La majorité écrasante des habitants a été exclue de prises de décision qui ont une incidence directe sur leur vie quotidienne, ainsi que sur leur avenir. | UN | واستبعدت الغالبية الساحقة من السكان من عملية صنع القرارات التي تؤثر تاثيراً مباشراً على حياتهم اليومية وعلى مستقبلهم. |
La catastrophe de Tchernobyl a bouleversé la vie des populations sur le plan social, économique et médical et a également eu une incidence sur leur vie personnelle. | UN | وقد غيرت كارثة تشيرنوبيل حياة الناس من النواحي الاجتماعية والاقتصادية والطبية، وأثرت أيضا على حياتهم الداخلية. |
Pour ce faire, la participation des enfants est essentielle; il faut les écouter et leur permettre de jouer un rôle actif dans les affaires ayant des répercussions sur leur vie. | UN | ولذلك فإن من الضروري مشاركة الأطفال؛ وينبغي الاستماع إليهم، والسماح لهم بأداء دور نشط في المسائل التي تؤثر على حياتهم. |
C'est aux femmes que continue d'incomber une grande partie des tâches domestiques dans le ménage, ce qui influe sur leur vie professionnelle. | UN | ولا تزال المرأة تتحمل القسط اﻷكبر من المسؤوليات المنزلية في العائلة، مما يؤثر على حياتها المهنية. |
Le programme a également permis aux membres d'exercer pleinement un contrôle sur leur vie personnelle et sociopolitique. | UN | ويسر البرنامج أيضا للعضوات السيطرة الكاملة على حياتهن الشخصية والاجتماعية والسياسية. |
Le FNUAP reconnaît expressément qu'il est essentiel que, dans les stratégies de développement et de santé, il soit fait en sorte que les femmes aient davantage droit de regard sur leur vie, leur santé génésique et sexuelle et leur fécondité. | UN | ويعترف صندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة السكانية بوجه خاص بأن استراتيجيات التنمية والصحة يجب أن تكفل للمرأة التمتع بقدر أكبر من سلطة التحكم في حياتها وصحتها الانجابية والجنسية وفي خصوبتها. |
La participation peut être définie comme le processus par lequel les individus interviennent concrètement dans l’élaboration des décisions qui ont une incidence sur leur vie quotidienne. | UN | ٥ - ويمكن تعريف المشاركة بأنها العملية التي يضطلع فيها الناس بدور نشط ومؤثر في تشكيل القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
Dans des lettres ultérieures, ils réitèrent leur allégation, en affirmant que les essais auxquels il a été procédé ont accru les menaces qui pèsent sur leur vie et sur celle des membres de leur famille. | UN | وفي رسائل لاحقة، يعيدون صياغة ادعائهم مجادلين بأن إجراء التجارب فعلا قد زاد المخاطر على حياتهم وعلى أسرهم. |
Elle concerne également l'autonomisation des personnes, en particulier des femmes, qui leur permet de définir leurs priorités tout en exerçant un meilleur contrôle sur leur vie. | UN | كما تعني المساءلة تمكين الناس، وخاصة النساء، من التعبير عن أولوياتهم في حين يسيطرون بدرجة أكبر على حياتهم. |
Le but est d'aider les personnes handicapées à avoir davantage prise sur leur vie. | UN | والهدف هو مساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة على ممارسة قدر أكبر من التأثير على حياتهم. |
Il faut également associer les personnes âgées aux décisions majeures qui ont des répercussions sur leur vie. | UN | ويتطلب ذلك أيضا كفالة مشاركة كبار السن في القرارات الهامة التي تؤثر على حياتهم. |
Elle est également d'une importance cruciale pour les fonctionnaires puisqu'elle a une grande influence sur leur vie professionnelle et privée. | UN | كما أن هذا التنقُّل يمثِّل عاملاً بالغ الأهمية بالنسبة للموظفين لأنه يؤثر تأثيراً كبيراً على حياتهم المهنية والخاصة. |
Elle est également d'une importance cruciale pour les fonctionnaires puisqu'elle a une grande influence sur leur vie professionnelle et privée. | UN | كما أن هذا التنقُّل يمثِّل عاملا بالغ الأهمية بالنسبة للموظفين لأنه يؤثر تأثيرا كبيرا على حياتهم المهنية والخاصة. |
Le rapport affirme que la mobilité est également un facteur critique, pour les membres du personnel, car elle a un impact majeur sur leur vie professionnelle et personnelle. | UN | ويوضح التقرير أن التنقل عامل حاسم أيضا بالنسبة للموظفين بما له من أثر كبير على حياتهم المهنية والشخصية. |
Cette démarche est capitale si l’on veut éviter que la science moderne et la révolution de l’information ne marginalisent les femmes ou n’aient des conséquences désastreuses sur leur vie. | UN | ولهذا اﻷمر أهمية في منع العلم الحديث وثورة المعلومات من تخطي المرأة أو التأثير بصورة ضارة على حياتها. |
En particulier, lorsque par l'éducation la société facilite l'autonomisation des filles, cela exerce à terme un effet sans égal sur leur vie quotidienne et sur celle de leurs familles. | UN | وبصفة خاصة، حينما ييسر المجتمع تمكين المرأة من خلال التعليم، فليس هناك ما يضارع ذلك من حيث الأثر الذي يترتب من جراء هذا في نهاية المطاف على حياتها وحياة أسرتها اليومية؛ |
Il importe en particulier que les jeunes femmes aient leur mot à dire dans les décisions qui auront une incidence durable sur leur vie; | UN | ويجب السماح للشابات بوجه خاص أن يكون لهن رأي في القرارات التي تؤثر على حياتهن لسنوات قادمة. |
Dans le cadre de ces programmes, on a encouragé la participation des femmes au processus décisionnel à l'échelon local, dans le but, entre autre, de les faire s'engager activement dans des activités visant à transformer les facteurs qui influent sur leur vie quotidienne. | UN | وكجزء من هذه البرامج جرى تشجيع مشاركة المرأة على مستوى صنع القرار ومستوى القاعدة ببذل جهود منسقة ﻹشراك المرأة على نحو فعال في تحسين الظروف التي تؤثر في حياتها. |
Bien que ces mesures aient généralement eu un effet positif sur leur vie, nous reconnaissons néanmoins qu'un certain nombre de défis persistent. | UN | وبينما كان لهذه التدابير أثر إيجابي بشكل عام على حياة المرأة، إلا أننا نعترف بأنه لا يزال هناك عدد من التحديات. |
Partout en Afrique, les femmes ont constitué des alliances et des partenariats pour engager des actions qui touchent à tous les aspects des problèmes qui ont une incidence importante sur leur vie. | UN | وشكلت المرأة في أنحاء أفريقيا تحالفات وشراكات لمعالجة كل جوانب القضايا الهامة في حياتهن. |
Au paragraphe 13, ils ont également considéré qu'il était indispensable, pour réaliser le développement durable, que les peuples aient la possibilité d'agir sur leur vie et leur avenir, de participer aux processus décisionnels et d'exprimer leurs préoccupations. | UN | وفي الفقرة 13 من الوثيقة الختامية، سلّمت الدول أيضا بأن إتاحة الفرص للناس لتمكينهم من تقرير حياتهم ومستقبلهم والمشاركة في صنع القرار والتعبير عن شواغلهم أمور أساسية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Des conditions favorables ont été créées pour que les enfants vietnamiens puissent exprimer leurs idées sur leur vie. | UN | وتمت تهيئة ظروف مواتية لأطفال فييت نام للتعبير عن آرائهم فيما يتعلق بحياتهم. |
Le fait que les femmes sont les principales victimes de violences au foyer, notamment de viols, et qu'elles manquent de contrôle sur leur corps et sur leur vie sexuelle les rend particulièrement vulnérables et susceptibles d'être infectées par le VIH/sida. | UN | والواقع أن المرأة هي أغلب ضحايا العنف المنزلي، خاصة الاغتصاب، بالإضافة إلى أن فقدها السيطرة على جسمها وعلى حياتها الجنسية يجعلها أكثر عرضة لاكتساب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Elles ont déploré les violations des droits individuels des femmes commises pendant la guerre et se sont dites préoccupées par les répercussions qu'avaient ces violations sur leur vie et leur santé physique et mentale. | UN | وأعربوا عن استيائهم لما يحدث لحقوق اﻹنسان المقررة للمرأة من انتهاكات في سياق الحرب، وأبدوا قلقهم من اﻷثر الذي تخلفه هذه الانتهاكات في حياة النساء وفي صحتهن الجسدية والعقلية. |
Non, mais les amis occasionnellement se disent des chose sur leur vie, tu sais, comme obtenir un P.V. ou des fonctions de juré ou une demande en mariage. | Open Subtitles | كلا , لكن الاصدقاء أحياناً يقولون لبعضهم أشياء حول حياتهم تعلمين مثل تذكرة وقوف السيارات أو واجي لجنة التحكيم أو تقدم للزواج |
On pourrait les inviter au resto pour en apprendre plus sur leur vie et les remercier ? | Open Subtitles | ماذا لو أخذناهم لتناول العشاء ونعرف أكثر عن حياتهم ونقول لهم شكراً ؟ |
Il est prouvé que les femmes éduquées ont davantage de choix, ce qui leur donne un meilleur contrôle sur leur vie. | UN | وتشير الدلائل إلى أنه لدى النساء المتعلمات خيارات إضافية تمنحهن مزيداً من التحكم بحياتهن. |