La Division chargée des questions d'égalité entre les sexes fournit des renseignements et propose une formation aux femmes et au public en général sur les questions relatives à l'équité du traitement des hommes et des femmes. | UN | وتتيح شعبة الشؤون الجنسانية للمرأة والجمهور العام معلومات وتدريباً بشأن المسائل المتصلة بالاعتبارات الجنسانية. |
Fourniture d'avis sur les questions relatives à la police civile | UN | توفير المشورة بشأن المسائل المتعلقة بالشرطة المدنية |
La coordination avec la KFOR sur les questions relatives à la sécurité de la frontière constituera également un aspect essentiel de cette opération. | UN | وسيشكل التنسيق مع قوة كوسوفو بشأن قضايا أمن الحدود عنصرا أساسيا أيضا في هذه العملية. |
À notre avis, cette décision aiderait à harmoniser les positions des États sur les questions relatives à la sécurité internationale. | UN | ونرى أن هذا المقرر من شأنه أن يوائم بين مواقف الدول بشأن مسائل اﻷمن الدولي. |
3. Invite le Conseil du FEM à lui faire rapport, le cas échéant, sur les questions relatives à la dégradation des sols. | UN | ٣- يدعو مجلس مرفق البيئة العالمية إلى أن يقدم إلى مؤتمر اﻷطراف، حسب الاقتضاء تقريراً عن المسائل المتعلقة بقضية تدهور التربة. |
Prenant acte également du rapport du Secrétaire général sur les questions relatives à l'information A/48/407. | UN | وإذ تحيط علما أيضا بتقرير اﻷمين العام عن المسائل المتصلة باﻹعلام، |
Contacts quotidiens et échanges d'informations avec la KFOR sur les questions relatives à la sécurité et contribution à l'élaboration de rapports relatifs aux conditions de sécurité, notamment à Mitrovica | UN | إجراء اتصالات يومية وتبادل للمعلومات بشأن المسائل المتصلة بالأمن مع قوة كوسوفو وتقديم مدخلات لاستخدامها في التقارير المتعلقة بالحالة الأمنية بما في ذلك الحالة في ميتروفيتشا |
À la Deuxième Commission, 12 résolutions ont été adoptées sur les questions relatives à l'environnement. | UN | وفي اللجنة الثانية، اتخذ 12 قرارا بشأن المسائل المتصلة بالبيئة. |
Il interviendra aussi sur les questions relatives à l'exercice du pouvoir judiciaire, au maintien de l'ordre, au droit pénal, à l'immigration et aux frontières. | UN | وستقدم الوحدة أيضا مشورتها بشأن المسائل المتصلة بالقضاء وإنفاذ القانون، والقانون الجنائي، والهجرة، وقضايا الحدود. |
Elle est particulièrement reconnaissante du soutien et des conseils de l'UNICEF, qui a également effectué un travail approfondi sur les questions relatives à la reprise économique et financière mondiale. | UN | وتشعر الخبيرة المستقلة بامتنان خاص إزاء الدعم والتوجيه المقدمين من اليونيسيف التي تعمل أيضاً بشكل مكثف بشأن المسائل المتعلقة بالانتعاش من الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين. |
Nombre des États faisant rapport au Comité sur les questions relatives à l'application | UN | ازدياد عدد الدول التي تبلغ اللجنة بشأن المسائل المتعلقة بالامتثال |
Je suis prêt à échanger avec tout collègue des vues sur les questions relatives à la sécurité et la limitation des armements qui concernent la paix et la stabilité internationales. | UN | وأنا مستعد لتبادل الآراء مع أي زميل بشأن قضايا الأمن وتحديد الأسلحة التي تهم الأمن والاستقرار الدوليين. |
:: Contacts avec la police chypriote et la police chypriote turque sur les questions relatives à la surveillance policière de proximité | UN | :: الاتصال بالشرطة القبرصية والشرطة القبرصية التركية بشأن قضايا تأمين الطائفتين |
La Lettonie fera figurer dans son prochain rapport des renseignements sur les mesures prises pour diffuser des informations générales sur les questions relatives à la lutte contre la discrimination. | UN | وستُضمِّن لاتفيا تقريرها المقبل معلومات عن توفير المعلومات العامة بشأن مسائل مكافحة التمييز. |
Ces travaux ont porté sur les questions relatives à la santé, sur la violence à l'égard des femmes, sur les travailleuses et sur les droits fonciers des femmes. | UN | وقد أجريت بحوث بشأن مسائل الصحة، والعنف الموجَّه ضد المرأة، والنساء العاملات، وحقوق المرأة المتعلقة بالأراضي. |
a) D'élaborer des procédures pour rassembler, préparer et diffuser, en particulier à destination des territoires non autonomes, de la documentation de base sur les questions relatives à l'autodétermination des peuples de ces territoires; | UN | (أ) وضع إجراءات لجمع المواد الأساسية المتعلقة بقضية تقرير مصير شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وإعدادها ونشرها، وخصوصا في تلك الأقاليم؛ |
Prenant acte également du rapport du Secrétaire général sur les questions relatives à l'information, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بتقرير اﻷمين العام عن المسائل المتصلة باﻹعلام، |
Le titulaire du mandat coordonnerait en outre ses travaux avec ceux d'autres procédures spéciales sur les questions relatives à la lutte contre le terrorisme. | UN | ويتولى المكلف بالولاية أيضا، التنسيق مع الإجراءات الخاصة الأخرى بشأن القضايا المتصلة بمكافحة الإرهاب. |
Il engagera aussi le dialogue avec la Commission de l'UA sur les questions relatives à la prévention des conflits. | UN | وسيُشرك شاغل الوظيفة أيضا مفوضية الاتحاد الأفريقي في المسائل المتعلقة بمنع نشوب النزاعات. |
Le SIT fournit aussi des informations sur les questions relatives à l'emploi à travers le Service de l'Emploi. | UN | وتقدم دائرة تفتيش العمل أيضا معلومات عن المسائل المتعلقة بالشغل عن طريق دائرة العمل. |
La Pologne compte sur l'ONU pour être le cadre principal du débat multilatéral sur les questions relatives à la crise. | UN | وتتوقع بولندا أن تكون الأمم المتحدة المنتدى الأساسي للمناقشات المتعددة الأطراف بشأن القضايا المتعلقة بالأزمة. |
3. À sa quarante-quatrième session, en 2005, le Sous-Comité juridique a approuvé le rapport du Groupe de travail sur les " Questions relatives à la définition et à la délimitation de l'espace " . | UN | 3- وأقرّت اللجنة الفرعية القانونية، في دورتها الرابعة والأربعين، عام 2005، تقرير الفريق العامل المعني بالمسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده. |
Participation à 2 débats publics sur les questions relatives à la réforme de la justice, avec l'Université d'État de Port-au-Prince | UN | من خلال المشاركة في مناقشتين عامتين عن قضايا إصلاح القضاء مع جامعة الدولة في بورت - أو - برنس |
Les lignes d'assistance téléphonique sont d'une très grande utilité pour l'élaboration de mécanismes adaptés aux besoins des enfants, et représentent une importante source d'information sur les questions relatives à la violence. | UN | وتشكل خطوط الاتصال مرجعا حاسم الأهمية لوضع آلية مراعية للأطفال ومصدر لا غنى عنه للمعلومات المتعلقة بقضايا العنف. |
Les ateliers porteront également sur les questions relatives à la coopération et à la coordination internationales, au renforcement des capacités et au transfert de technologie marine. | UN | وستنظر حلقات العمل أيضا في المسائل المتصلة بالتعاون والتنسيق الدوليين، فضلا عن بناء القدرات ونقل التكنولوجيا البحرية. |
Parmi ces consultations, 45 ont été sollicitées par des femmes sur les questions relatives à la grossesse, à l'allaitement, au harcèlement sexuel et à la médecine du travail. | UN | وكان 45 على الأقل من المتصلين نساءً يطلبن معلومات عن مسائل تتعلق بالحمل والرضاعة والتحرش الجنسي والصحة المهنية. |