Pour lutter efficacement contre ce phénomène, il faut pouvoir garantir un certain nombre de droits, tels que le droit à la santé, à l’éducation et à l’emploi. | UN | وينبغي، من أجل التصدي بشكل فعال لهذه الظاهرة، أن يتسنى ضمان عدد من الحقوق، مثل الحق في الصحة وفي التعليم وفي العمل |
Ils contribuent à l'exercice de nombreux droits, tels que le droit à la santé et le droit de circuler librement. | UN | وتُسهم هذه الخدمات في ممارسة العديد من الحقوق، مثل الحق في الصحة وحرية التنقل. |
Il est possible pour les individus de réaliser plusieurs des droits séparément, tels que le droit à l'alimentation, le droit à l'éducation ou le droit au logement. | UN | وبإمكان الأفراد إعمال العديد من الحقوق بشكل منفصل مثل الحق في الغذاء والحق في التعليم والحق في السكن. |
Les femmes et les filles sont fréquemment privées de leurs droits fondamentaux tels que le droit à l'enseignement, le droit de choisir son conjoint et le droit de posséder un bien ou d'en hériter. | UN | وتُحرم النساء والفتيات بصورة دائمة من حقوقهن الأساسية كالحق في التعليم وفي اختيار الزوج وفي الميراث. |
Elle a notamment souligné un certain nombre de droits procéduraux, tels que le droit à un avocat. | UN | وقد أُبرز بشكل خاص عدد من الحقوق الإجرائية، من قبيل الحق في الاستعانة بمحام. |
La suggestion de l'Expert indépendant, tendant à se concentrer sur certains droits tels que le droit à la santé, le droit à l'alimentation et le droit à l'éducation, semble donc appropriée. | UN | وبالتالي، يبدو اقتراح الخبير المستقل بالتركيز على حقوق منتقاة أخرى مثل الحق في الصحة والغذاء والتعليم اقتراحاً ملائما. |
Il est possible pour les individus de réaliser plusieurs des droits séparément, tels que le droit à l'alimentation, le droit à l'éducation ou le droit au logement. | UN | وبإمكان الأفراد إعمال العديد من الحقوق بشكل منفصل، مثل الحق في الغذاء، والحق في التعليم، والحق في السكن. |
Dans la définition du droit au travail qui figurera dans l'observation générale, il faudrait tenir compte des nouveaux éléments qui se font jour actuellement, tels que le droit à un travail décent. | UN | ولدى تعريف الحق في العمل، ينبغي أن يراعي التعليق العام ما ظهر من عناصر جديدة، مثل الحق في عمل لائق. |
Mais les droits de l'homme fondamentaux, tels que le droit à la vie et l'interdiction de la torture, ne peuvent en aucune circonstance faire l'objet de dérogation. | UN | بيد أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية مثل الحق في الحياة وحظر التعذيب لا ينبغي أن تتعرض في ظل أية ظروف للانتقاص من قدرها. |
Conformément à cette disposition, qui instaure un seuil très élevé, il ne peut pas être dérogé à certains droits tels que le droit à la vie et l'interdiction de la torture. | UN | وعملاً بذلك الحكم الذي يتسم بارتفاع عتبته ارتفاعاً شديداً، لا يمكن تقييد حقوق معينة، مثل الحق في الحياة، وحظر التعذيب. |
Des droits fondamentaux tels que le droit à la liberté, la liberté d'expression et le droit à la vie privée sont protégés par les lois fondamentales et par une solide jurisprudence de la Cour suprême. | UN | إن حقوق الإنسان الأساسية، مثل الحق في الحرية، وحرية الإعراب عن الرأي، والحق في الخصوصية، تحميها قوانين إسرائيل الأساسية ومجموعة يركن إليها من السوابق القانونية التي وضعتها المحكمة العليا. |
Pendant l'année, le Centre a aussi sensibilisé l'opinion à d'autres droits sociaux et économiques, tels que le droit à la santé et au travail. | UN | وأسهم المركز في التوعية بحقوق اجتماعية واقتصادية أخرى خلال العام، مثل الحق في الصحة وحقوق العمال. |
Les États doivent veiller au respect de tous les droits, en particulier des droits auxquels il ne peut être dérogé tels que le droit à la vie et d'être protégé contre la torture. | UN | ويتعين على الدول أن تكفل احترام جميع الحقوق، ولا سيما الحقوق غير القابلة للتقييد، مثل الحق في الحياة وحظر التعذيب. |
Il s'agit là d'une violation des droits fondamentaux tels que le droit à des niveaux adéquats de logement, nourriture, eau, santé et normes de vie. | UN | ويمثل هذا انتهاكا لحقوق أساسية مثل الحق في المسكن اللائق، والغذاء، والمياه، والصحة ومستوى معيشة لائق. |
L'état de guerre a privé l'enfant mozambicain de l'exercice de ses droits fondamentaux, tels que le droit à la santé, à la nutrition, à l'éducation et à un toit. | UN | ومضت تقول إن حالة الحرب قد حرمت الطفل في موازامبيق من ممارسة حقوقه اﻷساسية، مثل الحق في الصحة، والتغذية، والتعليم، وفي سقف يعيش تحته. |
L'occupation étrangère est une menace pour le développement durable et porte atteinte aux droits de l'homme tels que le droit à la vie et le droit au développement. | UN | فالاحتلال الأجنبي يشكل خطراً على التنمية المستدامة ويقوض حقوق الإنسان كالحق في الحياة والحق في التنمية. |
Troisièmement, la violation d’autres droits fondamentaux, tels que le droit à la vie et le droit à l’intégrité de la personne et, dans certains cas, l’entrave à la justice par la falsification des rapports de police. | UN | وثالثها، انتهاك الحقوق اﻷخرى ذات اﻷولوية كالحق في الحياة والسلامة البدنية والقيام أحيانا بعرقلة سير العدالة من خلال أعمال الغش التي يمارسها بعض أفراد الشرطة. |
De même, notre engagement à l'égard du développement durable exige que la communauté internationale s'attache à défendre et à promouvoir les droits économiques et sociaux fondamentaux, tels que le droit à la nourriture, au logement, au travail, à l'éducation et aux soins de santé. | UN | وبالمثل، يتطلب التزامنا بالتنمية الدائمة أن يرفع المجتمع الدولي من شأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية، كالحق في الغذاء والمأوى والعمل والتعليم والرعاية الصحية، وأن يعزز هذه الحقوق. |
En outre, les Etats sont responsables de la fourniture d'une protection et de la sécurité à tous les individus relevant de leur compétence , y compris le respect des droits fondamentaux de l'homme tels que le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الدول مسؤولة عن توفير الحماية والأمن لجميع الأفراد ضمن ولايتها القضائية، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان الأساسية، من قبيل الحق في الحياة والحرية والسلامة الشخصية. |
Depuis la Conférence de Vienne, nous avons une vision nouvelle et élargie des droits de l'homme qui comprend les droits sociaux et économiques de même que les droits civils et politiques, tels que le droit à l'éducation, à la santé et au développement. | UN | ومنذ مؤتمر فيينا، نشهد رؤيا جديدة أوسع نطاقا لحقوق اﻹنسان التي تتضمن حقوقا اجتماعية واقتصادية، فضلا عـــن حقوق مدنيــة وسياسية مـن قبيل الحق في التعليم والصحة والتنمية. |
L'État partie devrait veiller à ce que tous les habitants des territoires contrôlés par Israël jouissent sur un pied d'égalité de leurs droits fondamentaux tels que le droit à la terre et au logement, le droit de se marier et de choisir son conjoint, et la liberté de circulation. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف المساواة لجميع سكان الأراضي التي تسيطر عليها إسرائيل في الحصول على حقوقهم الأساسية ومنها حقهم في الأرض والسكن وحرية الحركة والزواج واختيار الزوج. |
Cette pratique de l'expulsion forcée entrave non seulement le droit des migrants à un logement convenable, mais également d'autres droits liés tels que le droit à la santé, à l'alimentation, à l'eau et à l'éducation. | UN | ولا تقوض ممارسات الإخلاء القسري المذكورة بوضوح حق المهاجرين في السكن اللائق فحسب بل توهن أيضاً الحقوق الأخرى ذات الصلة مثل الحقوق في الصحة والغذاء والمياه والتعليم. |
Il s'est dit préoccupé par l'ingérence des autorités dans l'exercice de certains droits de l'homme et de certaines libertés tels que le droit à la vie ou le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, par les restrictions imposées à la liberté d'expression et par l'ingérence politique dans le fonctionnement de la justice. | UN | وأعربت عن قلقها من تدخل الحكومة في ممارسة بعض حقوق الإنسان والحريات من مثل حق الشخص في الحياة والحرية والأمن، والقيود على حرية التعبير، والتدخل السياسي في الإجراءات القضائية. |