées sous la supervision conjointe des autorités, des membres de l'opposition et du Conseil de l'Europe. UN 4 - يُفتح بشأن أعمال العنف الأخيرة تحقيق بإشراف مشترك بين السلطة والمعارضة ومجلس أوروبا.
    La MONUSCO a commencé à établir une base de données, compilant les informations recueillies sur les actes de violence sexuelle qui avaient été signalés. UN 40 - وبدأت البعثة في إنشاء قاعدة بيانات لتجميع المعاملات بشأن أعمال العنف الجنسي المبلغ عنها.
    Cette commission sera chargée de faire la lumière sur les actes de violence à caractère politique commis par le passé et de proposer des modalités d'apaisement des victimes. UN وستكون اللجنة مكلَّفة بإلقاء الضوء على أعمال العنف السياسي التي ارتُكبت في الماضي، وإيجاد الوسائل الكفيلة للتعويض على الضحايا.
    Conscients de la nécessité de faire rapidement la clarté sur les actes de violence d'une importance particulière qui, par leurs caractéristiques et leurs répercussions, ainsi que par les bouleversements sociaux qu'ils ont entraînés, exigent de toute urgence que soit connue l'exacte vérité et que la volonté de l'établir et les moyens d'y parvenir soient renforcés; UN وإذ تسلمان بضرورة العمل على وجه الاستعجال على إلقاء الضوء على أعمال العنف ذات الخطورة البالغة التي تقتضي سماتها وعواقبها وكذلك القلق الاجتماعي الذي تسببت فيه القيام على وجه الاستعجال الفائق بمعرفة الحقائق التامة وشحذ اﻹرادة وتعزيز الوسائل المفضية الى ذلك،
    b) Observations du Rapporteur spécial sur les actes de discrimination, ou l'incitation à de tels actes, à l'égard de personnes en raison de leur religion ou de leurs convictions UN (ب) ملاحظات المقرر الخاص على أعمال التمييز أو التحريض على هذه الأعمال بحق أفراد بسبب دينهم أو معتقدهم
    L'État partie devrait prendre des mesures pour protéger les journalistes, enquêter sur les actes de violence et traduire leurs auteurs en justice. UN ينبغي أن تتصرف الدولة الطرف لحماية الصحفيين وللتحقيق في أفعال العنف وتقديم مرتكبيها إلى القضاء.
    Enquête sur les actes de torture et les mauvais traitements UN التحقيق في أفعال التعذيب وسوء المعاملة التي يرتكبها موظفو إنفاذ القانون
    Aussi la compétence juridictionnelle du Bénin sur les actes de piraterie commis en haute mer se limite-t-elle aux actes commis par ses citoyens ou à bord des bateaux battant pavillon béninois. UN ونتيجة لذلك، تقتصر تشريعات بنن المتعلقة بأعمال القرصنة المرتكبة في أعالي البحار على الأعمال التي يرتكبها مواطنوها أو الأعمال المرتكبة على متن السفن التابعة لها.
    Veiller à ce que des données précises et fiables soient collectées sur les actes de torture et d'abus commis dans les locaux de la police pendant la garde à vue et dans d'autres lieux de détention. UN ضمان تجميع بيانات واضحة وموثوق بها عن أفعال التعذيب والتعدي في مرافق الحبس التابعة للشرطة وغيرها من أماكن الاحتجاز.
    Le Comité est en outre préoccupé par l'insuffisance des données sur les actes de violence à l'égard des femmes signalés, ayant fait l'objet d'enquêtes ou de poursuites et par l'insuffisance de l'aide aux femmes victimes de violence et des refuges qui leur sont offerts. UN كما تشعر اللجنة بالقلق أيضا لقلة البيانات بشأن أفعال العنف المرتكبة ضد المرأة التي أُبلغ عنها أو تم التحقق منها أو مقاضاتها ونقص المساعدة وقلة عدد أماكن الإيواء المتاحة للنساء ضحايا العنف.
    Le Comité recommande à l'État partie de recueillir des données et des informations sur les actes de violence et de maltraitance commis contre les personnes handicapées, en prêtant une attention spéciale aux femmes, aux enfants et aux personnes vivant en institution. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بجمع البيانات والمعلومات المتعلقة بما يرتكب من عنف واعتداءات ضد ذوي الإعاقة، مع إيلاء اهتمام خاص بالنساء والأطفال والأشخاص المودَعين في مؤسسات رعاية.
    Tout d'abord, sur les actes de ses forces armées opérant à l'étranger, il a dit que les obligations en matière de droits de l'homme étaient au premier chef territoriales, dues par lui aux personnes se trouvant sur son territoire. UN فأولاً، وفيما يتعلق بتصرفات قواتها المسلحة المنتشرة في الخارج، ذكرت أن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان هي في المقام الأول التزامات إقليمية، تعهدت المملكة المتحدة بها تجاه أشخاص داخل المملكة المتحدة.
    Le Comité est aussi préoccupé par l'absence d'enquêtes rapides, approfondies, indépendantes et efficaces sur les actes de torture présumés imputés à des agents de la sécurité et aux forces de l'ordre, contrairement à ce que requiert l'article 12 de la Convention, et par les manquements répétés à cette obligation. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم إجراء تحقيقات سريعة وشاملة ومستقلة وفعالة في ادعاءات أعمال التعذيب التي تنسب إلى رجال الأمن وموظفي إنفاذ القانون، امتثالا للمادة 12 من الاتفاقية، كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار الإحجام عن إجراء هذه التحقيقات.
    Dans l'intérêt de la justice, le Royaume-Uni se doit d'ouvrir une enquête sur les actes de ses fonctionnaires précédents et en poste. UN وينبغي للمملكة المتحدة إجراء تحقيق في تصرفات المسؤولين السابقين ومن ينوب عنهم لمصلحة العدالة.
    — Enquêter sur les actes de violence dirigés contre les femmes et les fillettes, y compris ceux perpétrés par des agents de la force publique, et, conformément aux lois en vigueur, réprimer tous actes de cette nature; UN ● التحقيق في جميع أفعال العنف التي تتعرض لها النساء والفتيات، بما فيها اﻷفعال التي يرتكبها الموظفون العموميون، والمعاقبة عليها وفقا للتشريعات الوطنية؛
    Il présente un certain nombre de conclusions et de recommandations que la Commission pourra examiner, ainsi que les recommandations issues de la réunion d'experts sur les actes de criminalité organisée commis en mer qui s'est tenue à Vienne en novembre 2012. UN ويتضمَّن التقرير عددا من الاستنتاجات والتوصيات المعروضة على نظر اللجنة فضلا عن توصيات اجتماع فريق الخبراء حول الجريمة المنظَّمة المرتكبة في البحر المنعقد في فيينا في تشرين الثاني/نوفمبر 2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more