"tant pour les" - Translation from French to Arabic

    • سواء بالنسبة
        
    • سواء فيما يتعلق
        
    • لكل من الرجل
        
    • لكل من الولايات
        
    Le Comité électoral n'acceptera que les candidatures qui remplissent ces conditions, tant pour les candidats proprement dits que pour leurs suppléants. UN ويقوم المجلس الانتخابي بقبول الترشيحات المستوفية لهذا الشرط سواء بالنسبة للمرشحين أو للمناوبين.
    Il s’agit en effet de décisions dont les enjeux sont primordiaux, tant pour les victimes que pour les personnes condamnées ou les propriétaires de bonne foi. UN يتعلق اﻷمر في الواقع بقرارات بالغة اﻷهمية سواء بالنسبة للمجني عليهم أو المدانين أو الملاك حسني النية.
    Un accord de paix définitif ouvrirait la voie à la recherche de solutions, tant pour les personnes déplacées récemment que pour les réfugiés arrivés dans le cadre d'exodes antérieurs. UN ومن شأن تسوية سلمية نهائية أن تفتح الطريق إلى إيجاد حلول، سواء بالنسبة للأشخاص الذين هُجِّروا مؤخراً أو بالنسبة للاجئين الذين وصلوا ضمن الموجات السابقة.
    Ce phénomène est fréquent dans l'administration de la justice tant pour les affaires pénales que civiles. UN إن التأخر في الحسم ظاهرة شائعة في نظام إقامة العدل في هذا البلد سواء فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية.
    Il faut trouver une solution équitable, tant pour les missions qui ont un excédent que pour celle qui affichent un déficit. UN وأكد ضرورة التوصل إلى حل مُنصف سواء فيما يتعلق بالحسابات التي فيها فائض نقدي أو تلك التي تنطوي على عجز نقدي.
    La loi actuelle reconnaît le mariage monogame, tant pour les hommes que pour les femmes. UN ويعترف القانون الحالي بالزواج من زوج واحد، لكل من الرجل والمرأة.
    Un accord de paix définitif ouvrirait la voie à la recherche de solutions, tant pour les personnes déplacées récemment que pour les réfugiés arrivés dans le cadre d'exodes antérieurs. UN ومن شأن تسوية سلمية نهائية أن تفتح الطريق إلى إيجاد حلول، سواء بالنسبة للأشخاص الذين هُجِّروا مؤخراً أو بالنسبة للاجئين الذين وصلوا ضمن الموجات السابقة.
    La phase de réinsertion est très importante, tant pour les rapatriés que pour leurs communautés d'origine. UN وتتسم مرحلة إعادة الإدماج بأهميتها الحاسمة، سواء بالنسبة للعائدين أو المجتمعات الأصلية.
    L'UNOPS est conscient que le processus d'appel d'offres entraîne des coûts, tant pour les candidats retenus que pour les autres. UN ويدرك المكتب أن عمليات المناقصة تتطلب تكاليف، سواء بالنسبة للتي تنجح أو التي تبوء بالفشل.
    Les mesures législatives pertinentes représentent un premier pas pour relever le défi des problèmes découlant de leur emploi illégal tant pour les migrants eux-mêmes que pour la société grecque. UN وتشكِّل التدابير التشريعية ذات الصلة خطوة أولى نحو مواجهة المشاكل الناشئة عن العمالة غير المشروعة سواء بالنسبة للمهاجرين أنفسهم أو بالنسبة للمجتمع اليوناني.
    La conservation n'a que des avantages tant pour les pays développés que ceux en développement. UN من ناحية أخرى فالفوائد الناجمة عن أسلوب الحفظ سواء بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو أو النامية فوائد هائلة.
    La perte des possibilités de développement tant pour les individus que pour les sociétés est incalculable. UN وفقدان فرص التنمية سواء بالنسبة لﻷفراد أو المجتمعات ككل لا تقدر.
    Pour que l'accès universel soit viable tant pour les pouvoirs publics que pour les opérateurs, il faut établir des politiques de prix appropriées. UN وتوخياً لاستدامة سياسات تعميم الوصول إلى الخدمات، سواء بالنسبة للحكومات أو الجهات المنفذة، فلا بد من وضع سياسات التسعير المناسبة.
    Étant donné toutes les ramifications du problème des migrations, la Tunisie estime qu'il faut absolument maîtriser ce phénomène. C'est une priorité à laquelle la communauté internationale doit accorder toute son attention, car c'est un phénomène qui a de nombreuses répercussions, tant pour les pays d'origine que pour les pays d'accueil. UN ومع ما تشكله مسألة الهجرة من قضايا متشعبة فإن تونس ترى أن التحكم في هذه الظاهرة لهو من اﻷولويات الجديرة بعناية اﻷسرة الدولية، لما لها من انعكاسات عدة سواء بالنسبة لدول الهجرة أو دول القبول.
    L'écart en ce qui concerne la protection offerte aux femmes par les pensions est en partie imputable à leur concentration dans des catégories à bas revenu, pour lesquelles la protection est faible tant pour les hommes que pour les femmes. UN وتعزى الفجوة في تغطية النساء بالمعاشات التقاعدية، جزئياً، إلى تركزهن في الفئات ذات الدخول المنخفضة حيث التغطية منخفضة سواء بالنسبة للرجل أو المرأة.
    Les Etats-Unis reconnaissent l'importance que revêt un traité d'interdiction complète des essais, tant pour les Etats dotés d'armes nucléaires que pour les autres, pour atteindre les objectifs mondiaux de non-prolifération. UN إن الولايات المتحدة تقر بأهمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب، سواء بالنسبة للدول النووية أو الدول غير النووية، من أجل تحقيق أهداف عدم الانتشار على نطاق عالمي.
    Il se tiendra régulièrement en contact avec les donateurs, tant pour les questions de coordination qu’en ce qui concerne l’appui apporté par le Coordonnateur spécial aux organismes des Nations Unies. UN والوحدة مسؤولة أيضا عن إقامة علاقات منتظمة مع المانحين، سواء فيما يتعلق بقضايا التنسيق أو بالدعم الذي يقدمه المنسق الخاص لوكالات اﻷمم المتحدة.
    Au plan qualitatif, la Déclaration de Paris a fixé des engagements très clairs tant pour les bailleurs de fonds que pour les récipiendaires en ce qui concerne l'appropriation nationale, la coordination et l'harmonisation des efforts des donateurs, l'ajustement, les résultats et les responsabilités mutuelles. UN ويحدد إعلان باريس، من منظور نوعي، التزامات واضحة للشركاء المانحين والمتلقين على حد سواء فيما يتعلق بالملكية الوطنية، والتنسيق والمواءمة فيما بين المانحين، والتسوية، والنتائج، والمساءلة المتبادلة.
    Le mécanisme complexe de licences en vigueur tant pour les voyages des hommes d'affaires américains que pour la signature des contrats, le transport et les paiements liés à ces opérations, a été maintenu. UN وما زالت ترسانة التصاريح المعقدة قائمة سواء فيما يتعلق بسفر رجال الأعمال الأمريكيين أو فيما يتعلق بالعمليات الناشئة عن تلك المعاملات.
    Le projet sur les activités quotidiennes ordinaires représente une autre voie novatrice pour faciliter le cumul des activités familiales et professionnelles, et ce tant pour les hommes que pour les femmes. UN 6 - واستطردت قائلة إن مشروع الروتين اليومي هو طريقة مبتكرة أخرى لتسهيل دمج العمل والرعاية لكل من الرجل والمرأة.
    Il y a matière à s'inquiéter. La croissance faible et incertaine en Europe, un partenaire commercial majeur tant pour les USA que pour la Chine, est source de problème pour ces deux pays. News-Commentary وهناك بكل تأكيد سبب للقلق. ذلك أن النمو البطيء وغير المؤكد في أوروبا ــ الشريك التجاري الرئيسي لكل من الولايات المتحدة والصين ــ يخلق رياحاً معاكسة للولايات المتحدة والصين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more