Par ailleurs, des traumatismes ou des événements brutaux tels que les catastrophes naturelles ou les crises économiques peuvent dévaster les systèmes sanitaires et aggraver l'état de santé des plus vulnérables. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تُؤدي الصدمات أو الأحداث المفاجئة مثل الكوارث الطبيعية أو التراجع الاقتصادي إلى تدمير أنظمة الرعاية الصحية وتدهور الوضع الصحي لأضعف الفئات. |
Cette approche prendra compte des nouveaux problèmes tels que les catastrophes liées aux changements climatiques, les migrations forcées et l'insécurité alimentaire chronique. | UN | وسوف يأخذ هذا النهج في الاعتبار التحديات الناشئة، مثل الكوارث المرتبطة بتغيُّر المناخ والإجراءات القسرية والانعدام المزمن للأمن الغذائي. |
Il est nécessaire que les pays riches comprennent que le nouvel ordre international de la mondialisation ne tient pas compte du fait que la situation particulière des petits États est aggravée par leur vulnérabilité, face à d'autres éléments tels que les catastrophes naturelles. | UN | والحاجة إلى أن تفهم البلدان الغنية أن النظام الدولي الجديد للعولمة لا يأخذ بعين الاعتبار الظروف الخاصة للدول الصغيرة يوكدها ضعف الدول الصغيرة هذه أمام عناصر أخرى مثل الكوارث الطبيعية. |
La dynamique des populations, le développement des maladies chroniques non transmissibles et l'augmentation des facteurs environnementaux tels que les catastrophes naturelles et les conflits jouent un rôle considérable dans la prévalence du handicap. | UN | والحركيات السكانية وارتفاع معدلات الأمراض المزمنة غير المعدية، والعوامل البيئية كالكوارث الطبيعية وحالات النزاع، كلها عوامل تؤثر تأثيرا كبيرا على معدل انتشار الإعاقة. |
Ces menaces peuvent être liées à divers événements, tels que les catastrophes naturelles ou épidémiologiques, l'invasion du territoire national par des entités extérieures et la crise institutionnelle. | UN | ويمكن أن تكون هذه التهديدات مرتبطة بأحداث متنوعة كالكوارث الطبيعية أو الوبائية، وقيام كيانات أجنبية بغزو الإقليم الوطني، والأزمة المؤسسية. |
Il est à espérer que des indicateurs et des données supplémentaires seront élaborés de façon à inclure différents facteurs affectant la migration des femmes et des jeunes filles, tels que les catastrophes naturelles et du fait de l'homme. | UN | وأعربت عن أملها أن يتم تحديد مؤشرات وبيانات إضافية تتضمن أنواعا مختلفة من اﻷسباب وراء هجرة النساء والبنات الصغار من قبيل الكوارث الطبيعية والكوارث من صنع اﻹنسان. |
Le pays est toutefois extrêmement vulnérable aux chocs extérieurs tels que les catastrophes naturelles, en particulier les ouragans, ainsi qu'à l'instabilité économique mondiale qui a entravé son effort de développement. | UN | غير أن جامايكا ضعيفة جداً أمام الصدمات الخارجية مثل الكوارث الطبيعية، لا سيما الإعصار، وعدم استقرار الاقتصاد العالمي، التي أعاقت الجهود الإنمائية. |
Il faudra faire en sorte de leur garantir un développement économique durable et de les préserver de phénomènes tels que les catastrophes naturelles, le trafic de drogues et le blanchiment d'argent. | UN | كما ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تنميتها تنمية اقتصادية مستدامة وحمايتها من الظواهر مثل الكوارث الطبيعية والاتجار بالمخدرات وغسل الأموال. |
D'une part, il s'agit de vivre à l'abri de menaces chroniques telles que la faim, la maladie et la répression; de l'autre, il faut assurer la protection contre les bouleversements soudains qui perturbent la vie quotidienne, tels que les catastrophes naturelles. | UN | الجانب الأول هو السلامة من التهديدات المزمنة، مثل الجوع، والمرض، والقمع. والجانب الثاني هو الحماية من الاختلالات المفاجئة والضارة في أنماط الحياة اليومية، مثل الكوارث الطبيعية. |
En conséquence, un important pourcentage de leur population meurt en conséquence de la faim, de maladies contre lesquelles il est possible de se prémunir et d'autres facteurs extérieurs, tels que les catastrophes naturelles et les catastrophes causées par l'homme ainsi que les conflits armés. | UN | ولهذا فإن جزءا هاما من سكانها يموت بلا داع من الجوع، والأمراض التي يمكن الوقاية منها، وغيرها من عوامل متفرقة مثل الكوارث الطبيعية، والكوارث التي هي من صنع الإنسان، والصراعات المسلحة. |
Le programme d'aide à la protection des enfants de l'UNICEF devrait relever de nouveaux défis, tels que les catastrophes naturelles et le changement climatique. | UN | وفي نهاية كلمتها قالت إن الدعم الذي تقدمه منظمة اليونيسيف لحماية الأطفال، ينبغي أن يعالج بعض التحديات الجديدة، مثل الكوارث الطبيعية وتغير المناخ. |
Les ministres ont proposé que les établissements d'enseignement supérieur et les écoles de journalisme organisent des programmes de perfectionnement afin d'aider les journalistes à couvrir des sujets d'intérêt commun tels que les catastrophes internationales et le terrorisme et à promouvoir le tourisme dans les pays membres. | UN | 24 - واقترح الوزراء أن يتم تنظيم برامج تدريب، في مؤسسات التعليم العالي، وكذا بواسطة معاهد الصحافة المهنية المتخصصة، من أجل النهوض بمستوى مهارات الصحفيين في تغطية المواضيع العامة مثل الكوارث العالمية والإرهاب، وكذلك في الترويج للمناطق السياحية في البلدان الأعضاء. |
Plutôt qu'une progression par étapes, c'est l'action conjuguée de divers éléments (volonté des pouvoirs publics, priorités fixées, appui apporté par la coopération internationale, capacités institutionnelles et financières en place, conditions économiques et facteurs externes tels que les catastrophes naturelles) qui s'est traduite par des scénarios aussi dissemblables. | UN | فبدلاً من التقدم على مراحل، يمكن ملاحظة أن إرادة الحكومات والأولويات المحددة، ودعم وكالات التعاون الدولي، والقدرات المؤسسية والمالية الموضوعة، والظروف الاقتصادية والعوامل الخارجية مثل الكوارث الطبيعية قد اجتمعت في سيناريوهات متنوعة. |
Le système humanitaire international actuel est surtout conçu pour répondre à des problèmes locaux ponctuels tels que les catastrophes soudaines, les conflits violents et autres chocs susceptibles de provoquer des crises humanitaires. | UN | 13 - إن منظومة العمل الإنساني اليوم مصممة أساسا للاستجابة لأحداث محلية متمايزة، مثل الكوارث التي تقع فجأة، فضلا عن الصراعات العنيفة والصدمات الأخرى التي يمكن أن تسفر عن أزمات إنسانية. |
16. Le fait que des événements perturbateurs d'envergure, tels que les catastrophes naturelles et les attaques terroristes, continuaient de se produire a élargi le champ d'application des plans antisinistres et d'urgence, amenant ces plans à prendre en compte la continuité des opérations, d'abord dans le secteur privé et ensuite dans le secteur public. | UN | 16- وقد أدى استمرار وقوع أحداث معطلة رئيسية، مثل الكوارث الطبيعية والهجمات الإرهابية، إلى توسيع نطاق الخطط الموضوعة للتعاطي مع الكوارث والطوارئ ليشمل خطط تأمين الاستمرارية في القطاع الخاص ابتداءً ثم في القطاع العام. |
Il a fait valoir le rôle positif que l'investissement étranger direct (IED) pouvait jouer en faisant remonter le niveau de l'épargne intérieure dans les pays en développement et en aidant à atténuer les effets néfastes des chocs économiques, tels que les catastrophes naturelles. | UN | وسلَّم المتحدث بالدور الإيجابي الذي يستطيع الاستثمار الأجنبي المباشر أداءه من خلال زيادة المدخرات المحلية الضئيلة في البلدان النامية والمساعدة على تخفيف الآثار الضارة للصدمات الاقتصادية، كالكوارث الطبيعية مثلا. |
Fournissent des conseils utiles sur d'autres phénomènes à l'origine de déplacements, tels que les catastrophes (par. 52 et 55); | UN | توفير إرشادات مفيدة بشأن ظواهر أخرى تؤدي إلى رحيل السكان كالكوارث (الفقرتان 52 و55)؛ |
Par exemple, le volume du tourisme est sensible aux conditions économiques mondiales et régionales existantes (liées à des périodes de croissance ou de récession) et à des événements préjudiciables tels que les catastrophes naturelles, les épidémies, les troubles politiques et le terrorisme. | UN | فعلى سبيل المثال، تتأثر أحجام السياحة بالظروف الاقتصادية العالمية والإقليمية السائدة (أي فترات النمو والركود) وبالأحداث السلبية كالكوارث الطبيعية والأوبئة والاضطرابات السياسية والإرهاب. |
pour le développement Objectif 1. Lors de certains évènements, tels que les catastrophes naturelles, la Fondation a procédé à une collecte de dons de produits alimentaires et organisé son transport et sa distribution. | UN | الهدف 1: لدى وقوع أحداث معينة، من قبيل الكوارث الطبيعية، عملت المؤسسة على جمع التبرعات المقدمة في صورة منتجات غذائية وتولت نقلها وتوزيعها. |
Des problèmes tels que les catastrophes naturelles, les conflits violents et leurs répercussions sur les civils, ainsi que les crises alimentaires, sanitaires, financières et économiques tendent à prendre une dimension internationale qui dépasse le cadre des notions traditionnelles de sécurité. | UN | وتميل التهديدات من قبيل الكوارث الطبيعية والنزاعات العنيفة وتأثيرها على المدنيين، فضلا عن الأزمات الغذائية والصحية والمالية والاقتصادية، إلى اتخاذ أبعاد عبر وطنية تتجاوز الأمن بمفاهيمه التقليدية. |