Des facteurs politiques, tels que la nécessité de combattre des mouvements racistes ou xénophobes. | UN | :: العوامل السياسية مثل الحاجة إلى التصدي للاتجاهات العنصرية وكراهية الأجانب. |
Cependant, de nombreux défis subsistent tels que la nécessité d'améliorer l'administration publique, la justice et la police. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك العديد من التحديات، مثل الحاجة إلى تحسين الإدارة العامة، والعدالة والشرطة. |
Il a estimé qu'il serait regrettable que la CDI dût s'opposer à la création d'un organe judiciaire permanent pour des motifs tels que la nécessité d'éviter de créer un mécanisme institutionnel coûteux, la possibilité que la cour n'ait pas suffisamment à faire et le fait qu'on ne disposait pas d'une expérience internationale en matière de juridiction criminelle. | UN | وأعرب عن أسفه لمعارضة اللجنة إنشاء هيئة قضائية متفرغة على أسس مثل الحاجة إلى تحاشي آلية مؤسسية باهظة التكاليف، وإمكانية عدم توافر عمل للمحكمة وانعدام الخبرة الدولية في ممارسة القضاء الجنائي. |
Ce cadre d'action complet offre également une liste de mesures à prendre pour résoudre les problèmes structurels à long terme, tels que la nécessité d'investir dans l'agriculture des pays en développement afin d'éviter à l'avenir de nouvelles crises frumentaires. | UN | وقدم إطار العمل أيضا مجموعة من السياسات لمعالجة المسائل الهيكلية الطويلة الأجل، مثل ضرورة الاستثمار في الزراعة في البلدان النامية من أجل تجنب حدوث أزمات غذائية في المستقبل. |
Cela comprend notamment des éléments essentiels, tels que la nécessité d'adopter une démarche cohérente qui intègre les trois dimensions du développement durable, et des références à la paix et à la sécurité, à l'égalité des sexes, aux droits de l'homme, à l'État de droit et à la gouvernance démocratique. | UN | وقد شملت عناصر رئيسية، مثل ضرورة اتباع نهج متسق يضم الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، وإشارات إلى السلام والأمن، والمساواة بين الجنسين، وحقوق الإنسان، وسيادة القانون، والحكم الديمقراطي. |
Il a décrit les principaux éléments des nouvelles propositions, y compris, dans le détail, les pouvoirs délégués, les garanties constitutionnelles et les arrangements " consensuels " , tels que la nécessité d'un consentement parallèle des différentes communautés. | UN | وقدم عرضاً موجزاً للعناصر الرئيسية للمقترحات الجديدة، بما في ذلك تفاصيل عما يتم نقله من المركز إلى الفروع من سلطات، والضمانات الدستورية، والترتيبات التوافقية، كضرورة إيجاد موافقة متوازية من مختلف الجماعات. |
Pour autant, leur réintégration n'est pas achevée car elles sont encore loin d'avoir toutes résolu les problèmes suscités par leur déplacement initial, tels que la nécessité de réparer ou de reconstruire des logements durables et de rétablir des moyens de subsistance viables. | UN | غير أن عملية إعادة إدماجهم لم تنته بعد، نظرا لأن العديد منهم لا يزال يواجه تحديات ناجمة عن تشريدهم في وقت سابق، من قبيل الحاجة إلى إصلاح المساكن الدائمة أو إعادة تشييدها وإلى إعادة ترتيب سبل عيش مستدامة. |
Parallèlement, d'autres facteurs, tels que la nécessité de mettre plus l'accent sur la qualité de l'enseignement et le nombre d'enfants qui continuent de fréquenter le système scolaire, ont été signalés tout au long des consultations qui se sont tenues sur le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وفي الوقت ذاته، أشير طوال المشاورات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015 إلى أن ثمة عوامل أخرى، مثل الحاجة إلى زيادة التركيز على نوعية التعليم وعدد التلاميذ الذين يواصلون الدراسة. |
En raison d’imprévus tels que la nécessité de dépannages ou d’une coordination et d’une formation plus poussées, les frais de voyage et autres frais généraux semblaient en augmentation. | UN | ويبدو أن التكاليف آخذة في الارتفاع بسبب ظروف غير متوقعة مثل الحاجة إلى حل المشكلات والقيام بمزيد من التنسيق والتدريب، وتكاليف السفر وغيره من التكاليف العامة. |
À l'appui de cette idée, il a été dit que le tribunal arbitral était le mieux placé pour trouver un juste équilibre entre l'intérêt du public et des intérêts divergents tels que la nécessité d'assurer le bon déroulement des audiences et d'éviter que le différend ne s'aggrave. | UN | وتأييداً لذلك، قيل إن هيئة التحكيم هي الأقدر على الموازنة بين المصلحة العامة والمصالح المقابلة، مثل الحاجة إلى ضمان أن تظلّ جلسات الاستماع قابلة للتسيير وإلى تفادي تفاقم النـزاع. |
En raison d'imprévus tels que la nécessité de dépannages ou d'une coordination et d'une formation plus poussées, les frais de voyage et autres frais généraux semblaient en augmentation. | UN | ويبدو أن التكاليف آخذة في الارتفاع بسبب ظروف غير متوقعة مثل الحاجة إلى حل المشكلات والقيام بمزيد من التنسيق والتدريب، وتكاليف السفر وغيره من التكاليف العامة. |
Il ne fallait pas non plus ignorer un certain nombre d'autres éléments, tels que la nécessité de disposer d'une référence en matière de développement durable au niveau national. | UN | وينبغي عدم إغفال عدد من العناصر الأخرى، مثل الحاجة إلى وجود " نصير " للتنمية المستدامة على الصعيد الوطني. |
Certains groupes ont identifié des problèmes communs, tels que la nécessité de mieux utiliser les ressources pour obtenir un effet de levier plus fort et de renforcer les capacités et ont cherché ensemble les solutions optimales. | UN | وتوصلت بعض الجماعات إلى تبيان مشاكل مشتركة مثل الحاجة إلى حشد أفضل للموارد وإلى بناء القدرات وتعاونت على إيجاد حلول مثلى. |
Elle a lancé un appel pour que soient dégagés des points de convergence tels que la nécessité d'élargir la composition du Conseil de sécurité, d'augmenter la représentation des pays en développement et d'améliorer les méthodes de travail et la transparence au sein du Conseil. | UN | كما دعا الاجتماع إلى الانطلاق من نقاط الالتقاء، مثل الحاجة إلى توسيع المجلس، والحاجة إلى زيادة تمثيل الدول النامية، وإلى تحسين طرق العمل وشفافية عمل المجلس. |
Nous ne devrions pas sous-estimer les autres éléments de la réforme du Conseil que nous ne jugeons pas moins importants, tels que la nécessité d'améliorer ses méthodes de travail et d'accroître leur transparence. | UN | وينبغي لنا ألا نقلل من قيمة العناصر الأخرى لإصلاح المجلس التي نرى أنها لا تقل أهمية، مثل الحاجة إلى تحسين أساليب عمله وإضفاء مزيد من الشفافية عليها. |
Cette formation porterait sur les éléments essentiels d'un bon programme de protection, tels que la nécessité de procédures de vérification et d'agrément de tous les personnels concernés et de mécanismes destinés à assurer la confidentialité des informations. | UN | ومن شأن ذلك التدريب أن يتناول العناصر الأساسية في أي برنامج جيد لحماية الشهود، مثل الحاجة إلى اتخاذ إجراءات للتدقيق والفرز بشأن جميع الموظفين المعنيين، ووضع آليات لكفالة سرّية المعلومات. |
L'élaboration d'un manuel portant sur la gestion du parc de véhicules et traitant de sujets tels que la nécessité de disposer de personnel qualifié pour la gestion de parcs dépassant une dimension déterminée est en bonne voie et devrait être achevée dans les délais prévus. | UN | ٤٤٤ - وتسير عملية وضع دليل لإدارة الأسطول يعالج جوانب مثل ضرورة توافر موظفين مؤهلين يديرون الأساطيل التي يتجاوز حجمها عددا معينا من المراكب في الطريق الصحيح، وسيتم الانتهاء منها على النحو المخطط له. |
c) Respecte les droits de l'homme et le droit international humanitaire en se conformant à des principes essentiels tels que la nécessité de prévenir des attaques aveugles contre la population. | UN | (ج) أن تحترم حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وتتمسك بالمبادئ الأساسية مثل ضرورة منع الهجمات العشوائية على السكان. |
À ces difficultés s'ajoutent des obstacles à l'entrée sur les marchés, tels que la nécessité de satisfaire à un nombre sans cesse croissant de normes techniques, environnementales et sanitaires. | UN | ومما يعمل على تفاقم هذه المصاعب إقامة حواجز أمام دخول الأسواق، كضرورة استيفاء عدد آخذ في التنامي السريع من المعايير التقنية والبيئية والصحية. |
La Mission a cité les expériences d'anciens territoires non autonomes de la région et dissipé des malentendus au sujet d'aspects concrets liés au fonctionnement d'un petit État indépendant, tels que la nécessité de battre sa propre monnaie ou d'entretenir un corps diplomatique coûteux. | UN | وناقشت البعثة خبرات الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي سابقا في المنطقة وبددت الأفكار الخاطئة عن الجوانب الملموسة لعمل دولة مستقلة صغيرة من قبيل الحاجة إلى أن تكون لها عملتها أو الاحتفاظ بخدمة شؤون خارجية مكلفة. |