"sur les efforts déployés" - Translation from French to Arabic

    • عن الجهود المبذولة
        
    • على الجهود المبذولة
        
    • بشأن الجهود المبذولة
        
    • عن جهودها
        
    • عن جهود
        
    • المتعلق بالجهود المبذولة
        
    • المتعلقة بالجهود
        
    • حول الجهود التي
        
    • عن أية جهود تضطلع
        
    • عن أية جهود يُضطلع بها
        
    • بشأن الجهود التي تبذلها
        
    • بشأن الجهود التي يبذلها
        
    • بشأن الجهود الرامية
        
    • عن الجهود التي بذلتها
        
    • عن الجهود التي تبذل في
        
    Veuillez fournir des informations sur les efforts déployés pour accroître l'accès des femmes rurales et autochtones à ces microcrédits. UN يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لزيادة حصول النساء الريفيات والنساء من الشعوب الأصلية على هذه القروض.
    Fournir également des renseignements sur les efforts déployés pour recueillir des données sur les réfugiés et les personnes déplacées. UN يرجى أيضاً تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لجمع بيانات عن اللاجئين وعن المشردين داخلياً.
    Rapport de la Banque mondiale sur les efforts déployés pour élaborer un plan d'action UN تقرير البنك الدولي عن الجهود المبذولة لوضع خطة عمل للتنمية الإحصائية
    Il a demandé des informations complémentaires sur les efforts déployés pour renforcer l'état de droit. UN والتمست تعليقات على الجهود المبذولة لتعزيز سيادة القانون.
    Elle voudrait obtenir des renseignements sur les efforts déployés afin de remédier à la sous-représentation des femmes dans le corps judiciaire. UN وطلبت معلومات بشأن الجهود المبذولة للتغلب على نقص تمثيل المرأة في السلطة القضائية.
    La Turquie a souhaité en savoir plus sur les efforts déployés pour élaborer une loi concernant la lutte contre la traite des êtres humains. UN وسألت تركيا كذلك عن الجهود المبذولة لإعداد تشريع يتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر.
    Elle souhaiterait également en savoir davantage sur les efforts déployés en vue de mieux sensibiliser l'opinion au problème de l'enlèvement prénuptial. UN وطلبت أيضا مزيدا من التفاصيل عن الجهود المبذولة لإذكاء الوعي باختطاف المرأة لإرغامها على الزواج.
    Nous sommes également favorables aux initiatives visant à créer des bureaux des Nations Unies dans certains pays d'Afrique. Les paragraphes 27 à 32 du rapport fournissent des détails sur les efforts déployés pour prévenir et régler les conflits en Afrique. UN وإننا بالمثل، نؤيد المبادرات الرامية إلى إنشاء مكاتب للأمم المتحدة في بعض البلدان في أفريقيا وتتضمن الفقرات من 27 إلى 32 من التقرير تفاصيل عن الجهود المبذولة في مجال منع الصراعات وتسويتها في أفريقيا.
    Elle voudrait des renseignements plus nombreux sur les efforts déployés pour améliorer l'éducation des femmes, notamment en milieu rural. UN وأرادت الوقوف على المزيد من المعلومات عن الجهود المبذولة من أجل تحسين تعليم المرأة, وخاصة في المناطق الريفية.
    La délégation a fourni des informations sur les efforts déployés pour promouvoir les droits des femmes autochtones et réduire la mortalité maternelle. UN وقدم الوفد معلومات عن الجهود المبذولة لتعزيز حقوق النساء الأصليات والحد من وفيات الأمهات.
    Elle regrette l'absence totale de données ventilées par sexe et pose des questions sur les efforts déployés pour élaborer un tel système de statistique. UN وتأسف لعدم وجود بيانات موزعة بحسب نوع الجنس وسألت عن الجهود المبذولة لتطوير مثل هذا النظام الإحصائي.
    Aucune information n'a été fournie sur les efforts déployés pour exécuter le programme de relevé cadastral des terres communautaires autochtones, ou encore enquêter sur les faits de violence et sanctionner les responsables. UN ولم ترد أية معلومات عن الجهود المبذولة لتنفيذ البرنامج الذي في إطاره يتعين إجراء مسح عقاري قانوني لأراضي المجتمعات الأصلية أو عن التحقيق مع المسؤولين عن أفعال العنف أو معاقبتهم عليها.
    L'équipe de pays des Nations Unies a présenté des renseignements sur les efforts déployés pour mettre la législation turkmène en conformité avec les obligations découlant des instruments internationaux. UN وقدم فريق الأمم المتحدة القطري معلومات عن الجهود المبذولة لمواءمة تشريعات تركمانستان مع التزاماتها في إطار المعاهدات الدولية.
    Nous avons vu au cours de cette session réaffirmer l'engagement politique du Caire vis-à-vis du Programme d'action. Nous avons entendu de nombreux témoignages sur les efforts déployés ces cinq dernières années pour atteindre ces objectifs communs. UN لقد شاهدنا، خلال هذه الفترة، تجديد تأكيد الالتزام السياسي المعلن في القاهرة ببرنامج العمل، واستمعنا إلى شهادات كثيرة على الجهود المبذولة خلال السنوات الخمس الماضية، سعيا وراء تحقيق اﻷهداف والغايات المقبولة للجميع.
    En outre, les mesures unilatérales, notamment celles qui ont des effets extraterritoriaux, risquent d'avoir un impact négatif sur les efforts déployés pour instaurer un système commercial véritablement non discriminatoire et ouvert. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن التدابير التي تتخذ من جانب واحد، بما فيها التدابير التي تمتد آثارها خارج الحدود تهدد بسلبية التأثير على الجهود المبذولة للتقدم نحو نظام تجاري يتسم حقا بالانفتاح وعدم التمييز.
    En outre, les mesures unilatérales, notamment celles qui ont des effets extraterritoriaux, risquent d'avoir un impact négatif sur les efforts déployés pour instaurer un système commercial véritablement non discriminatoire et ouvert. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن التدابير التي تتخذ من جانب واحد، بما فيها التدابير التي تمتد آثارها خارج الحدود تهدد بسلبية التأثير على الجهود المبذولة للتقدم نحو نظام تجاري يتسم حقا بالانفتاح وعدم التمييز.
    Rapport de synthèse sur les efforts déployés pour suivre et évaluer l'exécution des projets, politiques et programmes d'adaptation ainsi que les coûts et l'efficacité des projets, politiques et programmes menés à terme, et sur les différents points de vue concernant les enseignements tirés, les bonnes pratiques, les lacunes et les besoins UN تقرير توليفي بشأن الجهود المبذولة لرصد وتقييم مدى تنفيذ مشاريع وسياسات وبرامج التكيف، وتكاليف المشاريع والسياسات والبرامج المستكملة ومدى فعاليتها، والآراء المتعلقة بالدروس المستخلصة والممارسات الجيدة والثغرات والاحتياجات
    Rapport de synthèse sur les efforts déployés pour suivre et évaluer l'exécution des projets, politiques et programmes d'adaptation ainsi que les coûts et l'efficacité des projets, politiques et programmes menés à terme, et sur les différents points de vue concernant les enseignements tirés, les bonnes pratiques, les lacunes et les besoins. Note du secrétariat UN تقرير توليفي بشأن الجهود المبذولة لرصد وتقييم مدى تنفيذ مشاريع وسياسات وبرامج التكيف، وتكاليف المشاريع والسياسات والبرامج المستكملة ومدى فعاليتها، والآراء المتعلقة بالدروس المستخلصة والممارسات الجيدة والثغرات والاحتياجات، مذكرة من الأمانة
    3. Demande instamment à tous les États Membres de donner pleinement suite à la demande d'information du Secrétaire général sur les efforts déployés pour appliquer la Déclaration, soit dans leur réponse initiale s'ils n'ont pas encore répondu, soit, s'il y a lieu, dans une version modifiée de leur réponse précédente; UN ٣ - يحث جميع الدول اﻷعضاء على الاستجابة التامة لطلب اﻷمين العام معلومات عن جهودها الرامية الى تنفيذ اﻹعلان، سواء في ردودها اﻷولية، ان لم تكن قد ردت بعد، أو في صيغة معدلة ﻷي رد سابق، إن اقتضى اﻷمر؛
    Mener des enquêtes sur la situation culturelle et réunir des données sur les efforts déployés par les différents organismes; UN مسح الواقع الثقافي وجمع البيانات عن جهود الهيئات المختلفة؛
    Le Japon présentera son rapport sur les efforts déployés pour promouvoir le désarmement nucléaire au Comité préparatoire à la session en cours, dans le cadre des 13 mesures, et espère que tous les États parties, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, feront de même. UN وستقدم اليابان تقريرها المتعلق بالجهود المبذولة للنهوض بنزع السلاح النووي إلى اللجنة التحضيرية في دورتها الحالية، حسبما طُلب في الخطوات الـ 13، وأعرب عن الأمل في أن تحذو جميع الدول الأطراف في المعاهدة، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية حذو اليابان.
    72. Le Comité note que, d'après les articles et les documents publiés sur les efforts déployés par le Koweït pour lutter contre les incendies de puits de pétrole, ceuxci ont été éteints beaucoup plus vite qu'on ne le prévoyait initialement. UN 72- ويشير الفريق إلى أن المعلومات المنشورة المتعلقة بالجهود التي بذلتها الكويت للسيطرة على حرائق آبار النفط توحي بأن تلك الحرائق قد أُطفئت في وقت أسرع بكثير مما كان متوقعاً أصلاً.
    Ayant étudié les faits récemment survenus liés à la crise et entendu la présentation du Secrétaire général de la Ligue des États arabes et du Secrétaire général de l'Organisation de l'unité africaine sur les efforts déployés par les deux organisations en vue de parvenir à un règlement pacifique et juste de cette crise, UN ـ وبعد تدارس آخر التطورات المتعلقة باﻷزمة، والاستماع إلى ما عرضه اﻷمين العام لجامعة الدول العربية، واﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، حول الجهود التي قامت بها المنظمتان من أجل التوصل إلى حل سلمي عادل لهذه اﻷزمة.
    Veuillez fournir des informations sur les efforts déployés par le Gouvernement pour évaluer l'impact sur les femmes de ses politiques sociales et économiques, programmes et projets. UN يرجى تقديم معلومات عن أية جهود تضطلع بها الحكومة لتقييم أثر سياساتها وبرامجها ومشاريعها الاجتماعية والاقتصادية على المرأة.
    Veuillez également fournir des informations sur les efforts déployés pour promouvoir une meilleure coordination entre le Conseil national des femmes et les entités provinciales et municipales chargées de la promotion des femmes. UN ويرجى إدراج معلومات عن أية جهود يُضطلع بها للعمل على تحسين التنسيق بين المجلس الوطني للمرأة ومكاتب المقاطعات والبلديات المعنية بالنهوض بالمرأة.
    Des précisions ont été demandées sur les efforts déployés par le Département en vue d'améliorer le respect des délais de présentation des rapports budgétaires et des états des incidences sur le budget-programme à la Cinquième Commission. UN وطُلب توضيح بشأن الجهود التي تبذلها الإدارة للتقليل من حالات التأخر في تقديم تقارير الميزانية والبيانات عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية إلى اللجنة الخامسة.
    Le Turkménistan a félicité la Fédération de Russie pour avoir fourni des renseignements actualisés sur les efforts déployés pour améliorer la situation au regard des droits de l'homme. UN 86- ورحّبت تركمانستان بالمستجدات المقدمة بشأن الجهود التي يبذلها الاتحاد الروسي لتحسين حالة حقوق الإنسان.
    67. La Suède s'est félicitée des informations fournies sur les efforts déployés afin de lutter contre le surpeuplement des prisons et des centres de détention. UN 67- ورحبت السويد بالمعلومات التي قدّمتها ناميبيا بشأن الجهود الرامية إلى معالجة اكتظاظ السجون ومراكز الاحتجاز.
    Le présent rapport contient des informations sur les efforts déployés par le Comité spécial pour s'acquitter de son mandat au cours de l'année écoulée. UN يتضمن هذا التقرير معلومات عن الجهود التي بذلتها اللجنة الخاصة لتنفيذ ولايتها خلال العام الماضي.
    Ce rapport, pour lequel nous sommes reconnaissants, est un document complet sur les efforts déployés dans ce domaine. UN وتتضمن تلك الوثيقة، التي نشعر بالامتنان عليها، تقريرا شاملا عن الجهود التي تبذل في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more