"tentatives faites" - Translation from French to Arabic

    • المحاولات التي
        
    • المحاولات المبذولة
        
    • لمحاولات
        
    • للمحاولات التي
        
    • بالمحاولات
        
    • فشلت المحاولات
        
    • المحاولات السابقة
        
    • بخطى محاولات
        
    A ce jour, les tentatives faites pour reprendre les opérations dans la région ont été vaines car la situation en matière de sécurité reste précaire. UN وقد فشلت المحاولات التي بذلت حتى اﻵن لاستئناف العمليات في المنطقة اذ لا تزال الحالة اﻷمنية محفوفة بالمخاطر.
    Les tentatives faites jusqu'à présent par le Représentant spécial pour prendre contact avec les représentants de la Partie du Kampuchea démocratique (PDK) à Phnom Penh se sont vu opposer une fin de non-recevoir. UN وقد صدت المحاولات التي قام بها الممثل الخاص سابقا ﻹقامة اتصال مع ممثلي حزب كمبوتشيا الديمقراطية في بنوم بنه.
    tentatives faites par les auteurs pour contester leur détention UN المحاولات التي قام بها صاحبا البلاغ للطعن في احتجازهما
    L'imprécision des chiffres a eu une incidence sur la situation sur le terrain et les tentatives faites pour la désamorcer. UN وأثر عدم معرفة عدد الأشخاص على الأحداث التي وقعت في الميدان وعلى المحاولات المبذولة لمقاومتها.
    À l'origine de ces faits seraient les tentatives faites pour inciter à choisir tel ou tel conseil figurant sur la liste. UN وأثيرت جميع هذه الادعاءات نتيجة لمحاولات الحـض على اختيار محامي دفاع بعينهم من القائمة.
    Si tel était le cas, la crédibilité du Conseil de sécurité en souffrirait gravement et les tentatives faites à l'avenir pour punir des criminels de guerre s'en trouveraient sérieusement compromises. UN وإذا حصل ذلك، فإن موثوقية مجلس اﻷمن ستتأثر بصورة خطيرة، كما أن المحكمة ستكون قد وضعت سابقة سلبية بالنسبة للمحاولات التي تبذل في المستقبل لمعاقبة مجرمي الحرب.
    La pauvreté continue de ternir les tentatives faites par l'humanité d'assurer le relèvement socioéconomique. UN فلا يزال الفقر يمثل سبّة في جبين المحاولات التي يبذلها الجنس البشري للنهوض الاجتماعي الاقتصادي.
    Les tentatives faites par les familles des trois hommes pour les retrouver ont été vaines. UN وباءت جميع المحاولات التي بذلتها أُسرهم لمعرفة أماكنهم بالفشل.
    Les tentatives faites pour instaurer un cessez-le-feu et stabiliser la situation sur le plan de sécurité n'ont pas permis d'obtenir de résultats durables. UN ولم تحرز المحاولات التي بذلت لوقف إطلاق النار وتثبيت الحالة الأمنية إلى نتائج دائمة.
    Toutes les tentatives faites pour interroger les dirigeants de Bluebird Aviation aux fins de la présente étude ont échoué. UN ولم تنجح المحاولات التي بـُـذلت لإجراء مقابلة مع إدارة شركة بلوبيـرد لأغراض هذه الدراسة.
    Malheureusement, malgré les tentatives faites par le précédent Président, il n'y a pas eu d'amélioration sensible de la situation. UN ولﻷسف وبالرغم من المحاولات التي قام بها الرئيس السابق، لم يتحقق تحسن ملحوظ في هذا الوضع.
    Les tentatives faites par certains groupes organisés pour exercer leur droit de circuler librement ont donné des résultats mitigés. UN وأسفرت المحاولات التي بذلتها مجموعات منظمة من أجل ممارسة الحق في حرية التنقل عن نتائج متباينة.
    Les tentatives faites en 1994 pour transférer cette base de données sur disque optique ont échoué. UN ولم تكلل بالنجاح المحاولات التي جرت خلال عام ١٩٩٤ لتحويل قاعدة البيانات هذه إلى أقراص الليزر الثابتة المحتوى.
    Les tentatives faites en 1994 pour transférer cette base de données sur disque optique ont échoué. UN ولم تكلل بالنجاح المحاولات التي جرت خلال عام ١٩٩٤ لتحويل قاعدة البيانات هذه إلى أقراص الليزر الثابتة المحتوى.
    Les tentatives faites précédemment par le Conseil pour appeler l'attention sur l'évolution de la situation en République centrafricaine ont été détournées par les préoccupations au sujet de la crise actuelle en Syrie, a déclaré un autre intervenant. UN وأكد متكلم آخر أن المحاولات التي جرت في وقت سابق داخل المجلس لتوجيه الانتباه إلى التطورات في جمهورية أفريقيا الوسطى حرفت عن مسارها بفعل الشواغل إزاء الأزمة الجارية في الجمهورية العربية السورية.
    Jusqu’à présent, toutes les tentatives faites pour régler ces problèmes séparément ont échoué. UN ولقد باءت حتى اﻵن بالفشل جميع المحاولات المبذولة لحل تلك المشاكل كل مشكلة على حدة.
    La Croatie déplore la situation tragique qui a provoqué cette migration de ses citoyens, mais elle est préoccupée aussi par des tentatives faites pour manipuler la réalité ou la présenter sous un jour faux. UN وفي حين تعرب كرواتيا عن أسفها للحالة المأسوية التي أسفرت عن هجرة مواطنيها هذه، فإنها تعرب أيضا عن قلقها إزاء المحاولات المبذولة من أجل التلاعب بهذه الحقيقة وتقديمها في شكل خاطئ.
    Toutefois, le maintien de contrôles stricts restreignant l'accès et les déplacements des organisations non gouvernementales internationales opérant à partir de Khartoum a entravé les tentatives faites pour tirer parti des avantages comparatifs qu'elles peuvent offrir. UN بيد أن استمرار القيود الصارمة المفروضة على وصول وتنقل المنظمات غير الحكومية الدولية في الخرطوم قد عرقل المحاولات المبذولة للاستفادة مما قد يكون لديها من مزايا نسبية.
    Il semble que les ministères concernés n'aient pas donné suite aux tentatives faites par les organisations non gouvernementales de traiter de ces questions. UN وأضافت أنه من الواضح أن الوزارة المعنية لم تستجب لمحاولات المنظمات غير الحكومية لمعالجة هذه المسائل.
    Il analyse également les tentatives faites par le passé pour promouvoir le développement industriel dans la région, et les enseignements tirés de ces expériences. UN وهو يقدم أيضاً تحليلاً للمحاولات التي بُذلت في الماضي لتعزيز التنمية الصناعية في المنطقة والعبر المستخلصة من هذه التجارب.
    Ces documents marqueront toujours les tentatives faites pour surmonter les difficultés auxquelles la Conférence s'est heurtée et qu'elle n'a pas été en mesure de régler. UN وعلى الرغم من أن المؤتمر لم يتمكن من تسوية المشاكل التي واجهها في هذه العملية، فإن هذه المساهمات مازالت بمثابة معالم لتذكيرنا بالمحاولات التي بذلناها للتغلب على الصعوبات التي واجهناها.
    De nombreuses tentatives faites pour résoudre les problèmes du secteur privé n'avaient pas abouti et une réflexion sérieuse s'imposait. UN ولم ينجح الكثير من المحاولات السابقة الرامية إلى حل مشاكل السلع الأساسية، وتوجد حاجة إلى التفكير المتوازن والجاد.
    LETTRE DATÉE DU 23 DÉCEMBRE 2002, ADRESSÉE AU SECRÉTAIRE GÉNÉRAL DE LA CONFÉRENCE DU DÉSARMEMENT PAR LE REPRÉSENTANT PERMANENT DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE À LA CONFÉRENCE, TRANSMETTANT LE TEXTE D'UNE DÉCLARATION DU MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE AU SUJET DE L'INTENSIFICATION DES tentatives faites PAR LES ÉTATS-UNIS POUR CRÉER UN SYSTÈME GÉNÉRAL UN رسالـة مؤرخة 23 كانون الأول/ديسمبر 2002 موجهة مـن الممثل الدائم للاتحاد الروسي لدى مؤتمر نزع السلاح إلى الأمين العام للمؤتمر، يحيل بها نص البيان الصادر عـن وزارة خارجية الاتحاد الروسي بشـأن إقدام الولايات المتحدة الأمريكية علـى التعجيل بخطى محاولات إنشاء منظومة دفاعية عالمية مضادة للقذائف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more