∙ Quelles sont les activités axées sur des catégories spécifiques telles que les femmes, les jeunes, le secteur privé, les milieux scientifiques et universitaires, et les médias ? | UN | :: ما هي الأنشطة التي تستهدف فئات معينة مثل النساء والشباب والقطاع الخاص والدوائر العلمية والأكاديمية ووسائط الإعلام؟ |
Le plan accorde une attention particulière à l'élimination de la discrimination et à la création d'emplois pour les catégories vulnérables de la population telles que les femmes et les minorités. | UN | وأولي اهتمام خاص في تلك الوثيقة للقضاء على التمييز واستحداث فرص عمل لقطاعات ضعيفة من السكان مثل النساء والأقليات. |
Elle voudrait également savoir s'il prévoit des mesures spéciales pour la protection des personnes particulièrement vulnérables, telles que les femmes et les enfants. | UN | كما أنها تريد أن تعرف ما إذا كانت هناك تدابير خاصة لحماية الأشخاص الشديدي الضعف، مثل النساء والأطفال. |
À cet égard, les institutions internationales, telles que le Conseil économique et social, jouent un rôle vital dans la renégociation des politiques financières mondiales, en suggérant des actions destinées à promouvoir des pratiques honnêtes et en élaborant des politiques de développement en faveur des couches marginalisées de la société, telles que les femmes. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم المؤسسات الدولية، مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بدور حيوي في إعادة النظر في السياسات المالية العالمية، حيث تقوم باقتراح إجراءات لتعزيز الممارسات القويمة ووضع أُطـُر للسياسات الإنمائية لصالح القطاعات المهمَّـشة من المجتمع، مثل المرأة. |
Ces cinq dernières années, les cours qu’il a organisés ont porté sur des questions telles que les femmes et les microentreprises et les techniques et stratégies d’encadrement, par exemple. | UN | وفي اﻷعوام الخمسة اﻷخيرة، تناولت الدورات التي عقدها المركز مسائل من قبيل المرأة والمشاريع الصغيرة جداً، وأساليب واستراتيجيات تكوين الكوادر، على سبيل المثال. |
Les participants avancent qu'il est important de mettre l'accent sur les activités en Afrique et sur certaines questions thématiques telles que les femmes réfugiées, les enfants réfugiés et la protection. | UN | كما شددوا على أهمية التركيز على الأنشطة في أفريقيا، وبعض المجالات الموضوعية كالنساء اللاجئات والأطفال والحماية. |
Le spécialiste ferait porter son action sur des catégories telles que les femmes, les femmes chefs de ménage, les communautés minoritaires, les personnes âgées, les personnes handicapées et les autres groupes devant bénéficier de mesures de protection sociale ou d’une politique sociale. | UN | وسينصب اهتمام المستشار بصفة خاصة على فئات من قبيل النساء واﻷسر التي تعيلها امرأة، والجماعات المنتمية إلى اﻷقليات، وكبار السن، والمعوقين، والمجموعات اﻷخرى التي تستدعي الاهتمام بها من منظور الرفاه الاجتماعي والسياسات الاجتماعية. |
46. L'État béninois a pris des mesures juridiques pour favoriser l'emploi des personnes à statut particulier, telles que les femmes et les personnes handicapées. | UN | 46- وقد اتخذت دولة بنن عدة تدابير قانونية لتشجيع تشغيل الأشخاص ذوي الحالات الخاصة، مثل النساء والمعوقين. |
Dans le cadre de ses activités, le Groupe s'attache à améliorer la situation des catégories vulnérables de la population, telles que les femmes et les enfants, et à rendre les organisations non gouvernementales locales concernées plus aptes à promouvoir et à protéger les droits de l'homme. | UN | وتسعى الوحدة من خلال أنشطتها لتحسين وضع الفئات الضعيفة، مثل النساء واﻷطفال، كما تسعى لزيادة قدرة المنظمات غير الحكومية المحلية المعنية بحقوق اﻹنسان على تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
En coopération avec le Ministère de l'intérieur, les quatre organisations centrent leurs activités sur les catégories les plus vulnérables de migrants telles que les femmes et les mineurs non accompagnés. | UN | وبالتعاون مع وزارة الداخلية، تركز المنظمات الأربع أنشطتها على الفئات الأضعف من المهاجرين مثل النساء والقصر غير المصحوبين. |
Il serait également utile de savoir si les victimes d'actes de violence, telles que les femmes et les personnes appartenant à une minorité ethnique, disposent de recours effectifs. | UN | كما سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان ضحايا العنف، مثل النساء والأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات إثنية لديهم سبل فعالة للانتصاف. |
Le Comité invite instamment l'État partie à faire en sorte que tous ses citoyens, et en particulier les personnes marginalisées et vulnérables telles que les femmes qui vivent dans des sociétés traditionnelles, soient en mesure d'exercer leur droit de choisir librement le système juridique devant régir leurs affaires personnelles. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمكين جميع المواطنين من ممارسة الاختيار الحر للنظام القانوني الذي ينظم شؤونهم الشخصية، وخاصة الأشخاص المهمشين والضعفاء مثل النساء في المجتمعات التقليدية. |
Il a également procédé systématiquement à fournir des orientations sur des questions précises, telles que les femmes et la consommation de drogues injectables et sur la mortalité parmi les usagers de drogues injectables. | UN | كما دأب بانتظام على تقديم التوجيه الإرشادي بشأن مسائل مختارة، مثل النساء وتعاطي المخدرات بالحَقن ومعدل الوفيات في أوساط متعاطي المخدرات بالحَقن. |
À cet effet, le Gouvernement s'est toujours investi dans la mise en œuvre des politiques visant à améliorer les conditions de vie des populations les plus vulnérables telles que les femmes, les petites filles, les personnes handicapées et les personnes âgées. | UN | وفي ذلك الصدد، ما انفكت الحكومة تستثمر في تنفيذ السياسات الهادفة إلى تحسين الأحوال المعيشية لأضعف الناس، مثل النساء والفتيات والأشخاص المعوقين وكبار السن. |
Il demande si le Gouvernement de Géorgie envisage, dans sa stratégie nationale en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du pays, d'accorder une attention particulière aux catégories vulnérables, telles que les femmes chefs de famille et les femmes âgées isolées. | UN | وسأل إذا كانت حكومة جورجيا تعتزم في استراتيجيتها الوطنية التي تستهدف المشردين داخليا، الاهتمام بشكل خاص بالفئات المستضعفة، مثل النساء اللاتي يعلن أسرهن والنساء العازبات الكبيرات في السن. |
D'une manière générale, il fallait aussi davantage faciliter l'accès aux TIC de groupes confrontés à des difficultés particulières telles que les femmes et les populations rurales. | UN | وبصورة عامة، يتعين أيضاً دعم إمكانية الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أمام الفئات التي تواجه تحديات خاصة، مثل النساء وسكان الريف. |
Ils sont devenus un terreau fertile pour les violations et les abus les plus flagrants des droits de l'homme, prenant pour cible les catégories les plus vulnérables, telles que les femmes et les personnes appartenant à diverses minorités. | UN | وهذه الصراعات أصبحت مرتعا خصبا لانتهاكات فظيعة لحقوق الإنسان، واعتداءات واستهداف لأضعف فئات السكان، مثل النساء والأطفال والأشخاص المنتمين إلى مختلف الأقليات. |
La Communauté germanophone de Belgique est dotée de mesures législatives visant à lutter contre toutes les formes de discrimination à l'encontre des femmes et subventionne plusieurs structures et initiatives destinées à accompagner et assister les femmes les plus fragilisées, telles que les femmes migrantes et celles vivant en situation de pauvreté décrites ci-après : | UN | تتوفر لدى المجموعة البلجيكية الناطقة بالألمانية، تدابير تشريعية تهدف إلى مكافحة جميع أشكال التمييز ضدّ المرأة وتمـوّل العديد من الهياكل والمبادرات الرامية إلى مؤازرة ومساعدة النساء الأكثر ضعفا، مثل المرأة المهاجرة والمرأة التي تعيش في حالة فقر على النحو الموصوف أدناه. |
Ce plan s’occupe de questions telles que les femmes et la famille, l’éducation et la formation, les affaires juridiques, le partage du pouvoir et la participation des femmes à la prise de décisions, les femmes et les médias, les femmes et la religion, les femmes et la culture, les femmes et le sport, etc. | UN | وتتناول هذه الخطة مسائل من قبيل المرأة واﻷسرة، والتعليم والتدريب، والشؤون القانونية، وتقاسم السلطة ومشاركة المرأة في اتخاذ القرارات، والمرأة ووسائط اﻹعلام، والمرأة والدين، والمرأة والثقافة، والمرأة والرياضة، وغير ذلك. |
Le rapport décrit également les démarches adoptées, en matière d'accès à la justice, pour répondre aux besoins des populations les plus vulnérables, telles que les femmes, les enfants, les pauvres et les détenus, en axant les activités sur les droits. | UN | ويبيّن التقرير أيضا النهوج المتّبعة لتلبية احتياجات اللجوء إلى القضاء لدى أضعف الفئات السكانية، كالنساء والأطفال والفقراء والأشخاص المحتجزين، من خلال نهج مبني على الحقوق. |
Les avantages et les emplois créés par les coopératives favorisent la sécurité économique - notamment dans les zones les plus isolées - et profitent aux catégories les plus vulnérables, telles que les femmes, les jeunes, les populations indigènes, les personnes handicapées et les personnes âgées. | UN | والفوائد والعمالة المتولدة عن التعاونيات توفر الأمن الاقتصادي، بخاصة في المناطق النائية، وهي مفيدة للجماعات الضعيفة، من قبيل النساء والشباب والشعوب الأصلية، وذوي الإعاقة والمسنين. |
Outre la prévention et le traitement du VIH/sida ainsi que les soins et le soutien aux personnes malades ou infectées, des questions telles que les femmes et les droits fondamentaux, envisagées en particulier dans l'optique de leur lien avec le VIH, la stigmatisation et la discrimination, doivent également être intégrées au cursus. | UN | وبالإضافة إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الأيدز وعلاجه وتقديم الرعاية والدعم في هذا الصدد، يجب أن تُدرج أيضاً في هذا المنهج مسائل أخرى مثل مراعاة نوع الجنس وحقوق الإنسان، مع التركيز الخاص على صلة هذه المسائل بفيروس نقص المناعة البشرية ووصمة العار والتمييز. |
4. Prie la Directrice exécutive, dans le cadre du développement durable, de garantir que les questions intersectorielles telles que les femmes, l'environnement, les jeunes et la prévention des catastrophes sont dûment prises en considération dans la mise en œuvre du Cadre normatif et opérationnel renforcé, y compris dans les indicateurs pour chaque domaine d'intervention; | UN | 4 - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تكفل، في سياق تحقيق التنمية المستدامة، التجسيد الواجب للمسائل الشاملة، كنوع الجنس والبيئة والشباب والوقاية من الكوارث، في تنفيذ الإطار المعياري والتشغيلي المعزَّز، بما في ذلك في المؤشرات الخاصة بكلّ مجال من مجالات التركيز؛ |
Le Comité note que des mesures temporaires spéciales ont été prises dans le domaine de l'emploi des femmes, notamment en faveur des catégories de femmes défavorisées telles que les femmes roms et les femmes handicapées. | UN | 18 - تلاحظ اللجنة أن بعض التدابير الخاصة المؤقتة قد اتُخذت في مجال تشغيل النساء، بمن في ذلك الفئات المحرومة من النساء، مثل نساء طائفة الروما والنساء ذوات الإعاقة. |