À ce sujet, le questionnaire contenait des demandes d'information sur les coûts associés au déploiement de femmes. | UN | ولهذا الغرض، طُلب في الاستبيان معلومات محددة عن التكاليف المرتبطة بنشر حفظة السلام من النساء. |
Il souhaite aussi davantage d'informations sur les coûts et avantages sociaux des migrations. | UN | وقال إنه يود أيضا أن يعرف المزيد عن التكاليف والمزايا الاجتماعية للهجرة. |
Il a ensuite accru leur accès aux marchés et réduit les coûts de distribution qui se répercute toujours sur les coûts du prestataire de services. | UN | ثانيا، زاد أيضا من فرص الوصول إلى الأسواق وقلّص تكاليف التوزيع مما أثر بدوره على تكاليف مقدمي الخدمات دون استثناء. |
Le Comité consultatif estime que le Secrétaire général n'a pas fourni suffisamment de renseignements sur les coûts et avantages du Bureau. | UN | ترى اللجنة الاستشارية أن الأمين العام لم يقدم معلومات كافية عن تكاليف ومنافع مكتب الدعم المشترك في الكويت. |
Le Secrétaire général dit également qu'il est souvent difficile de disposer de données exhaustives sur les coûts de conception et d'exécution des activités de formation. | UN | وأشير كذلك إلى أنه غالبا ما لا تكون البيانات الشاملة بشأن تكاليف التصميم والتنفيذ متاحة. |
Ce dialogue sur les coûts estimatifs a été très utile et a permis à l'Unité de revoir ses coûts et son budget. | UN | وقالت إن هذا الحوار بشأن التكاليف المقدرة كان مفيداً للغاية وسمح باستعراض تكاليفها وميزانيتها. |
L'effectif des réseaux des bureaux de pays aurait également un impact sur les coûts. | UN | كما أن حجم شبكة المكاتب القطرية سيكون له تأثير أيضا على التكاليف. |
Tous ces facteurs ont une incidence directe sur les coûts directs de transport pour les pays contributeurs; | UN | وتؤثر هذه العوامل جميعها مباشرة في التكاليف المباشرة التي تتكبدها البلدان المساهمة بقوات؛ |
Les effets nets sur les coûts sont les suivants : | UN | وفيما يلي الآثار الصافية المترتبة في تكاليف الشركة: |
Il a été convenu que le Secrétariat recueillerait auprès des États Membres des données nationales sur les coûts pendant la période 2003-2005. | UN | وتم الاتفاق على أن تتلقى الأمانة العامة بيانات عن التكاليف الوطنية تغطي الفترة بين عامي 2003 و 2005. |
La méthode utilisée consistait à demander à tous les pays fournisseurs de contingents des informations sur les coûts liés au déploiement. | UN | وكانت الطريقة المستخدمة هي طلب معلومات عن التكاليف المتعلقة بالنشر من جميع البلدان المساهمة بقوات. |
Une meilleure information sur les coûts directs est nécessaire afin de déterminer si des améliorations de l'efficacité créent des économies. | UN | وهناك حاجة إلى توفر معلومات أفضل عن التكاليف المباشرة لتحديد ما إن كانت الزيادات في الكفاءة تؤدي إلى تحقيق وفورات. |
Un accroissement de leur productivité peut avoir des incidences directes sur les coûts du transport ainsi que sur la compétitivité des exportations. | UN | ومن الممكن أن يصبح لزيادة انتاجيتها أثر مباشر على تكاليف النقل والقدرة على المنافسة في مجال الصادرات. |
On peut toutefois se demander si d'autres innovations facilitant la restructuration de la dette souveraine influent sur les coûts d'emprunt. | UN | بيد أنه يمكن التحقق مما إذا كانت ابتكارات أخرى تيسر إعادة هيكلة الديون السيادية ستؤثر على تكاليف الاقتراض. |
L'Autorité devrait aussi rassembler et tenir à jour des données et des informations sur les coûts d'exploitation des divers gisements; | UN | كما ينبغي للسلطة أن تجمع وتتابع استكمال بيانات ومعلومات عن تكاليف الانتاج من مختلف الرواسب؛ |
Des informations détaillées sur les coûts et les avantages de l'action menée dans différents contextes nationaux pourraient s'avérer utiles. | UN | وقد يمثل تقديم معلومات مفصلة عن تكاليف هذه الإجراءات وفوائدها في سياسات قُطرية مختلفة إسهاماً مفيداً. |
Des études ontelles été réalisées sur les coûts induits par le respect des prescriptions environnementales? | UN | هل أُجريت دراسات بشأن تكاليف الامتثال لهذه المتطلبات؟ |
L'Institut a également participé à un projet mené en Pologne sur les coûts directs et indirects que la violence engendre pour la société; | UN | كما شارك المعهد في مشروع في بولندا بشأن التكاليف المباشرة وغير المباشرة التي تقع على كاهل المجتمع بسبب العنف؛ |
Il faut également prévoir les effets de l'inflation sur les coûts. | UN | ويؤخذ في الاعتبار أيضاً التضخم المتوقع حدوثه الذي يؤثر على التكاليف التي يتم تكبدها. |
Économies sur les coûts variables et amélioration de la qualité du service pour le fret aérien et maritime | UN | وفورات مباشرة في التكاليف وتحسين مستويات الخدمة للشحن الجوي والبحري |
On pourra également faire des économies importantes sur les coûts de transmission. | UN | كما أن هذا النوع من البث سيحقق وفورات كبيرة في تكاليف اﻹرسال. |
Présentation des données nationales sur les coûts | UN | تقديم البيانات الوطنية المتعلقة بالتكاليف |
Certaines informations sur les coûts des solutions de remplacement chimiques indiquent que ces derniers sont nettement plus élevés. | UN | وتشير بعض المعلومات المتعلقة بتكاليف البدائل الكيميائية إلي أن أسعارها أعلى بدرجة كبيرة. |
Note : Les montants et les taux de change sont basés sur les coûts salariaux standard (version 4, applicable à La Haye pour 2009). | UN | ملاحظة: تستند الأرقام وسعر الصرف الوارد إلى التكاليف القياسية للمرتبات، الإصدار 4، المقرر العمل بها في لاهاي عام 2009. |
Les informations sur les coûts seront reportées dans la section E.7. | UN | ويبلغ في الجزء الفرعي هاء-7 عن المعلومات المتعلقة بالتكلفة. |
Le HCDH a fourni des informations complémentaires sur les coûts généralement entraînés par une procédure d'enquête. | UN | وقدمت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان معلومات إضافية عن التكلفة المعيارية لإجراء التحقيق. |
Il a récemment été avancé que la compétitivité fondée sur l'innovation, au niveau de l'entreprise, assurerait une plus grande compétitivité à long terme que la traditionnelle compétitivité fondée sur les coûts. | UN | وأشير مؤخرا إلى أن المنافسة القائمة على الابتكار، على مستوى المؤسسة سوف تعطي في اﻷجل اﻷطول قدرة مستدامة على المنافسة تفوق القدرة التقليدية على المنافسة القائمة على التكلفة. |
Hidrogradnja n'a pas non plus donné d'informations sur les coûts qu'elle aurait eu à supporter pour rapatrier ses salariés dans des conditions normales. | UN | ولم تزود الشركة أية معلومات تتعلق بالتكاليف التي كانت ستتكبدها في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية. |