| Comme je l'ai indiqué dans la section II, les fonctionnaires restants ont dû assumer les tâches qu'accomplissaient auparavant leurs collègues en mission. | UN | وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون. |
| Ces plans semestriels présentent les objectifs particuliers qui doivent donner une orientation aux programmes de travail des services concernés, et définissent les tâches qu'ils doivent entreprendre pendant la période considérée afin d'atteindre lesdits objectifs. | UN | وتتوسع خطط الستة أشهر هذه في اﻷهداف المحددة التي ينبغي أن توجه برامج عمل الكيانات التنظيمية المعنية وتحدد المهام التي ستضطلع بها خلال الفترة قيد النظر بهدف بلوغ تلك اﻷهداف. |
| Ce principe limite les tâches qu'une organisation peut accepter de tierces parties. | UN | وهذا المبدأ يضع حاجزا يحد المهام التي يمكن لمنظمة من المنظمات أن تقبلها من الأطراف الثالثة. |
| Mais ces sceptiques n'avaient pas compté avec la détermination des États Membres à mener à bien les tâches qu'ils s'étaient assignées. | UN | ولكن لم يحسب أولئك الشكاكون حسابا لعزيمة الدول اﻷعضاء على تحقيق المهام التي أناطت أنفسها بها. |
| La prochaine étape devrait consister à mettre au point des mécanismes permettant aux systèmes de justice nationaux d'assumer les tâches qu'implique le principe de complémentarité. | UN | ويجب أن تكون الخطوة التالية إيجاد آليات تتيح للنظم القضائية الوطنية الاضطلاع بالواجبات التي يقتضيها مبدأ التكامل. |
| Dans l'ensemble, l'Organisation travaille mieux et plus fort et elle doit maintenir un certain degré d'adaptation pour être à la hauteur des tâches qu'un monde dynamique continue de créer. | UN | وعلى العموم، فإن المنظمة تعمل بصورة أكثر نشاطا ودأبا، ويجب عليها أن تحافظ على مستوى من اللياقة لكي تتمكن من الارتفاع إلى مستوى المهام التي مافتئ يولدها عالم ديناميكي. |
| Beaucoup des tâches qu'elle doit accomplir dans ces zones ne pourront l'être que si des progrès sont faits dans les négociations de paix d'Alger. | UN | غير أن العديد من المهام التي يتعين القيام بها في هذه المواقع لا يزال يتوقف على إحراز تقدم في مفاوضات السلام التي تقودها الجزائر. |
| Même si leurs fonctions essentielles existaient déjà, pour la plupart, aux débuts de l'Organisation, la variété remarquable des tâches qu'elles exécutent aujourd'hui reflète l'importance croissante que les États Membres attachent à cet instrument. | UN | وبينما يعود الكثير من الوظائف الأساسية لهذه البعثات إلى أوائل عهد المنظمة، فإن نطاق المهام التي تضطلع بها اليوم هو نطاق غير مسبوق، ويعكس الأهمية المتزايدة التي تعطيها الدول الأعضاء لهذه الأداة. |
| Les statistiques officielles sur la place des femmes dans la population active ne saisissent pas tout l'éventail des tâches qu'elles accomplissent, ne cernant que certaines dimensions de leurs activités. | UN | ولا تحيط الاحصاءات الرسمية المتعلقة بمشاركة المرأة في القوة العاملة إلا ببعض أبعاد عمل المرأة وليس بكامل أصناف المهام التي تضطلع بها. |
| 1. Sait gré au Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien des efforts qu'il fait pour s'acquitter des tâches qu'elle lui a confiées; | UN | 1 - تعرب عن تقديرها للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لما تبذله من جهود في أداء المهام التي تسندها إليها الجمعية العامة؛ |
| 13. La Conférence a été informée par M. Carl Bildt des nombreuses tâches qu'il faudra accomplir pour appliquer les aspects civils de l'Accord de paix. | UN | ١٣ - قام السيد كارل بيلدت بإطلاع المؤتمر على المجموعة الواسعة من المهام التي ينطوي عليها التنفيذ المدني. |
| Selon les tâches qu'il sera finalement décidé d'inclure dans le nouveau mandat, il serait possible de réduire les effectifs par rapport aux effectifs actuels mais il faut se rendre compte que, du même coup, on réduirait la capacité qu'a la Force de réagir aux événements. | UN | وحسب المهام التي سيجري الاتفاق عليها في الولاية الجديدة في نهاية اﻷمر، سيتسنى إجراء تخفيض في مستويات القوات الحالية، إلا أنه ينبغي الاعتراف بأن قدرة القوة على مواجهة التطورات ستقل بما يتناسب مع ذلك. |
| Le FMLN déclare d'autre part qu'il estime de plus en plus nécessaire et urgent que soit rétabli le Forum de concertation économique et sociale, afin qu'il mène à bien les tâches qu'il avait assumées conformément à l'Accord de Chapultepec. | UN | كما تذكر الجبهة، قصد اﻹعلان عن رأيها، أنها تعتبر عودة محفل التشاور الاقتصادي والاجتماعي إلى الانعقاد مسألة ذات أهمية متزايدة ومُلحة لكي يتمكن من استكمال المهام التي اضطلع بها عملا باتفاق السلام. |
| Le Conseil réaffirme qu'il appuie pleinement la Commission spéciale dans la conduite de ses inspections et l'accomplissement des autres tâches qu'il lui a confiées. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد دعمه التام للجنة الخاصة في إجراء عمليات التفتيش التي تقوم بها وغير ذلك من المهام التي أناطها بها المجلس. |
| Outre les tâches qu'elle exécute pour le Conseil, la Swedish Space Corporation exerce désormais également des activités dans un certain nombre de domaines en rapport avec l'espace et la télédétection. | UN | تعمل مؤسسة الفضاء السويدية حاليا ، علاوة على المهام التي تقوم بها من أجل المجلس ، في عدد من الميادين المتصلة بتكنولوجيا الفضاء والاستشعار عن بعد . |
| Lors de la Conférence de Beijing, le Directeur exécutif a exposé les tâches qu'il s'est fixées afin que les secours et l'aide au développement qu'apporte le PAM correspondent aux objectifs de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وفي أثناء مؤتمر بيجين عرض المدير التنفيذي للبرنامج المهام التي حددها البرنامج لنفسه بغية تقديم المساعدة والمعونة الانمائية للمرأة بحيث تتفق مع أهداف المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
| Du fait même des tâches qu'ils accomplissent, les fonctionnaires sont à même d'évaluer les aspects positifs et négatifs des mesures de rationalisation et de s'assurer qu'elles sont réalistes et bien ciblées. | UN | وطبيعة المهام التي ينجزونها تجعلهم قادرين على تقييم الجوانب اﻹيجابية والسلبية لتدابير الترشيد وعلى التأكد من أنها تدابير واقعية وموجهة كما ينبغي. |
| Nous sommes bien conscients du fait que l'Organisation est confrontée à d'énormes problèmes pour concilier les tâches qu'elle est censée mener à bien et les moyens que ses États Membres veulent bien lui fournir. | UN | نحن ندرك تماما أن المنظمة تواجه مشاكل ضخمة في التوفيق بين المهام التي يفترض أن عليها أن تؤديها وبين الموارد التي تبدي دولها اﻷعضاء استعدادا كافيا لتوفيرها لها. |
| · Les tâches qui sont affectées aux femmes au sein des structures de la police, compte tenu de la tendance à subordonner leur travail aux tâches qu'elles réalisent traditionnellement au foyer; | UN | :: المهام التي يكلفن بها في هيكل الشرطة، في ضوء النزوع إلى إخضاع أنشطتهن في مجال العمل لتلك التي يزاولنها عادة في المحيط المنزلي؛ |
| Pour terminer, que ce soit pour lutter contre ceux qui ne respectent pas leurs obligations, contre le terrorisme ou contre les lacunes du système de garanties, l'AIEA apporte sa détermination et son savoir-faire aux tâches qu'elle a à accomplir. | UN | وفي الختام، فإن الوكالة، سواء في مجال مكافحة عدم الامتثال أو الإرهاب أو الثغرات في الضمانات، تجلب الالتزام والكفاءة إلى المهام التي تقوم بتنفيذها. |
| Les États et les organismes régionaux de gestion des pêches doivent s'acquitter de manière responsable des tâches qu'ils se sont engagés à accomplir au titre du droit de la mer et être prêts à en rendre compte à la communauté internationale. | UN | ويجب على الدول ومنظمات إدارة المصايد الإقليمية أن تضطلع على نحو مسؤول بالواجبات التي تعهدت بها بموجب قانون البحار، وأن تكون على استعداد للخضوع للمساءلة أمام المجتمع الدولي. |