Rien ne fait obstacle à la création de tels groupes. | UN | ولا توجد عوائق تحول دون إنشاء هذه الجماعات. |
La poursuite d'objectifs différents, tels que l'amélioration de la situation socioéconomique tout en préservant les entreprises, posait des problèmes. | UN | فقد تؤدي هذه الأخيرة إلى تجاذبات كأن يُعتبر الكهرباء عامل تنمية مقابل تشغيل القطاع بوصفه شركةً مدرة للربح. |
Les responsables de tels actes doivent être poursuivis et sanctionnés pénalement. | UN | ويجب أن يُلاحق المسؤولون عن هذه الأفعال ويعاقبوا جزائياً. |
Pour des raisons évidentes, le Conseil de sécurité doit pouvoir disposer d'informations fiables et crédibles sur de tels faits. | UN | ولأسباب واضحة، لا بد أن يحصل مجلس الأمن على معلومات موثوقة عن تلك التطورات تتوافر فيها المصداقية. |
Les équipements indispensables, tels que les hélicoptères militaires, doivent être mis à disposition de manière durable. | UN | وأضاف أن الاحتياجات الأساسية، بما فيها المروحيات العسكرية، يتعين توفيرها على نحو مستدام. |
Ses transferts visaient à faire face à des besoins tels que les primes de risque, les indemnités d'évacuation et les troupes supplémentaires. | UN | وكان من المتوقع من هذه المناقلات أن تتدبر أمر الاحتياجات الناشئة مثل بدلات المخاطر والإجلاء، والحاجة إلى قوات إضافية. |
Les Philippines affirment également que de tels actes ne sauraient être associés, de quelque manière que ce soit, à aucune culture, foi ou religion. | UN | بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين. |
La communauté internationale doit lutter contre de tels phénomènes, qui débouchent sur un cycle sans fin de pauvreté, d'exclusion et d'incompréhension. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي مكافحة مثل هذه الظواهر التي أفضت إلى دوامة من الفقر والعزلة وعدم الفهم لا نهاية لها. |
Les pays nordiques demandent que les recommandations d'organes non judiciaires tels que cette commission soient appliquées afin de maximiser leur utilité. | UN | وقالت إن بلدان الشمال تدعوا إلى تنفيذ توصيات هذه الهيئات غير القضائية لتحقيق أقصى قدر ممكن من الفائدة. |
De tels critères ou de telles orientations pourraient reposer sur les règles et les principes existants de l'institution. | UN | ويجوز أن تستند هذه المعايير أو المبادئ التوجيهية بشكل عام إلى قواعد المؤسسة ومبادئها التوجيهية القائمة. |
La nature exacte des renseignements à consigner et à communiquer aura probablement une influence sur le degré de transparence publique de tels rapports. | UN | ويرجح أن يؤثر الطابع الدقيق للمعلومات التي سيتم تسجيلها والإبلاغ عنها على مدى شفافية هذه التقارير أمام الجمهور. |
Le programme Union européenne-Philippines d'appui à la justice offre un exemple de tels partenariats. | UN | ويُعد برنامج دعم القضاء المشترك بين الاتحاد الأوروبي أحد الأمثلة على هذه الشراكات. |
La Présidente et les membres du Conseil avaient fermement pris position contre de tels actes. | UN | وقالت إنها ومعها أعضاء المجلس اتخذوا موقفاً صارماً في مواجهة هذه الأعمال. |
Des dispositions avaient également été ajoutées concernant les sanctions pénales applicables pour de tels actes. | UN | وأُدرجت أيضاً في مشروع القانون أحكام تتعلق بالعقوبات الجنائية على هذه الأفعال. |
Par ses observations, l'État partie a voulu mettre en évidence les progrès accomplis depuis la publication de tels rapports. | UN | وكان هدف الدولة الطرف أن توضح عن طريق ملاحظاتها ما أحرزته من تقدم منذ نشر تلك التقارير. |
Il est très préoccupant qu'il existe encore de tels problèmes dans le monde. | UN | ومضى قائلا إن استمرار تلك المشاكل في العالم أمر مثير لقلق كبير. |
Elles accroissent aussi le risque de torture et de mauvais traitements et empêchent d'établir les responsabilités lorsque de tels actes sont commis. | UN | وتزيد هذه الممارسات أيضاً من خطر التعرض للتعذيب وغيره من إساءة المعاملة وتعوق المساءلة في حالة حدوث تلك الانتهاكات. |
En outre, le pays restait vulnérable vis-à-vis des risques naturels tels que les raz de marée, les tempêtes tropicales et les cyclones. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال جزر القمر عرضة للأخطار الطبيعية، بما في ذلك الأمواج المدية والعواصف المدارية والأعاصير. |
Le Comité consultatif n'est pas certain que chaque opération de maintien de la paix procède régulièrement à de tels examens. | UN | ولم يتضح للجنة ما إذا كانت كل واحدة من عمليات حفظ السلام تجري استعراضات منتظمة من هذا القبيل. |
Il était prévu de poursuivre un Afghan ayant participé à des disparitions forcées et eu connaissance de tels crimes mais il est décédé. | UN | وكان من المقرر تتبّع شخص أفغاني شارك في حالات اختفاء قسري وكان على علم بهذه الجرائم لكنه توفي. |
De tels cas sont courants dans la Fédération de Russie. | UN | وهذه الحالات شائعة في جميع أنحاء الاتحاد الروسي. |
Les produits et services spécifiques relevant de cette composante engloberont les supports de communication tels que le site Internet et les bulletins. | UN | وسيكون من النواتج والخدمات في إطار هذا العنصر مواد الاتصال الجماعي، من قبيل الموقع على شبكة الإنترنت والنشرات. |
Ne pas présenter de tels rapports constitue une défaillance de gestion. | UN | وعدم القيام بالإبلاغ على هذا النحو يشكل فشلاً إدارياً. |
L'État poursuit rarement les auteurs de tels crimes. | UN | ونادراً ما تقوم الدولة بملاحقة مقترفي جرائم كهذه. |
Des partenariats ont été créés avec plusieurs entreprises et groupes du secteur privé, tels qu'Avon, Coca-Cola, Johnson & Johnson et Tag Heuer. | UN | وأقيمت شراكات مع القطاع الخاص شملت عددا من الشركات والمجموعات، من بينها إيفون، وكوكاكولا وجونسون آند جونسون وتاغ هويار. |
Il serait intéressant d'avoir des statistiques sur l'utilisation de tels appareils électroménagers. | UN | وأعربت عن اهتمامها بالحصول على إحصاءات بشأن استخدام هذا النوع من الأجهزة المنزلية. |
La Malaisie estime que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer à cet égard en favorisant la promotion des dialogues tels que celui-ci. | UN | وترى ماليزيا أن لﻷمم المتحدة دورا هامـا يتعين عليــها أن تضطلع به في هذا الصدد من خلال تشجيع حوارات مثل هذا الحوار. |
Une assistance technique est fournie, dans des domaines tels que l'éducation et l'alphabétisation, la technologie et les sciences naturelles, et les communications et l'information. | UN | ويقدم الدعم التقني على سبيل المثال في مجالات التربية ومحو اﻷمية والتكنولوجيا والعلوم الطبيعية، والاتصالات واﻹعلام. |
La communauté internationale pourrait, à titre provisoire, fournir de tels magistrats. | UN | ويمكن أن يوفر المجتمع الدولي هؤلاء القضاة، كتدبير مؤقت. |
Le maintien à des postes de responsabilité de personnes ayant des liens avec de tels groupes avait contribué à perpétuer un climat d'impunité. | UN | فاستمرار وجود البعض في المناصب العامة مع وجود صلات تربطهم بتلك الجماعات قد عمل على إدامة مناخ للإفلات من العقاب. |