Le temps nécessaire à l'approbation des accords de coopération est tombé de 12 jours à 10 jours durant la période considérée. | UN | كما انخفض الوقت اللازم لاعتماد اتفاقيات التعاون من 12 يوماً إلى 10 أيام خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Il faut toutefois tenir compte du temps nécessaire à cette évolution ainsi que des restrictions budgétaires mises en place dans la plupart des pays. | UN | ولكن ينبغي أن يؤخذ في الحسبان الوقت اللازم لحدوث هذه التغييرات علاوة على قيود الميزانية السائدة في معظم البلدان. |
On prévoit une réduction substantielle du temps nécessaire à la mise au point et à l'installation des applications destinées aux missions; | UN | ويتوقع أن يخفض إلى حد كبير الوقت اللازم لتطوير التطبيقات ونشرها لفائدة البعثات الميدانية. |
Il existe donc une contradiction claire entre son contenu et le temps nécessaire à sa préparation. | UN | لذلك هنالك تناقض واضح بين محتويات التقرير وبين الوقت المطلوب لإصداره. |
Ainsi, au Togo, le temps nécessaire à l'enregistrement d'une société est passé de dix-huit jours à seulement un jour, et le nombre de créations d'entreprise a augmenté de 52 %. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الوقت الذي يستغرقه تسجيل أي مشروع في توغو قد انخفض من 18 يوماً إلى يوم واحد فقط، وارتفع عدد المشاريع التي أُنشئت بنسبة 52 في المائة. |
Compte tenu du temps nécessaire à la traduction des mémoires en clôture, le réquisitoire et les plaidoiries sont attendus avant la fin de 2011. | UN | ومع مراعاة الوقت اللازم لترجمة المرافعات الختامية، يتوقع أن تجرى المرافعات الختامية قبل نهاية عام 2011. |
La KOC a estimé le coût du remplacement du terminal en utilisant les prix de 1994 indexés pour tenir compte du temps nécessaire à la reconstruction. | UN | وقدَّرت الشركة تكاليف استبدال المرفق باستخدام أسعار عام 1994 على نحو تصاعدي كي تعكس الوقت اللازم لإعـادة البنـاء. |
La KOC a estimé le coût du remplacement du terminal en utilisant les prix de 1994 indexés pour tenir compte du temps nécessaire à la reconstruction. | UN | وقدَّرت الشركة تكاليف استبدال المرفق باستخدام أسعار عام 1994 على نحو تصاعدي كي تعكس الوقت اللازم لإعادة البناء. |
Le temps nécessaire à ce type de solidarité varie selon les personnes, et aux différentes étapes de la vie. | UN | وسيتفاوت الوقت اللازم لتحقيق هذا ونوع الرعاية ذات الصلة من فرد لآخر وفي مراحل مختلفة في الحياة. |
2. Les incidences financières, quant à elles, seront fonction du temps nécessaire à la rédaction. | UN | 2- وقال، فيما يتعلق بالآثار المالية، إن الوقت اللازم للصياغة يشكل عاملاً. |
Le temps nécessaire à la dissipation de l'énergie de tir doit être ramené au minimum eu égard aux impératifs de fonctionnement du dispositif de mise à feu. | UN | ويخفض الوقت اللازم لتبديد طاقة التفجير إلى أدنى حد تسمح به المتطلبات التشغيلية لنظام صمامات التفجير. |
Un nouveau système de recrutement a permis de réduire le temps nécessaire à la sélection du personnel, puisque cette opération ne prenait plus que 174 jours en moyenne à la fin de 2003. | UN | وأدى استخدام نظام معزز للتوظيف إلى خفض الوقت اللازم لاختيار الموظفين إلى متوسط قدره 174 يوما بحلول نهاية 2003. |
Il importe en outre d'évaluer correctement le temps nécessaire à l'insertion de ce personnel dans les structures administratives et d'en tenir compte. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم أن يتم على الوجه المناسب تقدير الوقت اللازم لإلحاقهم بالهيكل الإداري، وأخذ هذا الوقت في الحسبان. |
Cette procédure pourrait permettre au Comité spécial de ramener à une séance le temps nécessaire à l’adoption du rapport au lieu des deux à trois séances qui lui sont actuellement nécessaires. | UN | ويمكن أن يتيح هذا اﻹجراء للجنة الخاصة اختصار الوقت اللازم لاعتماد التقرير إلى جلسة واحدة، بدلا من جلستين أو ثلاث جلسات كما هو لازم حاليا. |
On s'attend cependant à ce que la qualité soit meilleure et à ce que le temps nécessaire à la traduction soit plus court. | UN | ومع ذلك يُنتظر أن تكون الجودة أعلى وأن يُختصر الوقت المطلوب للترجمة التحريرية. |
* Le présent rapport est soumis en retard en raison du temps nécessaire à la tenue des consultations requises. | UN | * يعزى سبب التأخير في تقديم التقرير إلى الوقت المطلوب لإجراء المشاورات اللازمة. |
En dehors des incitations fiscales qu'il prévoit, ce nouveau code réduira considérablement le temps nécessaire à l'approbation des projets de développement. | UN | ومن شأن هذا القانون الجديد، إلى جانب ما يتضمنه من حوافز ضريبية، أن يقلل كثيراً من الوقت الذي يستغرقه إقرار المشاريع الإنمائية. |
L'objectif consistant à réduire le temps nécessaire à l'allocation de crédits extrabudgétaires a été atteint. | UN | 955 - تحقق هدف تقليص الوقت الذي تستغرقه دورة إصدار مخصصات الموارد الخارجة عن الميزانية. |
a) temps nécessaire à l'élaboration du premier budget de la MINUSS, avant qu'il soit présenté; | UN | (أ) الوقت المستغرق في تقديم أول ميزانية لبعثة الأمم المتحدة للمراقبة في الجمهورية العربية السورية؛ |
La suspension n'a lieu qu'à une fin précise et déclarée et est limitée au laps de temps nécessaire à cette fin. | UN | ويكون أي تعليق من هذا القبيل منحصراً في غرض محدد ومبين ومحدداً بالفترة اللازمة لتحقيق هذا الغرض. |
De fait, je me suis efforcée de souligner sa nature temporaire afin de faciliter son octroi. L'asile n'est pas nécessairement synonyme de solution durable. Le plus souvent, il s'agit d'une mesure de protection provisoire qui ménage le temps nécessaire à la recherche de solutions. | UN | والواقع أنني سعيت الى تأكيد طابعها المؤقت في محاولة لتوسيع نطاق توافرها، فاللجوء ليس بالضرورة مرادفا للحل الدائم، وإنما هو في أغلب الظروف تدبير للحماية المؤقتة يتيح كسب الوقت ﻹيجاد حلول. |
Il n'a pas encore fait rapport à l'Assemblée générale en raison du manque de temps nécessaire à la bonne préparation d'une mission avant la cinquantecinquième session. | UN | ولم يقدم بعد تقريراً إلى الجمعية العامة بسبب افتقاره إلى الوقت الكافي للاضطلاع ببعثة جيدة التنظيم قبل انعقاد دورتها الخامسة والخمسين. |
Néanmoins, comme la nouvelle plate-forme visait à réduire le nombre de documents physiquement stockés sur le réseau, le volume de données à sauvegarder et le temps nécessaire à la récupération des documents s'en trouveraient réduits. | UN | ومع ذلك، فنظرا لأن المشروع الجديد يهدف إلى الحد من عدد الوثائق المخزنة على الشبكة تخزينا ماديا، سيتم خفض حجم البيانات التي يُحتفظ بها احتياطيا والوقت اللازم لاسترجاع الوثائق. |
9. Affirme que concourir à l'administration du nouveau système fait partie des fonctions officielles du fonctionnaire et prie le Secrétaire général de faire en sorte que quiconque y concourt soit libéré de ses fonctions normales pendant le temps nécessaire à l'exercice de ces autres fonctions; | UN | 9 - تؤكد أن مهام الموظفين الذين يقع عليهم الاختيار للخدمة في إطار النظام الجديد هي مهام رسمية في طبيعتها، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل إعطاء هؤلاء الموظفين وقتا كافيا يعفون فيه من مسؤولياتهم الفنية ليضطلعوا بمهامهم؛ |
temps nécessaire à l'examen des rapports des États parties | UN | توفير الوقت الكافي للاجتماعات للنظر في تقارير الدول اﻷطراف |
De nombreux intervenants ont souligné qu'il était important d'établir des normes et des codes à l'échelle mondiale tout en adoptant leur application à la situation et au stade de développement de chaque pays, notamment aux contraintes institutionnelles et administratives, et qu'il fallait aussi tenir compte du temps nécessaire à cet effet. | UN | 51 - وشدد كثير من المتكلمين على أهمية المعايير والمدونات العالمية وضرورة الاعتراف عند تنفيذها بالظروف الخاصة بكل بلد ومرحلة التنمية التي وصلها، بما في ذلك الضوابط المؤسسية والإدارية. كما يجب مراعاة الفترة الزمنية الضرورية اللازمة لتكييف المعايير والمدونات مع ظروف كل بلد. |
Le temps nécessaire à une société pour se démocratiser dépend inévitablement d'une somme de facteurs politiques, économiques, sociaux et culturels, dont certains résistent parfois à un changement rapide. | UN | ولا مفر من أن تعتمد السرعة التي يمكن أن يسير عليها إرساء الديمقراطية على مجموعة متنوعة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي قد لا يكون بعضها، في مجتمع ما، قابلا للتغير السريع. |