| Les investigations n'étant pas menées avec la célérité voulue, les accusés sont détenus pendant de longues périodes, souvent dans des prisons surpeuplées. | UN | ولا تُجرى التحقيقات في الوقت المناسب مما يؤدي إلى طول فترات احتجاز المتهمين في سجون كثيرا ما تكون مكتظة. |
| Les prisons étaient surpeuplées et la violence familiale restait très répandue. | UN | كما أن السجون مكتظة ولا يزال العنف المنزلي منتشرا. |
| Les opérations de secours ont permis d'éviter les déplacements massifs de population et la congestion des villes déjà surpeuplées. | UN | وقد حالت عملية الإغاثة دون نزوح السكان على نطاق واسع، ومنعت زيادة اكتظاظ المناطق الحضرية المكتظة أصلا. |
| Deux personnes ont expliqué que les cellules étaient surpeuplées au point qu'il leur était impossible de s'asseoir ou de s'allonger. | UN | وقال اثنان منهم إن الزنزانات كانت على درجة كبيرة من الاكتظاظ يستحيل معها على المرء أن يجلس أو يستلقي. |
| D'importantes colonies de squatters surpeuplées ont surgi sur des terrains publics et privés. | UN | ونشأت مستقطنات هامة مكتظة بالسكان على اﻷراضي العامة والخاصة. |
| Les cellules sont surpeuplées et inappropriées. La chaleur et l'odeur nauséabondes qui s'y dégagent témoignent des conditions de détention difficiles. | UN | وزنزانات هذا المركز مكتظة وغير ملائمة، يشتد فيها الحر وتنبعث منها روائح كريهة تجسد ظروف الاحتجاز العصيبة. |
| Les détenus seraient emprisonnés dans des cellules surpeuplées, l'alimentation serait médiocre et les installations sanitaires inadaptées, et l'accès aux soins médicaux et aux représentants aumôniers serait restreint. | UN | إذ يقال إن المحتجزين يوضعون في زنزانات مكتظة ويعانون من سوء الغذاء، وقصور في خدمات الصرف الصحي، ومحدودية إمكانية الحصول على المساعدة الطبية والخدمات الدينية. |
| < < Les prisons étaient surpeuplées et la plupart d'entre elles utilisées à plus du double de leur capacité. | UN | معظم الزنزانات مكتظة وتضم أكثر من ضعف سعتها. |
| Les détenus étaient fréquemment placés dans des cellules surpeuplées où ils devaient dormir à tour de rôle. | UN | وكثيراً ما وُضع المعتقلون في زنزانات مكتظة واضطروا للتناوب على النوم. |
| De la même façon, certaines prisons restent extrêmement surpeuplées, ce qui nuit à la qualité des services fournis aux prisonniers. | UN | ولا تزال بعض السجون مكتظة للغاية، وهو عامل يؤثر على نوعية الخدمات التي تُقدم للسجناء. |
| Comme le montre la figure IX, la plupart des pays où les prisons sont surpeuplées se situent en Afrique et dans les Amériques. | UN | وكما يشير الشكل التاسع، فإن معظم البلدان ذات السجون المكتظة يوجد في أفريقيا وأمريكا. |
| Pays dans lesquels plus de 50 % de la population carcérale était en détention provisoire et dans lesquels les prisons étaient surpeuplées | UN | البلدان التي تزيد فيها نسبة السجناء من المحتجزين قبل المحاكمة على 50 في المائة من مجموع نزلاء السجون في السجون المكتظة |
| Des atteintes à la liberté d'opinion et d'expression et la persistance de conditions effroyables dans les prisons surpeuplées ont également été signalées. | UN | ووُثقت أيضا انتهاكات لحرية الرأي والتعبير، واستمرار الظروف القاسية في السجون المكتظة. |
| Les prisons dont la capacité opérationnelle est supérieure à la capacité normale certifiée sont surpeuplées. | UN | أما السجون التي تتجاوز قدرتها التشغيلية أماكن الإيواء العادية المعتمدة فهي تعمل في ظل ظروف الاكتظاظ. |
| Les prisons sont surpeuplées et dépourvues d'hygiène, les maladies sont monnaie courante et les traitements insuffisants. | UN | ذلك أن السجون تعاني من الاكتظاظ ومن تردّي ظروف النظافة الشخصية واستفحال الأمراض ورداءة العلاج المقدم. |
| L'auteur et ses proches ont été placés dans des cellules de garde à vue qui étaient déjà surpeuplées. | UN | ووضع صاحب البلاغ وأفراد أسرته في زنازين حجز كانت مفرطة الاكتظاظ أصلاً. |
| Plusieurs prisons sont aujourd'hui dangereusement surpeuplées. | UN | وهنالك اليوم عدة سجون في حالة اكتظاظ خطيرة. |
| L'impunité endémique et la faiblesse du système d'application des lois n'ont pas empêché les prisons cambodgiennes de devenir dangereusement surpeuplées. | UN | والإفلات من العقاب المستشري في كمبوديا وضعف إنفاذ القانون فيها لم يحولا دون اكتظاظ سجونها اكتظاظاً شديداً. |
| Il faudrait construire de nouveaux locaux pour alléger les effectifs dans les écoles surpeuplées des townships. | UN | ويتوجب ايجاد أبنية جديدة لتخفيف اكتظاظ المدارس في بلدان السود. |
| La délégation a constaté que les cellules étaient surpeuplées, la literie inadéquate, l'accès aux articles d'hygiène insuffisant et les vêtements médiocres. | UN | ووجد الوفد اكتظاظاً في الزنازين، مع عدم كفاية الأغطية، وعدم كفاية مواد النظافة الصحية، وسوء حالة الملابس. |
| Le pays souffre d'un manque aigu d'enseignants qualifiés, de classes surpeuplées et de ressources pédagogiques limitées. | UN | ويعاني البلد من نقص حاد في عدد المدرسين المؤهلين واكتظاظ الفصول الدراسية والموارد التعليمية المحدودة. |
| Les prisons sont très surpeuplées, avec des conditions de vie déplorables. | UN | وتشهد السجون اكتظاظا بالغا في ظل ظروف معيشية بائسة. |
| 81. La plupart des détenus ont dit avoir été placés dans de petites cellules surpeuplées. | UN | 81- وذكر معظم المحتجزين أن الزنزانات التي احتجزوا فيها كانت صغيرة ومكتظة. |
| Faute d'un système juridique qui fonctionne, les prisons étaient inévitablement surpeuplées et les conditions sanitaires déplorables. | UN | وبسبب الافتقار إلى النظام القانوني الفعال، كانت السجون حتما شديدة الازدحام وغير صحية. |