"survenus à" - Translation from French to Arabic

    • التي وقعت في
        
    • وقعت على
        
    • التي حدثت في
        
    • من تطورات خاصة بهذه المسائل في
        
    • وقعت مؤخرا في
        
    • التي نشأت فيما
        
    • الأخرى المرتكبة على
        
    • طرأت في
        
    • حول أحداث
        
    Les événements survenus à l'Université de Lubumbashi montrent qu'elle a également un rôle d'intervention. UN وتشير اﻷحداث التي وقعت في جامعة لوبومباشي إلى أنها تؤدي أيضا دورا في العمليات.
    Les incidents survenus à Tayr Falsay et dans la zone de Houla en octobre ont également été examinés au cours de la réunion. UN كما نوقشت أيضاً في هذا المنتدى الحوادث التي وقعت في طير فلسيه وفي منطقة حولا في تشرين الأول/أكتوبر.
    Il se félicite des progrès réalisés dans le déroulement des poursuites judiciaires récemment engagées à la suite des incidents survenus à Fizi et dans d'autres localités. UN ويرحب المجلس بالتقدم المحرز في المحاكمات التي تمت مؤخرا بعد الحوادث التي وقعت في فيزي وغيرها من القضايا.
    Plainte de l'Iraq relative à des incidents survenus à sa frontière avec l'Iran UN شكوى مقدمة من العراق بشأن حوادث وقعت على حدودها مع إيران
    Il convient donc de prendre en compte les incidences pour l'Autorité des changements survenus à l'Organisation des Nations Unies. UN ولذلك من الضروري مراعاة الآثار المترتبة على السلطة من جراء التغييرات التي حدثت في الأمم المتحدة.
    Une année après, la menace terroriste demeure toujours présente, comme le prouvent les événements tragiques survenus à Bali. UN وبعد مرور عام كامل، لا يزال خطر الإرهاب ماثلا أمامنا، كما دللت على ذلك الأحداث الأليمة التي وقعت في بالي مؤخرا.
    Nous estimons que ce document reflète les événements survenus à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, compte tenu des obstacles que le Secrétariat a rencontrés pour recueillir des renseignements et accéder aux sources. UN ونرى أن هذه الوثيقة تعكس الأحداث التي وقعت في جنين وغيرها من المدن الفلسطينية، مع مراعاة العوائق التي واجهتها الأمانة العامة في محاولة جمع المعلومات والوصول إلى مصادرها.
    La vérité sur les événements survenus à Khodjaly : preuves de sources azerbaïdjanaises UN الحقيقة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في خوجالي: أدلة مستمدة من مصادر أذربيجانية
    :: Organisation d'enquêtes sur les incidents faisant intervenir la sécurité aérienne ainsi que d'enquêtes sur les accidents survenus à la Base de soutien logistique UN :: التحقيقات المتعلقة بسلامة الطيران والتحقيق في الحوادث التي وقعت في قاعدة لوجستيات.
    Les événements survenus à la suite du désengagement sont néanmoins venus illustrer les problèmes suscités par les mesures unilatérales. UN بيد أن الأحداث التي وقعت في أعقاب فك الارتباط أوضحت بجلاء المشاكل التي تسفر عنها الأعمال الانفرادية.
    Le représentant de la partie chypriote grecque présente les événements survenus à Chypre en 1974 et leurs retombées comme étant la cause du différend. UN يصور ممثل القبارصة اليونانيين اﻷحداث التي وقعت في عام ١٩٧٤ في قبرص وما تبعها من آثار على أنها سبب النزاع.
    Ces nouvelles enquêtes concernent des incidents survenus à Gajevi et Brcko dans la Republika Srpska et à Drvar dans la Fédération. UN وتتصل هذه التحقيقات بالحوادث التي وقعت في جاييفي وبرتشكو، في جمهورية صربسكا، وفي درفار، في الاتحاد.
    Il est particulièrement préoccupé par les incidents survenus à Potosí et Chapare. UN ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري.
    Il est particulièrement préoccupé par les incidents survenus à Potosi et Chapare. UN ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري.
    La Commission ne dispose pas d'une liste détaillée de tous les incidents se rapportant à des actes de pillage survenus à Bangui, car il était impossible de documenter tous les incidents. UN وليس لدى اللجنة قائمة شاملة بجميع حوادث النهب التي وقعت في بانغي، نظرا إلى استحالة توثيق جميع الحالات.
    Il se félicite des progrès réalisés dans le déroulement des poursuites judiciaires récemment engagées à la suite des incidents survenus à Fizi et dans d'autres localités. UN ويرحب المجلس بالتقدم المحرز في المحاكمات التي تمت مؤخرا بعد الحوادث التي وقعت في فيزي وفي غيرها من الدعاوى.
    19. Plainte de l'Iraq relative à des incidents survenus à la frontière avec l'Iran UN البند ١٩ شكوى مقدمة من العراق بشأن حوادث وقعت على حدودها مع إيران
    13. Plainte de l'Iraq relative à des incidents survenus à la frontière avec l'Iran UN ١٣ شكوى مقدمة من العراق بشأن حوادث وقعت على حدودها مع ايران
    74. Plainte de l'Iraq relative à des incidents survenus à la frontière avec l'Iran UN ٤٧- شكوى مقدمة من العراق بشأن حوادث وقعت على حدودها مع ايران
    Les événements survenus à la fin des années 30 ont empêché de mener cette entreprise à bien. UN ولم تكلل هذه الجهود بالنجاح بسبب التطورات التي حدثت في نهاية الثلاثينـات.
    Il a également examiné les faits nouveaux pertinents survenus à l'Assemblée générale et en ce qui concerne le Conseil des droits de l'homme. UN وناقشت اللجنة أيضاً ما استجد من تطورات خاصة بهذه المسائل في الجمعية العامة وفيما يتصل بمجلس حقوق الإنسان.
    Le représentant de l'État partie a par ailleurs brièvement décrit des événements récents survenus à Tokélaou qui envisageait de procéder à des changements constitutionnels et d'adopter une loi d'autodétermination. UN وقدم الممثل، بالاضافة إلى هذا، وصفا موجزا لﻷحداث التي وقعت مؤخرا في توكيلاو فيما يتصل بنظر توكيلاو في أمر إجراء تغييرات دستورية وفي عملية لتقرير المصير.
    Questions en cause dans les différends commerciaux survenus à propos des dispositions de l'Accord instituant l'OMC relatives au traitement national UN القضايا المثارة في المنازعات التجارية التي نشأت فيما يتعلق بحكم المعاملة الوطنية الوارد في اتفاق منظمة التجارة العالمية
    :: Convention de Tokyo relative aux infractions et à certains autres actes survenus à bord des aéronefs (1963); UN :: اتفاقية طوكيو لعام 1963 الخاصة بالجرائم وبعض الأفعال الأخرى المرتكبة على متن الطائرات.
    Le Gouvernement mexicain a suivi de près et avec une profonde préoccupation l'évolution des événements survenus à la suite de la présentation, ce jour, au Conseil de sécurité, des rapports concernant la coopération entre l'Iraq et les instances de l'Organisation des Nations Unies chargées de vérifier l'application des résolutions du Conseil de sécurité. UN تابعت حكومة المكسيك عن كثب وببالغ القلق اﻷحداث التي طرأت في أعقاب تلقي مجلس اﻷمن اليوم للتقارير المتعلقة بالتعاون العراقي مع أجهزة اﻷمم المتحدة المكلفة بالتحقق من الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن.
    Nous reconnaissons les contraintes que le Secrétaire général a dû affronter pour préparer le rapport qui nous a été soumis pour examen, étant donné que ce rapport a été préparé à l'aide des ressources et de l'information disponibles, y compris celles fournies par des tierces parties, sur les événements survenus à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. UN وإننا نسلم بالقيود التي واجهها الأمين العام عند إعداده التقرير الذي قدم إلينا للنظر فيه، حيث أعد باستخدام مصادر المعلومات المتوفرة، بما فيها المقدمة من أطراف ثالثة، حول أحداث في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more