Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Nous réaffirmons que le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe est la pierre angulaire de la sécurité en Europe. | UN | كما نؤكد من جديد أهمية المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا بوصفها حجر الزاوية لﻷمن اﻷوروبي. |
Je me réfère au Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe et aux accords de Dayton. | UN | وإنني أُشير إلى المعاهدة بشأن القوات التقليدية في أوروبا واتفاقات دايتون. |
Le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe - ou Traité FCE - a lui aussi considérablement favorisé la franchise. | UN | ان المعاهدة الخاصة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا تقرر هي أيضا مزيدا من الصراحة. |
Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | معاهدة بشأن القوات المسلحة التقليدية في أوروبا |
Il suffit de considérer les énormes réductions d'armes classiques qui ont suivi le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | ولا يحتاج المرء إلا لينظر إلى التخفيضات الهائلة في الأسلحة التقليدية التي نتجت عن المعاهدة المعنية بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Des progrès sont accomplis dans la maîtrise des armements, notamment dans la mise en oeuvre du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | ويجري احراز التقدم في تحديد اﻷسلحــة، ولا سيما في تنفيذ المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
La vive inquiétude que j'éprouve quant à ce qu'il risque d'advenir du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe devant le bouleversement radical de la situation militaire et politique en Transcaucasie me pousse à vous adresser la présente lettre. | UN | إن ما دفعني إلى الكتابة إليكم هو قلقي الشديد بشأن مستقبل المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، نظرا ﻷن الحالة العسكرية والسياسية في منطقة جنوب القوقاز قد تغيرت تغيرا جذريا. |
L'Ukraine est prête à s'acquitter de toutes ses obligations en ce concerne la mise en oeuvre du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | وأوكرانيا مستعدة لﻹضطلاع بجميع الالتزامات فيما يتعلق بتنفيذ أحكام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (FCE) a fixé un niveau considérablement réduit pour chaque pays européen. | UN | فقد حددت المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا مستوى أدنى إلى حد كبير من اﻷسلحة لكل بلد من البلدان اﻷوروبية. |
L'adoption, au début des années 90, du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, du Traité relatif au libre survol des territoires et du Document de Vienne de 1992 a fait considérablement avancer les travaux de l'OSCE dans ce domaine. | UN | ومثَّــل اعتماد المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا ومعاهدة السماوات المفتوحة ووثيقة فيينا لسنة 1992 في التسعينات خطوة كبيرة في عمل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في هذا المجال. |
Toute solution au problème du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe doit reposer sur le principe d'une sécurité indivisible. | UN | إن السعي لإيجاد حل للوضع الناجم عن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا يجب أن يقوم على مبدأ عدم قابلية الأمن للتجزئة. |
De solides instruments à l'exemple du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, pierre angulaire de la sécurité européenne, peuvent servir de modèles à appliquer ou à adapter. | UN | والممارسات الجيدة، مثل المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، وهي لبنة أساسية للأمن الأوروبي، يمكن أن تشكل نماذج يمكن محاكاتها أو تكييفها. |
10. Le Document de Vienne 1992 sur les mesures de confiance et de sécurité, le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (FCE) et le Traité sur le régime " Ciel ouvert " introduisent de nouvelles procédures et méthodes de vérification du respect des traités. | UN | ١٠ - فوثيقة فيينا لعام ١٩٩٢، بشأن تدابير بناء الثقة واﻷمن، والمعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، ومعاهدة اﻷجواء المفتوحة، تدخل تدابير وأساليب جديدة للتحقق من الامتثال. |
2. Le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE), signé à Paris, en 1990, par les pays membres de l'OTAN et les parties au Traité de Varsovie, réduit les risques d'attaque surprise et les possibilités de lancer des opérations militaires à grande échelle. | UN | ٢ - وقد جرى في باريس، في ١٩٩٠، توقيع المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، بين أعضاء منظمة حلف شمال اﻷطلسي وحلف وارسو، وهذه المعاهدة تساعد في الحد من خطر الهجوم المفاجئ ومن احتمالات شن عمليات عسكرية على نطاق واسع. |
De même, au niveau régional, nous accordons beaucoup d'importance à la conclusion positive du processus d'adaptation du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, qui sera signé par les chefs d'État au sommet de l'OSCE au mois de novembre. | UN | وبالمثل، فعلى الصعيد اﻹقليمي نحن نولي أهمية كبيرة للنجاح في إكمال عملية تكييف المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، التي سيوقعها رؤساء الدول في مؤتمر قمة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في تشرين الثاني/نوفمبر من هذا العام. |
Sur le plan régional, des progrès ont été réalisés, surtout en Europe, à la suite de l'adoption de mesures de confiance à Helsinki en 1975, du Document de Stockholm de 1986, du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (FACE) de 1990 et du Document de Vienne sur les mesures de confiance de 1990. | UN | وعلى المستوى اﻹقليمي، تحقق تقدم، وذلك في أوروبا على وجه التحديد، باعتماد تدابير هلسنكي لبناء الثقة في عام ١٩٧٥، ووثيقة ستوكهولم في عام ١٩٨٦، والمعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا في عام ١٩٩٠، ووثيقة فيينا بشأن تدابير بناء الثقة في عام ١٩٩٠. |
Le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, par exemple, qui a conduit à l'élimination de plus de 50 000 systèmes d'armes importants, est une protection contre une nouvelle course aux armes classiques en Europe. | UN | وإن المعاهدة بشأن القوات التقليدية في أوروبا، على سبيل المثال، التي أدت الى ازالة أكثر من ٠٠٠ ٠٥ منظومة اسلحة رئيسية هي درع ضد نشوء سباق جديد لﻷسلحة التقليدية في أوروبا. |
À cet égard, le Traité «Ciel ouvert» de 1992 contribue à la stabilité régionale, tandis que le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe crée un nouvel équilibre militaire à un niveau d'armements beaucoup plus faible. | UN | وعلى غرار ذلك تسهــم معاهــــدة ١٩٩٢ بشأن السموات المفتوحة في تحقيق الاستقرار اﻹقليمي بينما تنشئ المعاهدة الخاصة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا توازنا عسكريا جديدا على مستوى تسلح يقل كثيرا عما سبق. |
L'adoption de la Charte pour la sécurité européenne et l'aboutissement des négociations sur l'adaptation du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe ont rendu notre continent plus sûr. | UN | لقد أدى اعتماد ميثاق الأمن الأوروبي ونجاح استكمال المفاوضات المتصلة باعتماد معاهدة بشأن القوات المسلحة التقليدية في أوروبا إلى زيادة أمن قارتنا. |
Nous souhaitons également nous joindre au Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe adapté lorsqu'il entrera en vigueur et lorsqu'il sera ouvert à toutes les démocraties européennes. | UN | وسنسعى أيضا إلى الانضمام إلى المعاهدة المعدلة المعنية بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا بعد أن تدخل حيز النفاذ وتصبح مفتوحة لكل الديمقراطيات الأوروبية. |