"temps d" - Translation from French to Arabic

    • الوقت الكافي
        
    • حان
        
    • الوقت اللازم
        
    • الوقت قد
        
    • وقت كاف
        
    • وقتاً
        
    • يكفي من الوقت
        
    • وقتا كافيا
        
    • كل أنواع الدعم
        
    • من الوقت لكي
        
    • ممن وقعوا
        
    • قد آن
        
    • آن الأوان لكي
        
    • إن الوقت
        
    • يتاح الوقت
        
    Il semblerait que j'aie pas eu le temps d'avoir une accréditation pour mon associée. Open Subtitles يبدو أنّي لم يسنح لي الوقت الكافي لتحضير أوراق حضور مُرافقَتي.
    Cette année, nous avons insisté pour que les délégations aient le temps d'étudier le rapport et de faire des observations après l'avoir dûment examiné. UN وفي هذا العام أوضحنا أن من الضروري إتاحة الوقت الكافي للوفود لدراسة التقرير والتعقيب عليه بعد إجراء المداولات الواجبة.
    Il est temps d'appliquer la Déclaration sur la décolonisation au Timor oriental. Les résolutions de ces deux instances des Nations Unies le prouvent. UN وقد حان الوقت لتطبيق إعلان إنهاء الاستعمار في تيمور الشرقية، والقرارات من كلتا الهيئتين في اﻷمم المتحدة تشهد على ذلك.
    Les résultats ont montré que cette façon de travailler conduisait à des temps d'instruction plus courts et à des gains d'efficacité. UN وأظهرت النتائج أن هذه الطريقة في العمل تؤدي إلى تقصير الوقت اللازم لمعالجة الحالات ذات الصلة وتحقيق مزيد من الفعالية.
    De toute manière, il est peut-être temps d'aborder la question de la durée du contrat de concession dans un esprit plus ouvert. UN وعلى أي حال فانه ربما كان الوقت قد حان لاتخاذ نهج أكثر انفتاحا بصدد المسألة المتعلقة بمدة عقد الامتياز.
    Il a aussi eu le temps d'acquérir certaines des connaissances techniques exigées par ses nouvelles fonctions. UN وأعطاها الوقت الكافي لاكتساب بعض الخبرة والاستعداد للمسؤوليات الجديدة.
    Il n'y a pas d'incompatibilité entre la tenue d'une séance de cette nature et la nécessité de laisser au Secrétaire général le temps d'achever ses consultations. UN وأضاف أنه لا يوجد أي تناقض بين طبيعة الاجتماع وضرورة إتاحة الوقت الكافي للأمين العام لإجراء مشاورات.
    Le programme de la visite serait arrêté suffisamment à l'avance pour que les experts aient le temps d'aborder toutes les questions essentielles. UN وسيتم الاتفاق على جدول الأعمال مبكراً لضمان حصول الخبراء على الوقت الكافي لمعالجة كافة القضايا الرئيسية.
    50. Le Comité n'a pas eu le temps d'aborder la question et il a décidé qu'il y reviendrait à sa prochaine réunion. UN 50 - لم يتسع للجنة الوقت الكافي لمناقشة هذه القضية، وتم الاتفاق على أن يتم تناولها مرة أخرى في الدورة المقبلة للجنة.
    Ainsi, certaines unités ont présenté leurs demandes de matériel tardivement, ce qui n'a pas laissé le temps d'organiser un processus d'appel d'offres en bonne et due forme. UN ونتيجة لذلك، كانت الوحدات الطالبة تتأخر في إعداد طلبات التوريد مما لا يتيح الوقت الكافي ﻹجراء عملية مناقصة سليمة.
    Il est temps d'adopter le projet de Déclaration, qui garantira le respect des droits et le développement continu des autochtones à travers le monde. UN وأكد أن الوقت قد حان لاعتماد مشروع الإعلان، على ما هو عليه، وضمان بذلك حقوق الشعوب الأصلية حول العالم واستمرار نموهم.
    Il est temps d'enterrer la hache de guerre et d'en venir a une entente future. Open Subtitles لقد حان الوقت لدفن الضغائن التي بيننا، ونتوصل إلى تفاهم بشأن المستقبل.
    Nous souhaitons encourager ce processus et lui laisser le temps d'évoluer. UN ونود تشجيع تلك العملية واتاحة الوقت اللازم لتطورها.
    Elle espère que la Cinquième Commission trouvera le temps d'examiner cet aspect. UN وأعربت عن أملها أن تجد اللجنة الخامسة الوقت اللازم للنظر في هذه المسألة.
    Le conseil aurait pu demander l'ajournement de la procédure pour donner à la partie adverse et à la Cour le temps d'examiner la pièce en question. UN وكان بإمكان المحامي أن يطلب تأجيل القضية لإتاحة الوقت اللازم للطرف الآخر وللمحكمة لدراسة الوثيقة.
    Son pays sollicitait donc des quantités pour une année supplémentaire, le temps d'éduquer les patients et d'assurer une transition sans danger, dans leur intérêt. UN ولذلك، طُلب السماح بسنة أخرى لإتاحة وقت كاف لتوعية المرضى وضمان تحولهم إلى البدائل بأمان.
    Tu ne sais plus qui je suis, parce que tu n'as pas pris le temps d'essayer. Open Subtitles ليس لديكِ فكرة عما صرتُ إليه بعد الآن لأنّك لم تأخذي وقتاً للمحاولة.
    D'année en année, on ne donne pas à la Commission le temps d'examiner les projets de budget des missions politiques spéciales. UN ولم يكن للجنة، على مر السنوات، ما يكفي من الوقت للنظر في عروض الميزانية عن البعثات السياسية الخاصة.
    - Ce n'est pas beaucoup. - Le temps d'un S.O.S. Open Subtitles ليس وقتا كافيا إنه يكفى لإرسال رسالة إستغاثة
    138. Il convient en même temps d'appuyer le renforcement et l'amélioration de la coordination des actions menées au niveau mondial contre les principales maladies qui font beaucoup de victimes telles que le paludisme, la tuberculose, le choléra, la typhoïde et le VIH/sida. UN ٨٣١ - ويلزم توفير كل أنواع الدعم الملازم لاتخاذ إجراءات عالمية أقوى وأفضل تنسيقا لمكافحة اﻷمراض الرئيسية التي تودي بحياة العديد من البشر، مثل الملاريا، والتدرن الرئوي، والكوليرا، والتيفوئيد وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(.
    Il y a tout le temps d'être en colère. Open Subtitles يوجد الكثير من الوقت لكي تكون غاضبًا
    Les États parties devraient y indiquer les mesures prises pour veiller à ce que l'aide humanitaire distribuée soit accessible aux personnes handicapées en temps d'urgence humanitaire, en particulier les mesures prises pour veiller à ce que dans les abris d'urgence et les camps de réfugiés des moyens d'assainissement et des latrines soient disponibles et accessibles pour les personnes handicapées. UN وعلى الدول الأطراف الإبلاغ عن التدابير المتخذة لضمان توزيع معونات الإغاثة الإنسانية بطريقة تصل إلى الأشخاص ذوي الإعاقة ممن وقعوا فريسة حالة طوارئ إنسانية، وخاصة التدابير المتخذة لضمان توافر المرافق الصحية والمراحيض في مآوى الطوارئ ومخيمات اللاجئين وإمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إليها.
    Sa délégation estime qu'il est grand temps d'entamer des négociations sur un instrument international légalement contraignant. UN وقال إن وفد بلده يعتقد أنه قد آن الأوان لبدء مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونيا.
    Il est temps d'apprendre à se connaître et de tisser des liens qui nous rapprocheront sans pour autant changer les frontières interétatiques existantes. UN ولقد آن الأوان لكي نتعارف ونقيم روابط تُجمعنا دونما تعديل الحدود الموجودة بين الدول.
    Mais il serait temps d'accomplir des progrès substantiels vers la solution au problème chypriote, conformément aux principes maintes fois proclamés dans les résolutions du Conseil de sécurité. UN إن الوقت قد حان لاحراز تقدم في حل المشكلة القبرصية على أساس المبادئ المعلنة مرارا وتكرارا في قرارات مجلس اﻷمن.
    La plupart du temps, les intéressés n'avaient le temps d'emmener ni affaires personnelles ni mobilier. UN وفي أغلب الأحيان لا يتاح الوقت للسكان لأخذ أمتعتهم الشخصية أو أثاثهم معهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more