"surtout pour" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما بالنسبة
        
    • خاصة بالنسبة
        
    • لا سيما بالنسبة
        
    • وخاصة بالنسبة
        
    • وبخاصة بالنسبة
        
    • وخصوصا بالنسبة
        
    • في الغالب
        
    • لا سيما من أجل
        
    • خصوصاً بالنسبة
        
    • وخاصة من أجل
        
    • خاصةً
        
    • لا سيّما
        
    • وجه الخصوص بالنسبة
        
    • و خصوصاً
        
    • وخصوصاً
        
    En outre, l'accès à l'eau potable et aux soins de santé reste insuffisant, surtout pour les femmes. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال الحصول على مياه الشرب والرعاية الصحية غير متوافر، ولا سيما بالنسبة للنساء.
    Il importe également d'accroître la transparence du processus de prise de décisions, surtout pour les États non-membres. UN ومن المهم أيضاً تحسين الشفافيـــة فـــي عمليـــة صنع القرار، ولا سيما بالنسبة للدول غير الأعضاء.
    La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. UN إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية.
    L'espérance de vie reste faible et dans certains pays, elle ne cesse de baisser, surtout pour les hommes. UN كما لا تزال معدلات العمر المتوقع منخفضة وتواصل الهبوط في بعض البلدان، لا سيما بالنسبة للرجال.
    Les États doivent favoriser la croissance, mais aussi le progrès social, surtout pour les catégories plus spécialement exclues et vulnérables. UN وينبغي للدول ألا تكتفي بتعزيز النمو بل تحقق أيضا التقدم الاجتماعي وخاصة بالنسبة لأكثر الفئات تهميشا وضعفا.
    Le problème d'un large accès au marché, surtout pour les produits agricoles, doit être réglée rapidement. UN ويجب أن تحسم على وجه السرعة قضية الوصول المجدي إلى الأسواق، وبخاصة بالنسبة للمنتجات الزراعية.
    Elle a également noté une augmentation du nombre d'inscriptions dans les écoles primaires et secondaires, surtout pour les filles. UN ولاحظت اللجنة أيضا ارتفاع معدل القيد بالمدارس الابتدائية والثانوية، ولا سيما بالنسبة للبنات.
    Plusieurs membres ont reconnu l'utilité d'un tel rapport, surtout pour les membres de la Commission qui n'avaient pas participé aux travaux de la sous-commission. UN وسلَّم العديد من الأعضاء بفائدة هذا التقرير ولا سيما بالنسبة لأعضاء اللجنة الذين لم يشاركوا في اللجنة الفرعية.
    Les données sur les incidences des investissements directs à l'étranger sur la compétitivité des entreprises faisaient particulièrement défaut, surtout pour le secteur des PME. UN وتنقص بوجهٍ خاص البيانات المتعلقة بأثر الاستثمار الأجنبي المباشر على القدرة التنافسية للشركات، ولا سيما بالنسبة لقطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. UN إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية.
    La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. UN إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلا من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزا مزمنا في اﻷغذية.
    Les responsabilités institutionnelles, surtout pour ce qui est de la protection et de la prévention, devraient être définies plus clairement. UN وتتطلب المسؤوليات المؤسسية تعريفا أوضح، خاصة بالنسبة للحماية والوقاية.
    Elle devrait améliorer la qualité des soins médicaux, surtout pour les enfants et les femmes enceintes. UN ومن شأن ذلك أن يرقى بمستوى الرعاية الطبية، لا سيما بالنسبة للأطفال والحوامل.
    C'est une organisation indispensable, surtout pour nous, pays du monde en développement. UN ذلك لأنها منظمة لا غنى عنها، لا سيما بالنسبة لنا في العالم النامي.
    Il est vrai que l'accès au savoir est limité, surtout pour les citoyens et les institutions des pays en développement. UN صحيح أن هناك صعوبات في الوصول إلى المعرفة، لا سيما بالنسبة لمواطني البلدان النامية ومؤسساتها.
    Le secrétariat a souligné l'importance de l'accès à l'information en général et à l'Internet en particulier, surtout pour l'Afrique. UN وأبرزت الأمانة أهمية سبل الوصول إلى المعلومات عموماً وإلى إنترنت خصوصاً وخاصة بالنسبة لأفريقيا.
    Cependant, une réforme juridique est un processus long, tortueux, surtout pour un pays pauvre et en développement. UN واستدركت قائلة إن الإصلاح القانوني يمثل عملية طويلة ومتشعبة، وخاصة بالنسبة لبلد نام فقير.
    Qui dit capacité de travailler dit droit à la vie, surtout pour les pauvres d'entre les pauvres. UN فالقدرة على العمل هي الحق في الحياة، وبخاصة بالنسبة إلى أفقر الفقراء.
    L'intervenant a souligné que la pauvreté n'avait fait qu'amplifier les dégâts, surtout pour les enfants et autres groupes vulnérables. UN وشدد على أن الفقر قد أدى إلى تفاقم الخراب، وخصوصا بالنسبة للأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة.
    Mais c'était surtout pour me garder loin de ses affaires. Open Subtitles ولكن في الغالب كانت تبقني بعيدة عن شعرها
    a) Inspections régulières. Elles sont utiles pour détecter les violations du Traité, et surtout pour exercer un effet dissuasif, mais elles sont trop prévisibles. UN (أ) التفتيش الاعتيادي مفيد في الكشف عن الانتهاكات، لا سيما من أجل ردعها، لكن توقعها سهل للغاية.
    Très impressionnant, surtout pour le néophyte. Open Subtitles مؤثر جداً خصوصاً بالنسبة للأشخاص غير المحترفين
    Les activités de la deuxième phase, cependant, exigeraient un financement, surtout pour faciliter l'assistance des participants aux ateliers et conférences. UN غير أن المرحلة الثانية سوف تتطلّب بعض التمويل وخاصة من أجل تسهيل حضور المشاركين حلقات العمل والمؤتمرات.
    Non, c'est jamais trop tôt. surtout pour quelqu'un de son âge. Open Subtitles لا , ليس مُبكر أبداً خاصةً لشخص مثل عُمره
    Si être ici m'a appris quelque chose, c'est qu'il n'est jamais trop tard, surtout pour la famille. Open Subtitles إنْ كان التواجد هنا علّمني شيئاً فهو أنّ الأوان لا يفوت أبداً لا سيّما بالنسبة للعائلة
    Au milieu de l'année, les réserves de médicaments et de fournitures sanitaires de base étaient épuisées et le ravitaillement en vivres est devenu difficile dans les zones urbaines, surtout pour les groupes vulnérables. UN وبحلول منتصف السنة، تم استنفاد اﻷدوية والامدادات الصحية اﻷساسية وأصبحت إمكانية الحصول على اﻹمدادات من اﻷغذية صعبة في المناطق الحضرية، وعلى وجه الخصوص بالنسبة إلى المجموعات المستضعفة.
    Mais ça devient compliqué, surtout pour les jeunes qui arrivent sur le marché. Open Subtitles مستقبلك , لكن الأمر اصبح اصعب و خصوصاً لليافعين
    Cependant dans la pratique, l'absence et/ou l'insuffisance des structures et espaces habilités, limitent cette participation surtout pour les femmes. Chapitre XII UN غير أن عدم وجود الهياكل والأماكن الصالحة لهذه الأنشطة، أو عدم كفايتها، يحد عملياً من هذه المشاركة وخصوصاً مشاركة النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more