surmonter ces difficultés est plus facile à dire qu'à faire. | UN | والنجاح في مواجهة هذه التحديات أسهل على القول منها على الفعل. |
À cet égard, il tient à rappeler combien il est primordial que le secrétariat aide les États membres à surmonter ces difficultés. | UN | ويود المفتش في هذا الشأن أن يبرز المسؤولية الحاسمة للأمانة في مساعدتها في التغلب على هذه الصعوبات. |
Le Botswana est convaincu que nous arriverons à surmonter ces difficultés en prenant des mesures collectives. | UN | ولدى بوتسوانا اقتناع بأننا نستطيع عن طريق التدابير المشتركة التغلب على هذه التحديات. |
Bien des divorces ont pour cause la vie trépidante du foyer, qui épuise le mariage Il faudrait aider les jeunes à surmonter ces difficultés sinon ils s'épuisent ou n'essaient même pas. | UN | والشباب يجب أن يعانوا على التغلب على هذه المصاعب وإلا أجهزت عليهم أو شلتهم عن أي محاولة لحلها على الإطلاق. |
En vue de réussir à surmonter ces difficultés et d'autres, l'aide extérieure continuera de jouer un rôle décisif pendant quelque temps encore. | UN | وسيظل للمعونة الخارجية دور حاسم لفترة قادمة من الزمن كيما نستطيع أن نحقق تقدما ملموسا في التغلب على تلك الصعوبات وغيرها. |
Pour surmonter ces difficultés, il faut des interventions et des politiques harmonisées à l'échelon international. | UN | ومن أجل التصدي لتلك التحديات يلزم اتخاذ إجراءات وسياسات متسقة على الصعيد الدولي. |
De là se pose la question de savoir comment surmonter ces difficultés. | UN | ويثير ذلك سؤالاً عن كيفية مواجهة هذه التحديات. |
Des mécanismes de responsabilisation plus solides doivent être élaborés pour surmonter ces difficultés. | UN | ومن الضروري أن تتوافر آليات أقوى للمساءلة بغية مواجهة هذه التحديات. |
Le Gouvernement fera un pas important pour surmonter ces difficultés en devenant partie au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وستكون خطوة هامة نحو مواجهة هذه التحديات لو أن الحكومة انضمت إلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية مكافحة التعذيب. |
Il ne sera pas simple de surmonter ces difficultés. | UN | ولن يكون التغلب على هذه الصعوبات أمرا سهلا بأي حال من الأحوال. |
L'expérience acquise au Japon prouvait que la constitution de réseaux et de groupements pouvait beaucoup les aider à surmonter ces difficultés. | UN | وقد بيَّنت التجربة في اليابان فعالية الربط الشبكي والتكتل فيما بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في مساعدتها على التغلب على هذه الصعوبات. |
Il est toutefois possible de surmonter ces difficultés. | UN | 11 - غير أنه يمكن التغلب على هذه التحديات. |
Une fois encore, l'Union européenne s'attache à améliorer ses programmes d'aide et de coopération afin d'aider les autorités guatémaltèques à surmonter ces difficultés. | UN | ومرة أخرى، يلتزم الاتحاد الأوروبي بتحسين برامجه للتعاون وتقديم المعونة لمساعدة السلطات الغواتيمالية في التغلب على هذه المصاعب. |
On espérait que cette évolution rassemblerait la volonté politique internationale nécessaire pour surmonter ces difficultés. | UN | وكان الأمل أن توجه تلك الخطوة إرادة المجتمع الدولي نحو التغلب على تلك الصعوبات. |
Toutefois, l'Office a l'intention de surmonter ces difficultés et continuera de fournir et de promouvoir des services de qualité au public. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تعتزم الوكالة التصدي لتلك التحديات وستواصل تقديم خدماتها للجمهور وتعزيز جودة هذه الخدمات. |
Il espère cependant que les États Membres fourniront l'aide financière nécessaire pour permettre au Département de surmonter ces difficultés et d'exercer pleinement ses fonctions en matière de diffusion de l'information. | UN | وأعرب عن أمله مع ذلك في أن تقدم الدول اﻷعضاء المساعدة المالية المطلوبة لتمكين اﻹدارة من التغلب على تلك القيود بغية ممارستها بصورة كاملة لوظيفتها في نشر المعلومات. |
Mieux organiser la mobilité, et donc déployer les fonctionnaires de façon plus stratégique, aiderait à surmonter ces difficultés. | UN | ومن شأن قوة عمل تتنقل بطريقة أكثر تنظيما ويمكن نشرها بطريقة استراتيجية أكبر أن تساعد على مواجهة تلك التحديات. |
Je trouve très encourageantes la détermination et la persistance dont font preuve les pays d'Afrique en vue de surmonter ces difficultés, en ne comptant que sur eux-mêmes. | UN | ومما يثلج صدري أن ألمس مدى تصميم ومثابرة بلدان افريقيا على السعي جاهدة إلى تذليل تلك الصعوبات بجهودها الذاتية. |
Du fait de la pauvreté et de la corruption, il était difficile de surmonter ces difficultés. | UN | 25- وقد أدى الفقر والفساد إلى صعوبة معالجة تلك التحديات. |
Cependant, l'appui international reste très insuffisant pour permettre aux pays les moins avancés de surmonter ces difficultés. | UN | ومع ذلك، فالدعم الدولي المقدم إلى أقل البلدان نموا بغية التغلب على هذه العقبات لا يزال غير كاف بالمرة. |
Compte tenu du fait que la conjoncture économique internationale s'est fortement détériorée, le Gouvernement tunisien juge impératif de porter la question à l'attention du Conseil de sécurité, afin qu'il l'aide à surmonter ces difficultés dans le cadre de son commerce avec l'Iraq. | UN | وهي الآن وبعد أن تأزمت الأوضاع الاقتصادية الدولية تجد ضرورة قصوى في تفهم مجلس الأمن لتمكينها من تجاوز هذه الصعوبات في إطار مبادلاتها مع العراق. |
Au cours des semaines qui ont précédé les élections, le Groupe de travail a eu plusieurs entretiens avec des représentants du Gouvernement et du groupe albanais pour tenter de surmonter ces difficultés. | UN | وخلال اﻷسابيع السابقة على اجراء الانتخابات، أجرى الفريق العامل عدة اتصالات مع الحكومة ومع الممثلين اﻷلبانيين في محاولة للتغلب على تلك الصعوبات. |
Ils pourraient soumettre des recommandations quant aux moyens de surmonter ces difficultés. | UN | ويمكن المشاركين أن يقدموا توصيات للتغلب على هذه التحديات. |
Toutefois, la marge d'action extrêmement limitée dont disposaient les décideurs ne permettait pas de surmonter ces difficultés. | UN | إلا أن حيز التحرك المحدود جداً المتاح للمسؤولين عن رسم السياسات العامة يجعل التصدي لهذه التحديات أمراً غير ممكنٍ عملياً. |