"surtout des" - Translation from French to Arabic

    • معظمهم من
        
    • ومعظمهم من
        
    • في الغالب
        
    • أساسا من
        
    • أغلبها
        
    • وأغلبهم من
        
    • بصورة رئيسية من
        
    • أغلبهم
        
    • معظمها من
        
    • ولا سيما المرأة
        
    • سيما رفاه
        
    • أساساً في بعثات
        
    • لتلك البلدان لا
        
    • مقدمتهم
        
    La grande majorité, 90 %, sont des civils, surtout des femmes et des enfants. UN والغالبية الكبيرة من الضحايا أي ما يصل إلى 90 في المائة منهم هم من المدنيين، معظمهم من الأطفال والنساء.
    Par contre, les agents de santé communautaires, qui reçoivent deux ans de formation et sont en poste dans les atolls, sont surtout des hommes. UN بيد أن العاملين الصحيين للمجتمع المحلي ممن يتلقون تدريبا لمدة سنتين ويقيمون في الجزر المرجانية معظمهم من الذكور.
    Des dizaines de milliers de personnes, surtout des civils, ont péri au cours de cette guerre. UN لقد مات في تلك الحرب عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص، ومعظمهم من المدنيين.
    Les victimes sont surtout des personnes soupçonnées d'être des interahamwe ou des MaïMaïs. UN والضحايا هم في الغالب أفراد يشتبه في انتمائهم إلى الانتراهاموي والماي ماي.
    Les évaluations par pays sont surtout des instruments du PNUD. UN أما التقييمات على الصعيد القطري فإنها تعد أساسا من أدوات البرنامج الإنمائي.
    On a de bonnes journées, et d'autres pas si bonnes, mais surtout des bonnes. Open Subtitles نعيش أياماً جيّدة ، لكنّها ليست جيّدة جداً، لكن أغلبها جيّد.
    Il est impératif de mettre fin à la souffrance qu'elles causent en tuant ou en mutilant des centaines de personnes chaque jour dans le monde, surtout des civils innocents et sans défense, en particulier des femmes et des enfants. UN ويتحتم وضع حد للمعاناة التي تسببها بتشويه وقتل مئات من الأشخاص كل يوم في العالم، وأغلبهم من المدنيين الأبرياء العزل، وخصوصا الأطفال والنساء.
    Ce secteur inclut surtout des hommes, des travailleurs du bâtiment, qui sont souvent des immigrants illégaux. UN ويضم هذا القطاع أشخاصا معظمهم من الرجال الذين يعملون عمال بناء، كما أنهم من المهاجرين غير القانونيين.
    Le groupe armé trouve dans cette localité surtout des femmes et des enfants, dont 140 auraient été massacrés. UN وقد وجدت تلك المجموعة أمامها أفرادا معظمهم من الأطفال والنساء، وأجهزت، حسبما أفادت التقارير على حوالي 140 فردا منهم.
    Des dizaines de personnes, surtout des civils, continuent de mourir chaque jour en Iraq. UN فلا يزال عشرات الأشخاص، معظمهم من المدنيين، يلقون حتفهم يوميا في العراق.
    Des milliers ont été blessés des deux côtés, à nouveau surtout des Palestiniens. UN وجُرح آلاف آخرون من الطرفين، ومعظمهم من الفلسطينيين أيضاً.
    La majorité des millions de victimes de ce commerce sont des civils, et surtout des femmes et des enfants. UN وأغلبية الملايين الذين هم ضحايا الاتجار هم من المدنيين؛ ومعظمهم من النساء والأطفال.
    Depuis des années, le Ghana accepte d'installer des réfugiés provenant surtout des pays de l'Afrique occidentale et d'autres pays déchirés par la guerre. UN استمرت غانا عبر السنين في إتاحة الاستيطان للاجئين ومعظمهم من بلدان غرب أفريقيا والبلدان الأخرى التي مزقتها الحرب.
    Il s'agit surtout des pays à régimes de change flottants ou des pays ayant mis en place des systèmes de change flottants administrés. UN وكانت هذه البلدان في الغالب بلدانا لديها نظم أسعار صرف عائمة أو نظم تعويم موجه.
    Plus tard, les historiens ont découvert ce que nous savons tous ici, que ces rapports, étaient surtout des mensonges. Open Subtitles فيما بعد، اكتشف المؤرخون ما نحن في هذه القاعة نعرفه الآن هذه التقارير، كانت في الغالب أكاذيب
    En Amérique du Sud et en Afrique, les STA ont continué d'être surtout des quantités détournées des circuits licites. UN وفي أمريكا الجنوبية وأفريقيا، ظل عرض المنشطات الأمفيتامينية يجري أساسا من خلال التسريب من قنوات مشروعة.
    La nouvelle vague de réfugiés, qui se compte par plusieurs dizaines de milliers, comprend surtout des citadins de Kaboul qui exerçaient des professions libérales, alors que les premiers réfugiés venaient principalement de zones rurales. UN إن موجة اللاجئين الجديدة الذين يبلغ عددهم عشرات اﻵلاف تضم بخاصة سكان مدينة كابول الذين كانوا يمارسون اﻷعمال الحرة في حين كان اللاجئون اﻷول يفدون أساسا من المناطق الريفية.
    Je n'avais pas de farine, donc c'est surtout des protéines. Open Subtitles أتمنى أن تعجبك، لم أستطع أن أضع أي نكهة لذلك أغلبها بروتين
    - C'est surtout des vols dans des entrepôts, un peu de drogue, conduite en état d'ivresse. Open Subtitles أغلبها تكون السرقات من المنازل المحمية والقليل من استخدام المخدرات القيادة تحت تأثير السكر، حقاً
    Le pouvoir de décision était délégué à des fonctionnaires, surtout des hommes, qui relevaient des autorités centrales et provinciales ou directement du Gouverneur du Timor oriental. UN وكانت سلطة اتخاذ القرارات مفوضة للموظفين المدنيين، وأغلبهم من الرجال، الذين كانوا يتبعون السلطات الإقليمية أو المركزية أو يتبعون مباشرة حاكم تيمور الشرقية.
    Il s'agit surtout des cadres et des employés. UN ويتألف هؤلاء بصورة رئيسية من الموظفين الاداريين أو العاملين بأجر.
    surtout des correspondants royaux, chargés de couvrir votre tournée. Open Subtitles أغلبهم مراسلون ملكيون كانوا قد جاؤوا لتغطية الجولة.
    D'autre part, 22 % − surtout des pays développés − considèrent qu'ils sont peu satisfaisants. UN وعلى عكس ذلك، منحت نسبة 22 في المائة تقدير أقل من مقبول وكان معظمها من البلدان المتقدمة.
    Le Comité s'inquiète de l'image stéréotypée que les médias continuent de donner des femmes, surtout des étrangères. UN 323 - ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار الصورة النمطية للمرأة، ولا سيما المرأة الأجنبية، في وسائط الإعلام.
    Il considère que la protection et la promotion de ces droits et l'amélioration du sort des enfants, et surtout des filles, sont en soi des objectifs de développement. UN ويؤمن بأن ضمان هذه الحقوق وتعزيزها وتعزيز رفاه الطفل، ولا سيما رفاه البنت، يشكل في حد ذاته تحقيقا لأهداف إنمائية.
    Le solde inutilisé de 12 millions de dollars, provenant surtout des groupes I (3,4 millions de dollars) et III (11,3 millions de dollars), est en partie effacé par les dépenses au titre de la MANUI, qui ont dépassé les crédits approuvés d'un montant estimé à 4,4 millions de dollars. UN وينشأ الرصيد الحر البالغ 12 مليون دولار أساساً في بعثات المجموعة المواضيعية الأولى (3.4 ملايين دولار) وبعثات المجموعة المواضيعية الثالثة (11.3 ملايين دولار)، وتقابله جزئيا زيادةٌ مقدرة في الإنفاق عن الحد المقرر له تبلغ 4.4 ملايين دولار في بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق.
    Bien que l’industrie agro-alimentaire soit une importante source d’exportations pour les pays en développement, ceux-ci exportent surtout des produits issus de la première phase de transformation. UN وبالرغم من أن تجهيز اﻷغذية يشكل صناعة التصدير الرئيسية في البلدان النامية، فإن مستوى تجهيز المنتجات التصديرية لتلك البلدان لا يتجاوز، في معظم اﻷحيان، المرحلة اﻷولى.
    Ces programmes ont pour but d'assurer la coordination de la réforme des établissements de santé publique en vue d'améliorer l'accès de l'ensemble de la population, et surtout des habitants des zones rurales, aux soins de santé primaire, ainsi que leur qualité. UN وتهدف هذه البرامج إلى تنسيق الإصلاح المتعلق بتوفير الخدمات الطبية الكفيلة بتقديم رعاية صحية أولية ميسورة وذات جودة عالية للسكان كافة، وفي مقدمتهم سكان الأرياف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more