10. Invite les Etats et le Secrétaire général à tenir dûment compte de la Déclaration dans les programmes de formation des fonctionnaires; | UN | ٠١ ـ تدعو الدول واﻷمين العام على التوالي إلى إيلاء الاعتبار الواجب لﻹعلان في برامج تدريب المسؤولين؛ |
Le Comité a considéré à cet égard qu'il faudrait tenir dûment compte de la situation économique des États Membres, qui n'étaient pas tous en mesure de présenter des échéanciers. | UN | واعترفت اللجنة في هذا الصدد بضرورة إيلاء الاعتبار الواجب للوضع الاقتصادي للــــدول الأعضاء، إذ قد لا تكون كلها في وضع يمكنها من تقديم خطط من هذا القبيل. |
Le Comité a estimé qu'il fallait, ce faisant, tenir dûment compte de la situation économique des États Membres, lesquels n'étaient pas tous en mesure d'opter pour cette solution. | UN | واعترفت اللجنة في هذا الصدد بضرورة إيلاء الاعتبار الواجب للوضع الاقتصادي للــــدول الأعضاء، إذ قد لا تكون كلها في وضع يمكنها من تقديم خطط من هذا القبيل. |
Cinquièmement, le Groupe de la jeunesse pourrait être renforcé, voire élargi, afin de tenir dûment compte de l'importance croissante des questions relatives à la jeunesse et de leur participation à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | خامسا، يمكن تعزيز وحدة الشباب وتوسيع نطاقها بغية إيلاء الاهتمام الواجب لتعاظم أهمية المسائل المتعلقة بالشباب ومشاركتهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il devrait tenir dûment compte de la Recommandation générale XV du Comité. | UN | وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة للتوصية الخامسة عشرة للجنة. |
C'est pourquoi la CDI devrait tenir dûment compte de la totalité de la pratique internationale. | UN | وعليه، رأى أنه ينبغي للجنة أن تولي الاعتبار الواجب للممارسة الدولية بأسرها. |
et en appelant les États à coopérer avec les organes de contrôle et à tenir dûment compte de leurs recommandations. | UN | ودعت الدول إلى التعاون مع هيئات اﻹشراف تلك وإلى إيلاء الاعتبار الواجب لتوصياتها. |
L'État partie devrait tenir dûment compte de la Recommandation générale No XV du Comité. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للتوصية العامة الخامسة عشرة للجنة. |
Il faudrait également tenir dûment compte de la discrimination aggravée que subissent les femmes et les filles d'ascendance africaine. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للتمييز المركّب الذي تواجهه النساء والفتيات المنحدرات من أصل أفريقي. |
Les actes terroristes ne sauraient être associés à une quelconque religion, nationalité, civilisation ou groupe ethnique et il y a lieu de tenir dûment compte de la lutte légitime pour l'autodétermination. | UN | ولا ينبغي أن تُربَط أعمال الإرهاب بأي دين أو جنسية أو حضارة أو جماعة عرقية، كما ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للكفاح المشروع من أجل تقرير المصير. |
Entre-temps, nous aimerions réaffirmer que l'appropriation nationale doit être le principe cardinal du cadre de coopération. Deuxièmement, il faut tenir dûment compte de l'ensemble du mandat de la Commission. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أن نكرر التأكيد على أن الملكية الوطنية ينبغي أن تكون المبدأ الأساسي لإطار التعاون، ثانيا، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لكامل نطاق ولاية اللجنة. |
12. Demande aux États et au Secrétaire général de tenir dûment compte de la Déclaration dans les programmes de formation des fonctionnaires; | UN | ١٢ - تطلب إلى الدول وإلى اﻷمين العام إيلاء الاعتبار الواجب لﻹعلان في برامج تدريب المسؤولين؛ |
4. Prie instamment les organes compétents créés en vertu d'instruments internationaux, ainsi que les représentants spéciaux, les rapporteurs spéciaux et les groupes de travail de la Commission des droits de l'homme de continuer à tenir dûment compte de la Déclaration, dans l'exercice de leur mandat; | UN | ٤ ـ تحث الهيئات المختصة المنشأة بموجب معاهدات والممثلين الخاصين والمقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة التابعين للجنة حقوق اﻹنسان على القيام، كل في إطار ولايته، بمواصلة إيلاء الاعتبار الواجب لﻹعلان؛ |
Il a été noté que lors de l’élaboration d’un cadre juridique pour les opérations de maintien de la paix, il faudrait tenir dûment compte de la nécessité de coordonner les activités de l’ONU avec celles des organisations régionales. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي، عند وضع إطار قانوني لعمليات حفظ السلام، إيلاء الاعتبار الواجب لضرورة التنسيق بين أنشطة اﻷمم المتحدة وأنشطة المنظمات اﻹقليمية. |
— Lorsque le Conseil de sécurité évalue l'application de sanctions, tenir dûment compte de la situation humanitaire. | UN | - عند إعادة النظر في الجزاءات ضمن مجلس اﻷمن، إيلاء الاعتبار الواجب للحالة الانسانية. |
Il a prié instamment le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de tenir dûment compte de la menace à la paix et la sécurité régionales que constitue la détérioration de la situation au Cachemire, en particulier en raison de la désécration et de la destruction de la mosquée et du sanctuaire de Charar-e-Sharif. | UN | وحث اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على إيلاء الاعتبار الواجب لما يشكله تدهور الوضع في كشمير، ولا سيما تدنيس وتدمير مسجد ومزار الشرار الشريف من تهديد للسلم واﻷمن الإقليميين. |
Elles devraient tenir dûment compte de la nécessité, dans une société démocratique, de permettre un libre débat politique et du fait que les personnalités publiques doivent en conséquence accepter d'être davantage exposées à la critique que les particuliers. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لضرورة أن يسمح المجتمع الديمقراطي بالجدل السياسي الحر وبالتالي فإنه يجب أن يتوقع من الشخصيات العامة أن تبدي تسامحا إزاء تعرضها لدرجة من النقد تفوق ما يتعرض له اﻷفراد العاديون. |
À cet égard, il convient de tenir dûment compte de l'activité judiciaire du Tribunal. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء المراعاة الواجبة لحجم العمل القضائي الذي تضطلع به المحكمة. |
Les organisations doivent tenir dûment compte de toute observation d'ordre technique que peut faire le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies au reçu des demandes à transmettre au Comité. | UN | ويجب على المنظمات أن تولي الاعتبار الواجب ﻷي تعليقات بشأن الجوانب التقنية قد يبديها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لدى تلقي تلك الطلبات للجنة. |
Un représentant a toutefois fait observer qu'une telle coopération devait tenir dûment compte de la juridiction pénale nationale, l'objectif de la cour n'étant pas de supplanter les tribunaux nationaux en matière pénale. | UN | على أن ممثلا نبه إلى أن مثل هذا التعاون يجب أن يولي الاعتبار الواجب للاختصاص الجنائي الوطني، مع مراعاة أن القصد من المحكمة ليس هو انتزاع سلطة المحاكم الوطنية في مجال الاختصاص الجنائي. |
2021. Invite les États Membres et les autres parties intéressées à tenir dûment compte de la question des technologies de l'information et des communications au service du développement au cours de leurs débats sur le programme de développement pour l'après-2015; | UN | " 21 - تدعو الدول الأعضاء وسائر الجهات المعنية إلى النظر على النحو الملائم في مسألة تسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية في المناقشات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
À cet égard, nous nous engageons à tenir dûment compte de tous les droits des peuples autochtones dans l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وفي هذا الصدد، نلتزم بإيلاء الاعتبار الواجب لجميع حقوق الشعوب الأصلية في إعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
118. Pour développer les établissements humains, il est indispensable de parvenir au développement durable et de tenir dûment compte de la nécessité d'une croissance économique, du développement social et de la protection de l'environnement. | UN | ٨١١ - إن التنمية المستدامة أمر ضروري ﻹقامة المستوطنات البشرية، وتولى اعتبارا كاملا لاحتياجات وضروريات تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية والحماية البيئية. |
12. Demande aux gouvernements et aux organisations internationales de prendre les mesures nécessaires pour tenir dûment compte de la déclaration faite à l'issue du Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement, tenu les 3 et 4 octobre 2013; | UN | " 12 - تطلب إلى الحكومات والمنظمات الدولية أن تتخذ التدابير الملائمة للمراعاة اللازمة لإعلان الحوار الرفيع المستوى المعني بالهجرة الدولية والتنمية، المعقود في 3 و 4 تشرين الأول/أكتوبر 2013؛ |
Toute discussion au niveau international devrait tenir dûment compte de l'expérience pratique acquise dans le domaine des connaissances traditionnelles aux niveaux national et régional. | UN | وينبغي في ما قد يجري من مباحثات دولية أن توضع في الاعتبار على النحو الواجب الخبرة العملية المكتسبة في المسائل ذات الصلة بالمعارف والابتكارات والممارسات التقليدية على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
13. Exprime son intention de tenir dûment compte de la violence sexuelle lorsqu'il établira et renouvellera des mandats et prie le Secrétaire général de doter les missions d'évaluation technique, s'il y a lieu, de compétences spécialisées concernant la problématique hommes-femmes; | UN | 13 - يعرب عن اعتزامه أن يولي العناية الواجبة لمسألة العنف الجنسي لدى إذنه بالولايات ولدى تجديده إياها، وأن يطلب من الأمين العام أن يضمّن بعثات التقييم التقني، حسب الاقتضاء، خبرات في المجال الجنساني؛ |
Par ailleurs, il faudra tenir dûment compte de la question d'une éventuelle prorogation de six mois du mandat du Gouvernement ou, à défaut, de la possibilité de former un gouvernement provisoire jusqu'à la tenue des élections. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن إمكانية تمديد ولاية الحكومة لمدة ستة أشهر أخرى أو تشكيل حكومة انتقالية حتى يمكن إجراء الانتخابات بدلا من ذلك، هي مسائل يتعين أن تبحث على النحو الواجب. |
L’Assemblée générale doit aussi tenir dûment compte de la représentation adéquate des principaux systèmes économiques et juridiques du monde, ainsi que de celle des pays développés et en développement. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تولي المراعاة الواجبة للتمثيل الملائم للنظم الاقتصادية والقانونية الرئيسية في العالم، ولتمثيل البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
En élevant le niveau de vie des personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté, il convient de tenir dûment compte de la nécessité d'assurer l'égalité concrète entre les personnes généralement défavorisées et entre les hommes et les femmes. | UN | وينبغي توجيه الاهتمام الواجب للحاجة إلى ضمان المساواة من الناحية العملية للمجموعات الأقل حظوة وبين النساء والرجال. |
Le problème n'est pas de savoir si la réglementation du commerce des armes devrait tenir dûment compte de ces questions. | UN | والسؤال ليس ما إذا كان تنظيم تجارة الأسلحة ينبغي أن يولي الاهتمام الواجب لهذه القضايا. |