∙ Définir des lignes directrices sur les responsabilités sociales de l’entreprise; | UN | ● إعداد مبادئ توجيهية بشأن مسؤوليات اﻷعمال التجارية؛ |
AVANT-PROJET DE DÉCLARATION sur les responsabilités SOCIALES DE L'HOMME | UN | مسودة مشروع إعلان بشأن مسؤوليات الإنسان الاجتماعية |
Deuxièmement, cela permettrait à l'intéressé de se concentrer à plein temps sur les responsabilités du CSM sans être distrait par son activité judiciaire habituelle. | UN | ثانياً، يتيح للعضو أن يركز كامل الوقت على مسؤوليات المجلس دون الانشغال بالأعمال العادية للمحكمة. |
Le Conseil doit éviter d'empiéter sur les responsabilités et les compétences de l'Assemblée générale. | UN | ويتعين على المجلس عدم التعدي على مسؤوليات واختصاصات الجمعية العامة. |
Les programmes d'enseignement devraient mettre davantage l'accent sur les responsabilités sociales qu'implique le mariage. | UN | وينبغي التأكيد في البرامج التعليمية للبلدان على المسؤوليات الاجتماعية التي تترتب على الزواج. |
Son but est également de clarifier quelque peu le débat sur les responsabilités. | UN | وكان الغرض من الاجتماع أيضاً إضفاء المزيد من الوضوح على النقاش الدائر بشأن المسؤوليات. |
La Commission reviendra sur cette question lors de la cinquante-neuvième session; elle devra alors disposer de toutes les précisions voulues sur les responsabilités des gouvernements hôtes en ce qui concerne le périmètre des installations de l'ONU. | UN | وعلى اللجنة أن تنظر في القضايا مرة أخرى في الدورة التاسعة والخمسين للجمعية وينبغي أن يكون لديها في ذلك الوقت فكرة أوضح عن مسؤوليات الحكومات المضيفة في نطاق منشآت الأمم المتحدة. |
On a donc jugé qu'il serait bon d'organiser une réunion internationale sur les responsabilités et les obligations des vérificateurs. | UN | وبالتالي فقد اعتبر أنه سيكون من المناسب عقد اجتماع دولي بشأن مسؤوليات وتبعات مراجعي الحسابات. |
Il n'existe à ce stade aucun instrument international juridiquement contraignant sur les responsabilités du secteur des entreprises au regard des droits de l'homme. | UN | ولا يوجد في هذه المرحلة أي صك دولي ملزم قانوناً بشأن مسؤوليات قطاع الأعمال التجارية إزاء حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, il souhaiterait avoir des informations supplémentaires sur les responsabilités de l'État concernant la surveillance des prisonniers et la supervision du régime pénitentiaire, comme le prévoient les accords bilatéraux. | UN | وقال إنه يود أيضاً أن يحصل على مزيد من المعلومات بشأن مسؤوليات كل دولة عن رصد السجناء ونظم السجون على النحو المنصوص عليه في الاتفاقات الثنائية. |
On ne saurait trop insister sur les responsabilités qui incombent aux États menant des activités nucléaires par rapport à leur propre population, à leurs voisins et à la communauté internationale. | UN | ولا يمكن التشديد بدرجة كافية على مسؤوليات الدول المنخرطة في نشاط نووي إزاء سكانها أنفسهم وجيرانها والمجتمع الدولي. |
Le projet insiste sur les responsabilités de la population dans le développement des communautés. | UN | ويؤكد المشروع على مسؤوليات السكان عن تنمية أحيائهم. |
La politique d'aide australienne en ce qui concerne la parité hommes-femmes met l'accent sur les responsabilités des hommes comme des femmes. | UN | وسياسة استراليا للمعونة بشأن المساواة بين الجنسين تؤكد على مسؤوليات الرجل ومسؤوليات المرأة أيضا. |
iv) Se concentrer sur les responsabilités et les ressources de la conférence; | UN | ' ٤ ' التركيز على المسؤوليات والموارد التنفيذية للمؤتمر؛ |
Les programmes d'enseignement devraient mettre davantage l'accent sur les responsabilités sociales qu'implique le mariage. | UN | وينبغي التأكيد في البرامج التعليمية للبلدان على المسؤوليات الاجتماعية التي تترتب على الزواج. |
e) Établissement de principes directeurs sur les responsabilités sociales des entreprises; | UN | )ﻫ( إعداد مبادئ توجيهية بشأن المسؤوليات الاجتماعية للدوائر التجارية؛ |
Déclaration sur les responsabilités, les fonctions et les droits de la famille | UN | إعلان عن مسؤوليات الأسرة ومهامها وحقوقها |
Le Bureau du Procureur menait alors déjà sa propre enquête sur les responsabilités de ces suspects dans le conflit en Bosnie-Herzégovine, tant leur responsabilité individuelle que celle qui leur incombait en leur qualité de détenteurs du pouvoir. | UN | وكان المكتب يجري في ذلك الوقت، تحقيقه في مسؤوليات هؤلاء المشتبه فيهم كأفراد وكقادة أو أشخاص ذوي سلطة في النزاع الجاري في البوسنة والهرسك. |
Le plan général d'opérations donnerait davantage d'indications sur les responsabilités particulières du Gouvernement. | UN | وستتضمن الخطة الرئيسية للعمليات المزيد من التفاصيل عن المسؤوليات المحددة للحكومة. |
II. sur les responsabilités familiales : une réforme de l'autorité parentale qui consacre la notion de coparentalité | UN | ثانيا - فيما يتعلق بالمسؤوليات الأسرية: إصلاح السلطة الأبوية الذي يكرس مفهوم المسؤولية الأبوية المشتركة |
de déclaration sur les responsabilités sociales de l'homme | UN | الإعلان الخاص بمسؤوليات الإنسان الاجتماعية |
Dans les décisions portant sur les responsabilités parentales, le seul critère à prendre en compte doit cependant être l'intérêt supérieur de l'enfant concerné. | UN | لكن المعيار الوحيد الذي ينبغي الأخذ به في القرارات المتعلقة بمسؤوليات الوالدين هو المصالح الفضلى لطفل بعينه. |
Loin de se réduire à une unique occasion annuelle, celle qu'offre l'examen du rapport du Conseil par l'Assemblée générale, cette interaction devrait faire partie d'un processus continu fondé sur les responsabilités principales conférées à ces deux organes en vertu de la Charte. | UN | وهذه الممارسة ينبغي ألا تقتصر على مناسبة واحدة تنظر فيها الجمعية العامة في التقرير السنوي للمجلس، بل أن تكــون عملية مستمرة نابعة من المسؤوليات اﻷساسية لهذين الجهازين وفقا للمهام المناطة بكليهما طبقا للميثاق. |
La Conférence générale a également adopté une Déclaration sur les responsabilités des générations présentes envers les générations futures, qui met l'accent sur le respect intégral des droits de l'homme et les idéaux de démocratie. | UN | كما اعتمد المؤتمر العام اﻹعلان المتعلق بمسؤوليات الجيل الحالي تجاه اﻷجيال المقبلة، وهو يؤكد على الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان ومُثُل الديمقراطية. |
Ils ont prié le Secrétaire général de présenter dans les meilleurs délais possibles un rapport complet sur les responsabilités de ces faits. | UN | وطلب أعضاء المجلس الى اﻷمين العام أن يقدم في أقرب وقت ممكن تقريرا كاملا بشأن المسؤولية عن هذه اﻷفعال. |
L'intervenante a demandé si des mécanismes avaient été élaborés ou mis en place pour donner suite à la demande faite en vue de l'établissement d'un rapport sur les responsabilités. | UN | وسألت عن ماهية الآليات التي يجري إنشاؤها أو التي أقيمت استجابة لطلب تقديم التقرير عن المساءلة. |
Dans ce contexte, également, l'action de l'Union européenne repose sur les responsabilités que ses États membres lui ont confiées. | UN | وفي هذا السياق أيضا، قالت إن عمل الاتحاد الأوروبي يستند إلى المسؤوليات التي عهدت إليه بها الدول الأعضاء فيه. |