"temps de" - Translation from French to Arabic

    • الوقت
        
    • وقت
        
    • أوقات
        
    • ساعات
        
    • زمن
        
    • مدة
        
    • الزمني
        
    • الزمنية
        
    • وقتاً
        
    • الأوقات
        
    • بوقت
        
    • زمنية
        
    • لوقت
        
    • وقتا
        
    • لساعات
        
    Le changement de machine a été réduit de 36 heures à 24 heures, ce qui a permis d'augmenter le temps de production. UN وانخفض الوقت المستغرق في تغيير وجهة استخدام الآلات من 36 ساعة إلى 24، مما أدى إلى زيادة وقت الإنتاج.
    Même si les négociations sur ce programme ne sont pas terminées, il est temps de penser à la façon dont il sera mis en œuvre à l'avenir. UN وأوضح أن المفاوضات حول تلك الخطة لم تكتمل، ومع ذلك فقد حان الوقت للتفكير في الكيفية التي ينبغي أن تنفذ بها في المستقبل.
    Il est temps de construire des sociétés inclusives dans lesquelles les personnes handicapées peuvent participer pleinement. UN فقد حان وقت بناء مجتمعات شاملة يمكن لذوي الإعاقة المشاركة فيها مشاركة تامة.
    Selon Dante, les recoins les plus sombres de l'enfer sont réservés à ceux qui demeurent neutres en temps de crise morale. UN ووفقاً لما قاله دانتي فإن أكثر الأماكن ظلاماً في الجحيم محجوزة لمن يتمسكون بحيادهم في أوقات الأزمات الأخلاقية.
    Le Comité peut limiter le temps de parole de chaque orateur sur toute question. UN للجنة أن تحدد الوقت المسموح به لكل متكلم بشأن أية مسألة.
    Il serait logique, selon nous, que les groupes régionaux existants soient modifiés en même temps, de façon à refléter les réalités de l'après-guerre froide. UN ومن المنطقي للغاية في رأينا، أن يتم في الوقت ذاته تعديل المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعبر عن حقائق ما بعد الحرب الباردة.
    Autrement dit, il est temps de penser aux perspectives d'avenir et non plus aux erreurs du passé. UN وقصارى القول، أن الوقت قد حان لنفكر لا في أخطاء الماضي وإنما في امكانيات المستقبل.
    Sa délégation estime qu'il est temps de s'attaquer au domaine prometteur des politiques et des questions de fond. UN وقال إن وفد بلده يسلم بأن الوقت قد حان للانتقال الى المجال الواعد بالنفع، مجال السياسات والمسائل الموضوعية.
    Deuxièmement, il est temps de trouver un barème de quotes-parts qui reflète la capacité véritable de paiement des Membres. UN ثانيا، حان الوقت ﻷن ننشئ جدولا لﻷنصبة المقررة، يعبر عن قدرة اﻷعضاء الفعلية على الدفع.
    Cela étant, la distribution du temps de séance devrait être rééquilibrée. UN وعليه، ينبغي إعادة التوازن فيما يتعلق بتوزيع وقت الجلسات.
    Le Comité demande à nouveau au Conseil de lui accorder du temps de réunion supplémentaire et lui soumet le projet de décision ci-après pour examen. UN ومن ثم، تعيد اللجنة تأكيد طلبها الحصول على وقت إضافي للاجتماع وتقدم مشروع المقرر الوارد أدناه لكي ينظر فيه المجلس.
    En fait, les dommages causés à l'environnement sont inévitables en temps de guerre. La question est donc de savoir où fixer les limites. UN وفي حقيقة اﻷمر، لا مناص من اﻹضرار بالبيئة في وقت الحرب، والنقطة محل النظر هنا هي تحديد عتبة هذا الضرر.
    La Cour n'a pas à se pencher, dans ce contexte, sur la question des représailles armées en temps de paix, qui sont considérées comme illicites. UN ولا يتعين على المحكمة أن تنظر، في هذا الصدد، في مسألة اﻷعمال الانتقامية المسلحة في وقت السلم، ﻷن هذه تعتبر غير مشروعة.
    Elle a également permis de mettre rapidement à la disposition des missions des moyens supplémentaires, en temps de crise ou au démarrage. UN كما يتيح زيادة قدرات البعثات لسد الاحتياجات المفاجئة بسرعة سواء في أوقات الأزمات أو في فترة بداية البعثة.
    Même en temps de crise économique, le gouvernement doit assurer la participation la plus large possible. UN وحتى في أوقات الأزمات الاقتصادية، يجب على الحكومة أن تكفل أوسع مشاركة ممكنة.
    Le temps de travail non compris dans la plage fixe peut être effectué soit avant, soit après, soit en partie avant, en partie après cette plage. UN ويجب أن يكمّل الموظف باقي ساعات العمل إما قبل الفترة الأساسية أو بعدها أو أن يكمّل جزءاً منها قبلها وجزءاً بعدها.
    Le temps de dégradation DT50 dans l'eau d'une rivière s'élevait à environ 7 jours et le DT90 à 14 jours. UN ويبلغ زمن التحلل النصفي في مياه الأنهار زهاء 7 أيام أما زمن تحلل نسبة 90 في المائة منه فيبلغ 14 يوماً.
    Dans ce but, il est demandé à chaque orateur de se limiter à un temps de parole maximal de sept minutes. UN ولهذه الغاية، يرجى من كل متكلم من المتكلمين أن يقصر مدة بيانه على سبع دقائق كحد أقصى.
    S'ils ne s'y conforment pas, je devrai faire respecter la limite de temps de parole, autrement nous ne finirons pas. UN وإذا لم يفعلوا ذلك، فسأضطر إلى البدء بفرض الحد الزمني. وإلا فلن نتمكن من إنهاء عملنا.
    Le même temps de parole sera accordé aux orateurs des organismes, fonds et programmes. UN وتنطبق هذه الحدود الزمنية أيضا على المتكلمين من الوكالات والصناديق والبرامج.
    J'ai même eu le temps de prendre une douche ce matin. Open Subtitles أنا بالواقع كان لديَّ وقتاً لآخذ حماماً هذا الصباح
    Un modèle d'assistance technique de base en temps de crise devrait donc être élaboré. UN ولذلك، لا بد من وضع نموذج لتقديم المساعدة التقنية الأساسية في مثل تلك الأوقات.
    Les mères sont autorisées à allaiter leur enfant pour un maximum de 25 % de leur temps de travail par poste tout en étant rémunérée. UN يسمح للأمهات بوقت لإرضاع الطفل، على ألا يتجاوز كحد أقصى 25 في المائة من فترة العمل، دون خصم من الأجر.
    La situation d'une institution peut considérablement changer en très peu de temps de par la nature même de ses activités. UN ويمكن أن تتغير أكثر اﻷوضاع اعتيادا في مؤسسة ما جذريا في فترة زمنية قصيرة للغاية بسبب طبيعة عملياتها.
    Cette démarche a permis au Tribunal de gagner du temps, de réaliser des économies sur les émoluments des conseils et de poursuivre le procès sans interruption. UN ونتج عن ذلك توفير لوقت المحكمة، وانخفاض في تكاليف المحامين وحال ذلك دون انقطاع المحاكمة.
    Je remercie aussi les dirigeants qui ont pris le temps de discuter plus à fond de ces priorités avec moi. UN كما أعرب عن امتناني للقادة الذين لم يدخروا وقتا لمناقشة تلك الأولويات معي بمزيد من التفصيل.
    Cette décision peut être interprétée comme allant à l'encontre de la pratique consistant à verser une allocation forfaitaire mensuelle sur une base d'un travail à temps partiel, sans tenir compte du temps de travail effectif. UN وقد يؤول هذا على أنه تعارض مع نظام المكافآت الشهرية الثابتة للموظفين غير المتفرغين دون أي احتساب لساعات العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more