"surmonter ces difficultés" - Translation from French to Arabic

    • مواجهة هذه التحديات
        
    • التغلب على هذه الصعوبات
        
    • التغلب على هذه التحديات
        
    • التغلب على هذه المصاعب
        
    • التغلب على تلك الصعوبات
        
    • التصدي لتلك التحديات
        
    • التغلب على تلك القيود
        
    • مواجهة تلك التحديات
        
    • تذليل تلك الصعوبات
        
    • معالجة تلك التحديات
        
    • التغلب على هذه العقبات
        
    • تجاوز هذه الصعوبات
        
    • للتغلب على تلك الصعوبات
        
    • للتغلب على هذه التحديات
        
    • السياسات العامة يجعل التصدي لهذه التحديات
        
    surmonter ces difficultés est plus facile à dire qu'à faire. UN والنجاح في مواجهة هذه التحديات أسهل على القول منها على الفعل.
    À cet égard, il tient à rappeler combien il est primordial que le secrétariat aide les États membres à surmonter ces difficultés. UN ويود المفتش في هذا الشأن أن يبرز المسؤولية الحاسمة للأمانة في مساعدتها في التغلب على هذه الصعوبات.
    Le Botswana est convaincu que nous arriverons à surmonter ces difficultés en prenant des mesures collectives. UN ولدى بوتسوانا اقتناع بأننا نستطيع عن طريق التدابير المشتركة التغلب على هذه التحديات.
    Bien des divorces ont pour cause la vie trépidante du foyer, qui épuise le mariage Il faudrait aider les jeunes à surmonter ces difficultés sinon ils s'épuisent ou n'essaient même pas. UN والشباب يجب أن يعانوا على التغلب على هذه المصاعب وإلا أجهزت عليهم أو شلتهم عن أي محاولة لحلها على الإطلاق.
    En vue de réussir à surmonter ces difficultés et d'autres, l'aide extérieure continuera de jouer un rôle décisif pendant quelque temps encore. UN وسيظل للمعونة الخارجية دور حاسم لفترة قادمة من الزمن كيما نستطيع أن نحقق تقدما ملموسا في التغلب على تلك الصعوبات وغيرها.
    Pour surmonter ces difficultés, il faut des interventions et des politiques harmonisées à l'échelon international. UN ومن أجل التصدي لتلك التحديات يلزم اتخاذ إجراءات وسياسات متسقة على الصعيد الدولي.
    De là se pose la question de savoir comment surmonter ces difficultés. UN ويثير ذلك سؤالاً عن كيفية مواجهة هذه التحديات.
    Des mécanismes de responsabilisation plus solides doivent être élaborés pour surmonter ces difficultés. UN ومن الضروري أن تتوافر آليات أقوى للمساءلة بغية مواجهة هذه التحديات.
    Le Gouvernement fera un pas important pour surmonter ces difficultés en devenant partie au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وستكون خطوة هامة نحو مواجهة هذه التحديات لو أن الحكومة انضمت إلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية مكافحة التعذيب.
    Il ne sera pas simple de surmonter ces difficultés. UN ولن يكون التغلب على هذه الصعوبات أمرا سهلا بأي حال من الأحوال.
    L'expérience acquise au Japon prouvait que la constitution de réseaux et de groupements pouvait beaucoup les aider à surmonter ces difficultés. UN وقد بيَّنت التجربة في اليابان فعالية الربط الشبكي والتكتل فيما بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في مساعدتها على التغلب على هذه الصعوبات.
    Il est toutefois possible de surmonter ces difficultés. UN 11 - غير أنه يمكن التغلب على هذه التحديات.
    Une fois encore, l'Union européenne s'attache à améliorer ses programmes d'aide et de coopération afin d'aider les autorités guatémaltèques à surmonter ces difficultés. UN ومرة أخرى، يلتزم الاتحاد الأوروبي بتحسين برامجه للتعاون وتقديم المعونة لمساعدة السلطات الغواتيمالية في التغلب على هذه المصاعب.
    On espérait que cette évolution rassemblerait la volonté politique internationale nécessaire pour surmonter ces difficultés. UN وكان الأمل أن توجه تلك الخطوة إرادة المجتمع الدولي نحو التغلب على تلك الصعوبات.
    Toutefois, l'Office a l'intention de surmonter ces difficultés et continuera de fournir et de promouvoir des services de qualité au public. UN وعلى الرغم من ذلك، تعتزم الوكالة التصدي لتلك التحديات وستواصل تقديم خدماتها للجمهور وتعزيز جودة هذه الخدمات.
    Il espère cependant que les États Membres fourniront l'aide financière nécessaire pour permettre au Département de surmonter ces difficultés et d'exercer pleinement ses fonctions en matière de diffusion de l'information. UN وأعرب عن أمله مع ذلك في أن تقدم الدول اﻷعضاء المساعدة المالية المطلوبة لتمكين اﻹدارة من التغلب على تلك القيود بغية ممارستها بصورة كاملة لوظيفتها في نشر المعلومات.
    Mieux organiser la mobilité, et donc déployer les fonctionnaires de façon plus stratégique, aiderait à surmonter ces difficultés. UN ومن شأن قوة عمل تتنقل بطريقة أكثر تنظيما ويمكن نشرها بطريقة استراتيجية أكبر أن تساعد على مواجهة تلك التحديات.
    Je trouve très encourageantes la détermination et la persistance dont font preuve les pays d'Afrique en vue de surmonter ces difficultés, en ne comptant que sur eux-mêmes. UN ومما يثلج صدري أن ألمس مدى تصميم ومثابرة بلدان افريقيا على السعي جاهدة إلى تذليل تلك الصعوبات بجهودها الذاتية.
    Du fait de la pauvreté et de la corruption, il était difficile de surmonter ces difficultés. UN 25- وقد أدى الفقر والفساد إلى صعوبة معالجة تلك التحديات.
    Cependant, l'appui international reste très insuffisant pour permettre aux pays les moins avancés de surmonter ces difficultés. UN ومع ذلك، فالدعم الدولي المقدم إلى أقل البلدان نموا بغية التغلب على هذه العقبات لا يزال غير كاف بالمرة.
    Compte tenu du fait que la conjoncture économique internationale s'est fortement détériorée, le Gouvernement tunisien juge impératif de porter la question à l'attention du Conseil de sécurité, afin qu'il l'aide à surmonter ces difficultés dans le cadre de son commerce avec l'Iraq. UN وهي الآن وبعد أن تأزمت الأوضاع الاقتصادية الدولية تجد ضرورة قصوى في تفهم مجلس الأمن لتمكينها من تجاوز هذه الصعوبات في إطار مبادلاتها مع العراق.
    Au cours des semaines qui ont précédé les élections, le Groupe de travail a eu plusieurs entretiens avec des représentants du Gouvernement et du groupe albanais pour tenter de surmonter ces difficultés. UN وخلال اﻷسابيع السابقة على اجراء الانتخابات، أجرى الفريق العامل عدة اتصالات مع الحكومة ومع الممثلين اﻷلبانيين في محاولة للتغلب على تلك الصعوبات.
    Ils pourraient soumettre des recommandations quant aux moyens de surmonter ces difficultés. UN ويمكن المشاركين أن يقدموا توصيات للتغلب على هذه التحديات.
    Toutefois, la marge d'action extrêmement limitée dont disposaient les décideurs ne permettait pas de surmonter ces difficultés. UN إلا أن حيز التحرك المحدود جداً المتاح للمسؤولين عن رسم السياسات العامة يجعل التصدي لهذه التحديات أمراً غير ممكنٍ عملياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more