Veuillez également fournir des informations sur les taux de mortalité et de morbidité maternelles pour toutes les femmes, y compris les tendances sur la durée. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن معدلات وفيات الأمهات واعتلالهن لدى جميع النساء، بما في ذلك الاتجاهات المسجلة على مر الزمن. |
La Direction avait dépêché dans toutes les prisons des coordonnateurs chargés de recueillir des données statistiques mensuelles sur les taux de VIH et de tuberculose afin de permettre au Gouvernement de pourvoir efficacement aux besoins des prisonniers. | UN | وقد أرسلت المديرية منسقين إلى جميع السجون مهمتهم جمع إحصاءات شهرية عن معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وداء السل لكي يتسنى للحكومة الاستجابة لاحتياجات السجناء على نحو فعال. |
15. Fournir des informations actualisées sur les conséquences des avortements non médicalisés sur la santé des femmes, y compris sur les taux de mortalité. | UN | 15- ويرجى تقديم معلومات محدثة عن أثر الإجهاض غير الآمن على صحة المرأة، ولا سيما عن معدلات الوفيات النفاسية. |
Il est donc nécessaire de faire travailler les enfants, ce qui a des répercussions sur les taux de fréquentation scolaire, notamment chez les filles. | UN | ونتيجة ذلك تبرز الحاجة إلى الاستعانة بعمل اﻷطفال مما قد يؤثر على معدلات الحضور بالمدرسة، لا سيما بالنسبة للفتيات. |
Sa délégation examinera avec intérêt les recommandations du Groupe consultatif de haut niveau sur les taux de remboursement. | UN | وقالت إن وفدها يتطلع إلى النظر في توصيات فريق كبار الاستشاريين بشأن معدلات تسديد التكاليف. |
Il serait également utile de disposer de données ventilées par sexe sur les taux de pauvreté en milieu rural. | UN | ومما من شأنه أن يكون مفيدا أيضا البيانات المفصّلة وفقا لنوع الجنس عن معدلات الفقر في الريف. |
Ces instructions ont été complétées par des données en temps réel sur les taux de mise en œuvre des recommandations d'audit. | UN | وأكملت هذه التوجيهات بيانات آنية عن معدلات تنفيذ توصيات المراجعة الداخلية للحسابات. |
Des informations ont également été données sur les taux de croissance du produit intérieur brut utilisés pour calculer les niveaux d'émissions correspondant à une politique inchangée. | UN | وقُدمت معلومات أيضاً عن معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي المستخدمة للوصول إلى مستويات الانبعاثات الاعتيادية. |
Il regrette l'absence de statistiques à jour sur les taux de mortalité liée à la maternité pour l'ensemble du pays. | UN | وتأسف اللجنة لغياب إحصاءات مستوفاة عن معدلات وفيات الأمهات في جميع أنحاء البلاد. |
On trouvera au tableau 4 ci-après des informations sur les taux de vacance de postes prévus et effectifs dans chaque opération de maintien de la paix. Tableau 4 | UN | وترد في الجدول 4 أدناه معلومات عن معدلات الشواغر المخططة والفعلية في كل عملية على مدى فترة الأداء. |
On trouvera au tableau 4 ci-après des informations sur les taux de vacance de postes prévus et effectifs dans chaque opération de maintien de la paix. Tableau 4 | UN | وترد في الجدول 4 أدناه معلومات عن معدلات الشواغر المقررة والفعلية في كل عملية على مدى فترة الأداء. |
On a notamment mentionné l'effet persistant de la formule de limitation des variations des quotes-parts sur les taux de contribution des États Membres, même avec la suppression de 50 %. | UN | وأشير بوجه خاص إلى استمرار أثر مخطط الحدود على معدلات احتساب أنصبة الدول اﻷعضاء حتى مع إلغاء نسبة اﻟ ٥٠ في المائة. |
Politiques visant à agir sur les taux de fécondité | UN | السياسات التي ترمي إلى التأثير على معدلات الخصوبة |
Politiques visant à agir sur les taux de fécondité | UN | السياسات التي ترمي إلى التأثير على معدلات الخصوبة |
En réponse à ses questions, le Comité a reçu un complément d'information sur les taux de vacance de postes, résumés dans le tableau ci-après. | UN | وقد زُودت اللجنة، عند الاستفسار، بمعلومات إضافية بشأن معدلات الشواغر ترد موجزة في الجدول التالي. |
On ne dispose cependant malheureusement pas de statistiques mondiales sur les taux de malnutrition ou de sous-alimentation selon le sexe. | UN | ومن المؤسف أنـه لا توجـد حتى الآن إحصاءات عالمية بشأن معدلات سوء التغذية أو نقصها مبوبة بالتناسب بين الرجل والمرأة. |
Dans un pays donné ou dans une région donnée, il peut être difficile de déterminer quels sont les facteurs qui influent le plus sur les taux de criminalité. | UN | وقد يكون من العسير، في أي بلد معين أو منطقة معينة، تحديد العوامل الأكثر تأثيرا في معدلات الجريمة. |
En tant que représentant d'un pays fournisseur de contingents, l'intervenant se félicite du rapport du Groupe consultatif de haut niveau sur les taux de remboursement. | UN | ورحَّب، بوصفه ممثل بلد مساهم بقوات، بالتقرير الذي أعده الفريق الاستشاري الرفيع المستوى المعني بمعدلات السداد. |
Les statistiques sur les taux de mortalité maternelle ventilés par région figurent à l'annexe 10. | UN | وترد في المرفق رقم 10 الإحصاءات المتعلقة بمعدلات وفيات الأمهات مصنفة حسب المنطقة، |
Des graphiques, décrivant l'impact de l'application de l'indice spécial sur les taux de remplacement du revenu ont été présentés pour la première fois aux membres du Comité mixte. | UN | وقُدِّمَت أيضاً رسوم بيانية للمجلس، بيَّنَت أثر الرقم القياسي الخاص على نسب استبدال الدخل المقابلة للمرة الأولى. |
Le Comité était également préoccupé par l'incidence croissante de la spéculation monétaire sur les taux de change du marché. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها بشأن تزايد أثر المضاربات النقدية على أسعار الصرف السائدة في السوق. |
D'autres travaux étaient nécessaires pour mieux saisir l'impact des cours du pétrole sur les taux de fret et comprendre leurs effets ultérieurs sur le commerce. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من العمل لزيادة فهم تأثير أسعار النفط على أجور الشحن، وآثاره اللاحقة على التجارة. |
On trouvera dans le présent rapport des explications détaillées sur les taux de change, les taux d'inflation et les recommandations de la CFPI. | UN | ويتضمن هذا التقرير إيضاحات تفصيلية بشأن أسعار الصرف والتضخم وتوصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Des indications plus précises sur les taux de vacance de postes à différents grades et sur les taux d'érosion naturelle des effectifs seraient nécessaires. | UN | وثمة ضرورة للإتيان بمؤشرات أكثر دقة بشأن معدل شغور الوظائف بمختلف الرتب والاستنفاد الطبيعي للموظفين. |
En outre, les dépenses énormes que nécessitera le traitement des malades du sida dans un avenir proche pourraient détourner des ressources d'autres programmes sanitaires, ce qui aurait des incidences préjudiciables sur les taux de mortalité. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التكلفة الهائلة التي تترتب على رعاية العدد المتوقع من مرضى اﻹيدز في المستقبل القريب قد تؤدي إلى تحويل الموارد عن البرامج الصحية اﻷخرى، وإلى آثار سيئة بالنسبة للتحسينات المقبلة في مجال البقاء على الحياة. |
Le Comité a également déploré l’absence d’informations par sexe sur l’épidémie de sida et de données fiables sur les taux de maternité chez les adolescentes. | UN | كما أنها تشعر بالقلق لعدم جمع بيانات مبوبة حسب الجنس عن فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز ولعدم جمع بيانات موثوقة عن حمل المراهقات. |
Question 15. Veuillez fournir des renseignements précis sur les taux de scolarisation et d'abandon scolaire des filles et des garçons roms dans l'enseignement primaire et secondaire, ainsi que sur la présence des femmes et des filles roms dans l'enseignement supérieur. | UN | السؤال 15 - يرجى تقديم معلومات تفصيلية عن معدّلات التحاق البنات والبنين من طائفة الروما بالمدارس على المستوى الابتدائي والمستوى الثانوي للتعليم، وانقطاعهم عن الدراسة، وعن مشاركة النساء والفتيات المنتميات لطائفة الروما في التعليم العالي. |
Il a également débattu de la manière de rapprocher les PPA de référence et celles, tirées de séries chronologiques, qui sont fondées sur les taux de croissance du produit intérieur brut (PIB). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرت مناقشة بشأن طريقة التسوية بين تعادلات القوة الشرائية المرجعية والسلاسل الزمنية لتعادلات القوة الشرائية المحتسبة على أساس معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي. |