Toutefois, il faut tenir compte du fait qu'une position dominante en soi n'est pas anticoncurrentielle en tant que telle. | UN | إلا أنه يجب إيلاء اهتمام لحقيقة أن المركز المهيمن لا يعتبر في حد ذاته مانعاً للمنافسة بهذه الصفة. |
L'acceptation en tant que telle ne peut pas être qualifiée de valide ou pas. | UN | فالقبول في حد ذاته لا يمكن أن يُنعت بأنه صحيح أو غير صحيح. |
Comme on l'a expliqué au paragraphe précédent, la qualification en tant que telle émane du Conseil. | UN | وكما ورد في الفقرة السابقة، فإن النعت في حد ذاته يصدر عن مجلس الأمن. |
Les autorités compétentes ne pouvaient faire objection à une mission en tant que telle. | UN | فلا يجوز للسلطات المختصة أن تعترض على البعثة في حد ذاتها. |
Une situation de famine peut parfois créer, en tant que telle, une menace pour la paix. | UN | وفي بعض الأحيان، يمكن لحالة المجاعة أن تشكل في حد ذاتها تهديداً للسلم. |
L'acceptation en tant que telle ne peut pas être qualifiée de valide ou pas. | UN | أما القبول في حد ذاته فلا يمكن نعته بالجائز أو غير الجائز. |
Néanmoins, la réserve ne porte nulle atteinte par elle-même au caractère obligatoire de la norme coutumière en tant que telle. | UN | غير أن التحفظ في حد ذاته لا يخل مطلقاً بالطابع الإلزامي للقاعدة العرفية بصفتها هذه. |
Elle s'oppose tout autant aux réserves tardives qu'à leur modification en tant que telle. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لتأخير التحفظات فإن وفده يعارض التعديل في حد ذاته. |
Le gouvernement néerlandais ne considère pas la prostitution en tant que telle, comme une forme de violence contre les femmes. | UN | والحكومة الهولندية لا تعتبر البغاء في حد ذاته شكلا من أشكال العنف ضد المرأة. |
À cet égard, le Comité a considéré que la question soulevée par la communication ne concernait pas une violation du droit à l'objection de conscience en tant que telle. | UN | وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أن المسألة المثارة في البلاغ لا تتعلق بانتهاك الحق في الاستنكاف الضميري في حد ذاته. |
De fait, il n'existe pas un seul pays qui soit opposé à la réforme en tant que telle. | UN | بل أنه لا يوجد بلد واحد يعارض اﻹصلاح في حد ذاته. |
Cette procédure n’a pas été utilisée jusqu’ici, mais on peut concevoir qu’elle pourrait mettre en cause une loi en tant que telle. | UN | وهذا اﻹجراء لم يستخدم حتى اﻵن، ولكنه قد ينطوي على تحد لقانون في حد ذاته. |
On s'intéresse davantage au rôle de l'éducation en tant que telle et cette politique est axée sur les garçons comme sur les filles. | UN | وينصب الاهتمام اليوم بصورة أكبر في دور التعليم في حد ذاته ويتضمن تركيز السياسة في هذا المجال على الذكور والنساء معاً. |
Néanmoins, la réserve ne porte aucunement atteinte au caractère obligatoire de la norme coutumière en tant que telle. | UN | ومع ذلك، فإن التحفظ لا يمس على الإطلاق بالطابع الملزم للقاعدة العرفية في حد ذاتها. |
Il va sans dire que la réserve n'a rien à faire avec la règle coutumière en tant que telle. | UN | وغني عن البيان أن التحفظ لا علاقة لـه بالقاعدة العرفية في حد ذاتها. |
Par voie de conséquence, l'appartenance à une organisation en tant que telle n'engage pas la responsabilité internationale des États membres lorsque l'organisation commet un fait internationalement illicite. | UN | لذلك لا تستتبع العضوية في حد ذاتها مسؤولية دولية على الدول الأعضاء عندما ترتكب المنظمة فعلاً غير مشروع دولياً. |
La religion catholique en tant que telle est enseignée comme matière facultative et programmée en dehors des cours. | UN | فالديانة الكاثوليكية في حد ذاتها تدرس كمادة اختيارية وهي مبرمجة خارج المناهج. |
La question pourrait et devrait être examinée en tant que telle. | UN | ويمكن بل وينبغي النظر في منظومات الدفاع الجوي المحمولة على الكتف في حد ذاتها. |
Cette initiative est véritablement sans précédent dans l'histoire de l'Assemblée générale et, en tant que telle, il convient de la rejeter, quel que soit le pays visé. | UN | وذلك الإجراء فعلا غير مسبوق في تاريخ الجمعية العامة، وبهذه الصفة ينبغي رفضه أيا كان البلد المستهدف. |
En tant que telle, il s'agit essentiellement pour elle de bénéficier du soutien politique dont elle a besoin pour s'épanouir. | UN | وبهذه الصفة يكون من اﻷساسي أن يحظى بالدعم السياسي الذي يحتاجه كيما يزدهر. |
16. L'une des formes de criminalité économique et financière les plus importantes et qui mérite en tant que telle une attention toute particulière, est peut-être le problème du blanchiment d'argent. | UN | 16- لعلّ من أهم أشكال الجريمة الاقتصادية والمالية شكل يستحق في حدّ ذاته اهتماما خاصا، وهو غسل الأموال. |
Néanmoins, la réserve ne porte nulle atteinte par elle-même au caractère obligatoire de la norme coutumière en tant que telle. | UN | ومع ذلك، فإن التحفظ لا يخل على الإطلاق بالطابع الملزم للقاعدة العرفية بوصفها هذا. |
Par famille, on entend généralement la famille élargie et non pas la famille nucléaire et, en tant que telle, elle est reconnue par la loi et protégée par le droit coutumier. | UN | وينظر إليها عامة، بصورتها الموسعة وليس النواة، ويعترف بها بصفتها تلك في التشريع والقانون العرفي. |
La part de chaque fonds participant est indiquée en tant que telle dans ses états financiers, et la composition de la trésorerie commune et sa valeur de réalisation sont indiquées dans une note de bas de page accompagnant l'état concerné; | UN | وتدرج الحصة في صناديق النقدية المشتركة في كل بيان من بيانات الصناديق المشاركة، ويفصح في حاشية البيان عن تكوين صناديق النقدية المشتركة والقيمة السوقية لاستثماراتها. |
Vous n'êtes pas non plus une meurtrière, et je détesterais vous voir partir en tant que telle. | Open Subtitles | أنتِ أيضاً لستِ قاتلة، وأنا أكره أن أراكِ تذهبين بعيداً كواحدة. |