"surtout de" - Translation from French to Arabic

    • قبل كل شيء
        
    • أساسا من
        
    • وقبل كل شيء
        
    • الأخص
        
    • ولا سيما من
        
    • ذلك أساسا
        
    • سانت هيلانة
        
    • في الغالب
        
    • معظمها من
        
    • بالدرجة اﻷولى
        
    • بصورة رئيسية من
        
    • الأهم من ذلك
        
    • على الأغلب
        
    • ذلك بصورة رئيسية
        
    • فوق كل شيء
        
    Cette coordination devrait tenir compte, avant tout, des besoins de chaque pays, et surtout de ceux dont l'économie est moins développée. UN ويجب أن يراعي هذا التنسيق قبل كل شيء احتياجات كل بلد، وخاصة البلدان ذات النمو الاقتصادي الأدنى نسبياً.
    Dans les pays développés, où la population touchée au départ par l'épidémie se composait d'abord surtout de toxicomanes et d'homosexuels, l'infection se fait de plus en plus par voie hétérosexuelle. UN وفي البلدان المتقدمة النمو، حيث كان السكان المصابون بالوباء في بادئ اﻷمر يتألفون أساسا من مدمني المخدرات والشواذ جنسيا، تنتشر اﻹصابات بصورة متزايدة من خلال الاتصالات الجنسية بأطراف من الجنس اﻵخر.
    La leçon de cette expérience est qu’il est capital d’intervenir rapidement en cas de conflit et, surtout de manifester la ferme volonté d’agir pour éviter une catastrophe. UN وأبرزت هذه التجربة اﻷهمية الحاسمة لسرعة التدخل في النزاعات، وقبل كل شيء اﻷهمية الحاسمة لتوفر اﻹرادة السياسية على العمل في مواجهة الكوارث.
    Les populations des provinces de Bubanza, de Cibitoke et, surtout, de Bujumbura-Rurale ont continué à subir des exactions diverses, comme le pillage, l'assassinat sélectif, le travail forcé et le viol. UN استمرت معاناة سكان بوبانزا، وسيبيتوك، وعلى الأخص سكان المناطق الريفية التابعة لبوجومبورا من مجموعة واسعة من عمليات الابتزاز الفردي كالنهب والقتل المستهدف والعمل القسري والاغتصاب
    On a également enregistré en 2004 une diminution sensible des dons alimentaires en nature, surtout de la part des États-Unis. UN وحدث أيضا انخفاض حاد في التبرعات الغذائية العينية في عام 2004، ولا سيما من الولايات المتحدة.
    Il s'agit surtout de l'insuffisance des crédits pour la réalisation effective des différents programmes. UN ويعزى ذلك أساسا إلى عدم تخصيص ما يكفي من الاعتمادات لتنفيذ مختلف البرامج تنفيذا فعالا.
    L'agriculture, qui est surtout de subsistance, constitue la principale activité économique. UN والزراعة، ومعظمها كفافي، هي النشاط الاقتصادي الرئيسي في سانت هيلانة.
    C'est surtout de la spéculation à propos de ma sexualité. Open Subtitles فهي في الغالب مجرد تخمينات عن أنشطتي الجنسية
    L'île compte de nombreuses vallées très fertiles composés surtout de sols alluviaux. UN وتوجد عدة وديان خصبة للغاية ويتألف معظمها من تربة غريينية.
    Il se concentre presque exclusivement sur les politiques des pays développés, car c'est surtout de ces pays qu'émanent les mesures en question. UN ويركز التقرير بصورة شبه حصرية على سياسات البلدان المتقدمة، نظراً ﻷن التدابير المتعلقة بالسياسات ناشئة بالدرجة اﻷولى في هذه البلدان.
    C'est pourquoi, traditionnellement, ses habitants se nourrissaient surtout de poisson et de noix de coco. UN وبناء على ذلك، فإن الغذاء التقليدي هو الأساسي إلى حدّ ما ويتألف بصورة رئيسية من الأسماك وجوز الهند.
    Qui en est membre, qui sont leurs amis, leurs ennemis, et surtout, de quoi ils parlent derrière toutes ses portes fermées ? Open Subtitles الأعضاء , الأصدقاء , الأعداء و الأهم من ذلك كله ماذا يقولون خلف كل هذه الابواب المغلقة ؟
    À notre avis, une ONU forte, représentative et réellement démocratique bénéficierait de l'appui, du soutien et, surtout, de la confiance de tous ses États Membres, les pays faibles et démunis compris. UN ونرى أن وجود أمم متحدة قوية وتمثيلية وديمقراطية حقا من شأنه أن يحظى بتأييد ودعم جميع دولها اﻷعضاء، بما فيها البلدان الضعيفة والمحتاجة، وثقتها قبل كل شيء.
    Il peut être nécessaire de prévoir des dispositions juridiques expresses et, surtout, de mettre en place les arrangements matériels indispensables. UN فقد تكون هناك حاجة إلى النص على حكم قانوني صريح، وإلى اتخاذ الترتيبات العملية الضرورية قبل كل شيء.
    Nous nous félicitons surtout de la place importante qu'occupent dans notre débat les auditions interactives auxquelles participent des représentants de la société civile. UN ونرحب قبل كل شيء بجلسات استماع تبادل الرأي التي تضم ممثلين عن المجتمع المدني، بوصفها جزءا هاما من مناقشتنا.
    En général, les revenus économiques tirés des récifs coralliens proviennent surtout de l'exportation et du tourisme. UN وبصفة عامة، تنبع الإيرادات الاقتصادية أساسا من صادرات الشعاب المرجانية والسياحة.
    L'ordre du jour était vaste, fait surtout de questions émanant du monde en développement. UN والخطة واسعة وتنطلق أساسا من نقاط استمدت من العالم النامي.
    Il permettait surtout de mettre en lumière ce qui ne marchait pas et comment explorer les pistes pour y remédier. UN فهي أولاً وقبل كل شيء تتيح إمكانية إبراز أوجه الخلل وتحديد سبل تقويمها.
    La famille est tenue de respecter la volonté de l'enfant, et de ne pas la négliger ou la mépriser, surtout, de ne pas user d'indifférence et de ne pas recourir aux actes brutaux y compris insulte, réprimande et coups, etc. UN يجب على الأسر أن تحترم إرادة الأطفال إلى أقصى حد ولا يجوز لها أن تستخف بها أو تهملها وعلى الأخص يحرم لها ان تلجأ إلى أعمال الاهانة واللامبالاة والسباب واللوم والضرب.
    Deuxièmement, la croissance de la demande provenait essentiellement de l'Asie en développement et surtout de la Chine. UN وثانياً، إن نمو الطلب الرئيسي ينشأ الآن من بلدان آسيا النامية، ولا سيما من الصين.
    Il n'a pas non plus été possible de résoudre certains problèmes — celui des insignes du personnel en tenue par exemple — à cause surtout de l'intransigeance des Croates. UN وقد تعذر حتى اليوم حل عدد ضئيل من المشاكل التي ما زالت قائمة، مثل الشارات الموحدة، ويعود ذلك أساسا إلى تصلب الكروات.
    L'agriculture, qui est surtout de subsistance, constitue la principale activité économique. UN والزراعة، ومعظمها كفافي، هي النشاط الاقتصادي الرئيسي في سانت هيلانة.
    À l'origine, il s'agissait surtout de former les personnes appelées à gérer les institutions et organismes des États qui étaient sur le point d'accéder à l'indépendance. UN وفي البداية كانت هذه الجهود تنصب في الغالب على تدريب الأفراد الذين تحتاج إليهم الدول الناشئة لإدارة منظماتها ومؤسساتها.
    Ça vient surtout de mon oncle, un sociopathe de type A. Open Subtitles إنها معظمها من عند عمي إنه منحرف السلوك نوعاً ما
    66. La ville de Maglaj, peuplée surtout de Musulmans, a été détruite à 90 % par l'artillerie serbe et croate et les forces serbes et croates ont empêché la ville de recevoir des secours humanitaires pendant quatre mois. UN ٦٦ ـ وقد دمر ما يقرب من ٠٩ في المائة من مدينة ماغلاي التي يسكنها مسلمون بالدرجة اﻷولى بفعل القصف المدفعي الكرواتي والصربي، وقد حالت تلك القوات دون حصول المدينة على شحنات من المعونة الانسانية لمدة أربعة أشهر.
    Aux Palaos, les vents viennent surtout de l'est ou de l'ouest. UN ففي بالاو، تجيء الرياح بصورة رئيسية من الشرق أو من الغرب.
    L'objectif des politiques monétaires doit certes être de lutter contre l'inflation mais aussi et surtout de créer des emplois. UN وينبغي ألا تركز السياسات النقدية على استهداف التضخم فحسب، بل الأهم من ذلك على استهداف العمالة.
    Il vendait surtout de l'herbe. Open Subtitles قام على الأغلب ببيع الحشيش, ليس وكأنه لا بأس بهذا, ولكن..
    L'expertise n'a pas permis d'identifier les crânes avec certitude en raison surtout de l'impossibilité de procéder à une analyse de l'ADN. UN لكن التحاليل لم تستطع كشف هوية أصحابها بأي قدر من اليقين، ويعود ذلك بصورة رئيسية إلى عدم القدرة على تحليل حمض الدنا لهؤلاء اﻷشخاص.
    Elle présente des possibilités énormes, mais aussi des risques d'exclusion et surtout de marginalisation. UN إنها تتيح فرصا هائلة، إلا أنها تشكل أيضا خطر الاستبعاد، والتهميش فوق كل شيء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more