C'est pourquoi, la réforme susvisée de la gestion budgétaire et la mobilisation d'investissements supplémentaires dans ces domaines s'imposent d'urgence. | UN | ولذلك، ثمة حاجة ملحة إلى الإصلاح الإداري المالي المذكور أعلاه وإلى حشد استثمارات إضافية في هذه المجالات. |
Un tableau budgétaire révisé pour 2013-2014, faisant apparaître la réduction susvisée, est joint en tant qu'annexe II au présent document. | UN | 11 - ويرِد في المرفق الثاني لهذه الوثيقة جدول بالميزانية المنقحة للفترة 2013-2014 بما يعكس الخفض المذكور أعلاه. |
La structure légale ci-après est applicable à titre intérimaire jusqu'à l'adoption de la constitution susvisée : | UN | 1 - ينطبق الإطار القانوني التالي بشكل مؤقت إلى حين اعتماد الدستور الجديد المشار إليه أعلاه: |
300. Pendant la période intérimaire, le Secrétaire général a réexaminé à nouveau la recommandation susvisée. | UN | ٣٠٠ - في الفترة الفاصلة، استعرض اﻷمين العام التوصية المذكورة آنفا مرة أخرى. |
Le Conseil de sécurité a examiné la question à sa 3245e séance, le 27 juin 1993, en réponse à la demande susvisée. | UN | واجتمع مجلس اﻷمن للنظر في البند في الجلسة ٣٢٤٥ المعقودة في ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٩٣ استجابة للطلب السالف الذكر. |
Le présent rapport contient aussi des recommandations au sujet de la composante police civile, comme demandé au paragraphe 7 de la résolution susvisée. | UN | ويتضمن هذا التقرير أيضا توصياتي بشأن عنصر الشرطة المدنية، على النحو المطلوب في الفقرة ٧ من القرار المذكور آنفا. |
2. Le présent rapport fait suite au paragraphe 3 de la résolution susvisée. | UN | ٢ - وهذا التقرير مقدم عملا بالفقرة ٣ من القرار المذكور أعلاه. |
Le Conseil de sécurité a repris l'examen de la question à sa 3333e séance, le 3 février 1994, en réponse à la demande susvisée. | UN | واستأنف مجلس اﻷمن نظره في البند في جلسته ٣٣٣٣، المعقودة في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٤، استجابة للطلب المذكور أعلاه. |
Le Gouvernement de la République de Lituanie a donné pour instruction à toutes les institutions nationales compétentes d'appliquer les dispositions du paragraphe 8 de la résolution susvisée du Conseil de sécurité. | UN | وأصدرت حكومة جمهورية ليتوانيا تعليمات إلى جميع المؤسسات الوطنية المختصة من أجل تنفيذ الفقرة ٨ من قرار مجلس اﻷمن المذكور أعلاه. |
Le Conseil de sécurité a repris l'examen de la question à sa 3556e séance, tenue le 20 juillet 1995, pour faire droit à la demande susvisée. | UN | واستأنف مجلس اﻷمن النظر في البند في جلسته ٣٥٥٦، المعقودة في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٥، استجابة للطلب المذكور أعلاه. |
Le Conseil de sécurité a repris l'examen de la question à sa 3557e séance, tenue le 25 juillet 1995, pour faire droit à la demande susvisée. | UN | واستأنف مجلس اﻷمن النظر في البند في جلسته ٣٥٥٧، المعقودة في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٥ استجابة للطلب المذكور أعلاه. |
Par ailleurs, le Premier Ministre turc, M. Mesut Yilmaz, doit participer aux cérémonies dans la zone occupée de la République de Chypre à la date susvisée. | UN | وفضلا عن ذلك، من المقرر أيضا أن يحضر مسعود يلماظ، رئيس الوزراء التركي، تلك الاحتفالات في المنطقة المحتلة من جمهورية قبرص في التاريخ المذكور أعلاه. |
Cela ne devrait pas exclure le choix d'un thème spécifique d'actualité à examiner par les ministres, parallèlement à l'évaluation susvisée. | UN | وينبغي ألا يعني ذلك عدم اختيار موضوع محدد للبحث يتناوله الوزراء، إلى جانب الاستعراض المشار إليه أعلاه. |
Je vous informe également que les États membres de la Ligue arabe appuient le contenu de la lettre susvisée de l'Observateur de la Palestine. | UN | وأود أيضا أن أنقل لسيادتكم تأييد الدول أعضاء جامعة الدول العربية لرسالة المراقب الدائم لفلسطين المشار إليه أعلاه. |
Aussi, il ressort des données recueillies auprès des juridictions qu'en 2012, 34 femmes ont bénéficié de l'assistance judiciaire, contre 62 en 2011 et 141 en 2010, première année d'application de la loi susvisée. | UN | وهكذا، يتضح من البيانات المستقاة من المحاكم أن 34 امراة استفدن عام 2012 من المساعدة القضائية مقابل 62 عام 2011 و 141 عام 2010، وهي السنة الأولى التي بدأ فيها تنفيذ القانون المشار إليه أعلاه. |
La Cour a relevé à cet égard qu'il n'était pas contesté que le différend avait été déclenché par les décisions des juridictions allemandes en l'affaire susvisée. | UN | ولاحظت المحكمة في هذا الصدد أنه لا جدال في أن النزاع أثارته القرارات التي اتخذتها المحاكم الألمانية بشأن القضية المذكورة آنفا. |
2.2.2 La Commission entend par " test d'appartenance " le processus par lequel la disposition susvisée est examinée. | UN | ٢-٢-٢ وتعرف اللجنة مصطلح " اختبار التبعية " بأنه العملية التي يختبر بها الحكم السالف الذكر. |
18. Pour ce qui est de la décision adoptée par consensus susvisée, l'Espagne estime que la décolonisation de Gibraltar est un cas non pas d'autodétermination, mais bien de rétablissement de l'intégrité territoriale de l'Espagne. | UN | ١٨ - ومضى قائلا إنه فيما يتعلق بالقرار المذكور آنفا والذي تم التوصل اليه بتوافق اﻵراء، ارتأت اسبانيا أن إنهاء الاستعمار في جبل طارق ليست مسألة تتعلق بتقرير المصير، بل باستعادة السلامة اﻹقليمية لاسبانيا. |
Le Conseil a adopté le projet de décision sur la question susvisée, sur la base du texte présenté par le groupe de rédaction et le Comité plénier. | UN | 56 - اعتمد المجلس مشروع مقرر بشأن الموضوع المذكور عاليه استناداً إلى النص المقدم من فريق الصياغة واللجنة الجامعة. |
Il découle de la définition susvisée du conflit international qu'un conflit non international est un conflit qui ne met pas en présence deux États. | UN | ويستنتج من تعريف النزاع الدولي الوارد أعلاه أن النزاع غير الدولي نزاع لا يشمل دولتين. |
En dépit de ce qui précède, j'ose espérer que compte tenu du précédent créé par la décision susvisée en ce qui concerne les instances en suspens, je serai finalement en mesure de signaler dans un très proche avenir au Conseil qu'il a été pleinement donné suite à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. | UN | وعلى الرغم مما تقدم، آمل، في ضوء تشكيل الحكم الآنف الذكر بالنسبة للدعاوى المتبقية، أن يكون بمقدوري في المستقبل القريب إبلاغ المجلس بالتنفيذ الكامل لفتوى محكمة العدل الدولية. |
11. Dans le cas où les deux notifications émaneraient d'une Partie, et d'un Etat participant, respectivement, ou de deux Etats participants (inclus dans la Circulaire PIC susvisée), le Comité d'étude des produits chimiques pourrait en entreprendre l'examen et, le cas échéant, élaborer un document d'orientation des décisions. | UN | 11 - وفي حالة اشتمال الإخطارين على إخطار من دولة طرف وآخر من دولة مشاركة، أو من دولتين مشاركتين (مدرجتان في المنشور الدوري للموافقة المسبقة عن علم السابق ذكره)، فيجوز للجنة استعراض المواد الكيميائية أن تشرع في استعراض، وأن تضع، بحسب الاقتضاء، وثيقة توجيهية للقرارات. |
182. Les Inspecteurs ont toutefois noté que toutes les organisations ne suivent pas le modèle de l'Institut des auditeurs internes ou la déclaration susvisée. | UN | 182 - ومع ذلك، لاحظ المفتشون أن ليس كل المنظمات تسترشد بالنموذج الذي وضعه معهد مراجعي الحسابات الداخليين أو ببيان الموقف الصادر عن اجتماع ممثلي دوائر مراجعة الحسابات الداخلية. |
Le lendemain de l'adoption de cette résolution, l'Iraq a de nouveau refusé à plusieurs reprises l'accès à ces emplacements, ce qui a amené le Président du Conseil à faire la déclaration susvisée. | UN | وتكرر رفض السماح بالوصول الى المواقع في اليوم التالي لاتخاذ القرار، وهو ما حمل رئيس المجلس على إصدار البيان المشار إليه آنفا. |
Le Programme continue à participer à l'étude de faisabilité susvisée. | UN | ويواصل البرنامج مساهمته في دراسة الجدوى المشار اليها أعلاه. |
Il a été affirmé également que la loi susvisée sur la sécurité de l’Etat n’avait pas été approuvée par l’Assemblée nationale et que sa légalité même était donc en question. | UN | وادُعي كذلك أن قانون أمن الدولة المذكور آنفاً لم توافق عليه الجمعية الوطنية، على النحو الذي يتطلبه الدستور، وأن الشك يكتنف نفس مشروعية هذا القانون نتيجة لذلك. |