Il s'est inquiété des tentatives visant à entraver le processus politique et à fragiliser le Gouvernement yéménite. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن قلقه من المحاولات الرامية إلى تقويض العملية السياسية وإضعاف حكومة اليمن. |
Les tentatives visant à réduire le nombre des armes en circulation devraient s'accompagner de projets de développement social. | UN | ورأى أنه ينبغي أن تواكب المحاولات الرامية إلى خفض عدد الأسلحة المتداولة مشاريع لتحقيق التنمية الاجتماعية. |
Empêcher les tentatives visant à utiliser l'adhésion au TNP pour mettre en œuvre des programmes nucléaires militaires; | UN | حظر المحاولات الرامية إلى استخدام العضوية في معاهدة حظر الانتشار النووي لتنفيذ البرامج النووية العسكرية؛ |
Toutefois, les tentatives visant à étendre l’application de ce processus consultatif à des partenaires extérieurs ont eu un succès mitigé. | UN | بيد أن المساعي الرامية إلى توسيع نطاق تلك العملية التشاورية بتطبيقها على الشركاء الخارجيين لقيت درجات متفاوتة من النجاح. |
Cuba s'inquiète des tentatives visant à assortir de conditions l'exercice complet du droit garanti à l'article IV, par exemple en rendant obligatoire la ratification d'un protocole additionnel. | UN | وذكر أن كوبا تشعر بالقلق إزاء المحاولات التي تهدف إلى فرض شروط بالنسبة للممارسة الكاملة للحق الذي تجسده المادة الرابعة وذلك، مثلاً، من خلال فرض التزام بالتصديق على بروتوكول إضافي. |
La délégation chinoise rappelle que toutes les tentatives visant à séparer la Chine du Tibet ont été vouées à l'échec. | UN | والوفد الصيني يذكر بأن كافة المحاولات الهادفة الى فصل الصين عن التبت ستبوء بالفشل. |
Nous avons été informés de tentatives visant à dissimuler les diamants bruts de l'UNITA. | UN | وجرى إخطارنا بمحاولات لتحديد الماس الخام الخاص بيونيتا. |
La communauté internationale doit s'élever contre les tentatives visant à légitimer leur présence et les condamner. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعارض المحاولات الرامية إلى إضفاء صفة الشرعية على وجودهم وأن يدين تلك المحاولات. |
Les tentatives visant à limiter le contrôle de l'Etat sur les médias par l'adoption d'une nouvelle législation ont échoué. | UN | فقد فشلت المحاولات الرامية الى تقييد رقابة الدولة على وسائط الاعلام عن طريق اعتماد تشريع جديد. |
Les tentatives visant à appliquer sur une échelle internationale des politiques intérieures et des interprétations régionales de valeurs ont toujours mené à l'échec. | UN | لقد أخفقت على الدوام المحاولات الرامية إلى تطبيق سياسات محلية وتفسيرات محلية للقيم على نطاق دولي. |
Les tentatives visant à restreindre cet accès ou à en accroître le coût se multiplient. | UN | وتتزايد حاليا المحاولات الرامية إلى تقييد الوصول إلى تلك البيانات والمعلومات أو فرض تكاليف إضافية على ذلك. |
Les tentatives visant à imposer un niveau uniforme de transparence sont malavisées. | UN | أما المحاولات الرامية إلى تطبيق مستوى موحد من الشفافية فهي غير ملائمة. |
On s'est préoccupé des tentatives visant à limiter la possibilité de présenter de nouvelles propositions au Comité. | UN | وأُعرب عن القلق بشأن المحاولات الرامية إلى تقييد إمكانيات عرض اقتراحات جديدة على اللجنة. |
Face aux tentatives visant à diviser les pays en développement, nous avons été encouragés par la solidarité de ce groupe avec l'Organisation et son attachement à l'ONU. | UN | وفي مواجهة المحاولات الرامية إلى إحداث انقسام بين البلدان النامية، مما شجعنا تضامن المجموعة والتزامها تجاه هذه المنظمة. |
Mais il ne peut soutenir les tentatives visant à assimiler toutes les formes de clonage. | UN | ولكننا لا نستطيع تأييد المحاولات الرامية إلى اعتبار أن جميع أشكال الاستنساخ سواء. |
Toutefois, les tentatives visant à limiter ce commerce pourraient ne pas bénéficier d'un soutien général. | UN | غير أن المحاولات الرامية إلى الحد من تلك التجارة قد لا تحظى بقبول عام. |
L'Union européenne est opposée à toutes tentatives visant à renforcer les positions de négociation par des succès sur le champ de bataille, et elle les condamne énergiquement. | UN | ويعارض الاتحاد اﻷوروبي ويدين بشدة جميع المحاولات الرامية إلى تعزيز المواقف التفاوضية عن طرق تحقيق مكاسب في ساحة القتال. |
De désapprouver les tentatives visant à empêcher les États baltes de participer, en tant que membres à part entière, à l'intégration euro-atlantique. | UN | رفض المحاولات الرامية الى منع دول البلطيق من الاشتراك في عمليات الاندماج اﻷوروبية اﻷطلسية بصفة أعضاء كاملي العضوية. |
Les États Membres doivent s'opposer aux tentatives visant à constituer un nouveau groupe d'experts gouvernementaux sur un sujet sur lequel un autre groupe analogue a achevé récemment ses travaux sans avoir publié un rapport de fond. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تعارض المساعي الرامية إلى عقد فريق جديد للخبراء الحكوميين بشأن أي موضوع اختتم فريق آخر عمله بشأنه مؤخرا بدون إصدار تقرير موضوعي. |
Cuba s'inquiète des tentatives visant à assortir de conditions l'exercice complet du droit garanti à l'article IV, par exemple en rendant obligatoire la ratification d'un protocole additionnel. | UN | وذكر أن كوبا تشعر بالقلق إزاء المحاولات التي تهدف إلى فرض شروط بالنسبة للممارسة الكاملة للحق الذي تجسده المادة الرابعة وذلك، مثلاً، من خلال فرض التزام بالتصديق على بروتوكول إضافي. |
Toutefois, les tentatives visant à élargir et à diversifier cet accès se sont vite heurtées à des problèmes de financement et de sécurité, les organisations non gouvernementales étant trop nombreuses. | UN | غير أنه سرعان ما واجهت المحاولات الهادفة إلى زيادة فرص الانضمام وتنويعها اعتبارات مالية وأمنية، إذ بدأ يُنظر إلى العدد الكبير للمنظمات على أنه يستلزم تكلفة باهظة ويشكل تهديدا للأمن. |
Les quelques réponses fournies sont par ailleurs incomplètes ou semblent être des tentatives visant à brouiller les faits. | UN | واتسمت أيضا الإجابات القليلة التي قُدمت بالابتسار، أو بدت أشبه بمحاولات لتشويش الحقائق. |
Puisque je viens de souligner l'échec des tentatives visant à utiliser les territoires occupés de la Géorgie pour la contrebande de matières radioactives et nucléaires, permettez-moi quelques mots sur le risque d'une prolifération d'armes classiques dans ces territoires. | UN | ولأني قد ذكرت المحاولات الفاشلة لاستخدام الأراضي الجورجية المحتلة لتهريب المواد المشعة والنووية، اسمحوا لي أن أتكلم قليلا عن خطر انتشار الأسلحة التقليدية عبر تلك الأراضي. |
70. On s'est déclaré préoccupé par les tentatives visant à établir des liens généralisés entre la criminalité et la paix et la sécurité internationales. | UN | 70- وأُعرِب عن قلق إزاء محاولات رامية إلى إقامة صلات عامة الطابع بين الجريمة والسلم والأمن الدوليين. |
L'OUA a rejeté toutes les tentatives visant à diviser le pays car elles constituaient une menace sérieuse à la paix et à la stabilité de l'Afrique du Sud et de la région dans son ensemble. | UN | وقد رفضت منظمة الوحدة الافريقية كل المحاولات التي ترمي إلى تقسيم البلاد وهذا ما يشكل تهديدا كبيرا للسلم والاستقرار في جنوب افريقيا وفي المنطقة برمتها. |
Les tentatives visant à définir ce qu’est un indicateur n’ont pas encore abouti à une définition unique pouvant être largement appliquée. | UN | ٤ - ولم تسفر المحاولات المبذولة حتى اﻵن لتعريف المؤشر عن تعريف وحيد يستعمل على نطاق واسع. |
Les pays non dotés d'armes nucléaires ne peuvent s'accommoder, légitimement, d'interprétations unilatérales et de tentatives visant à limiter leur droit d'acquérir, sans discrimination, des technologies nucléaires à des fins pacifiques. | UN | 12 - ولا يمكن للبلدان غير الحائزة للأسلحة النووية أن تقبل، بصورة مشروعة، التفسيرات الانفرادية والمحاولات التي تستهدف الحد من حقها في الحصول، دون تمييز، على التكنولوجيات النووية للأغراض السلمية. |
Nous continuerons de nous opposer aux tentatives visant à faire porter aux pays en développement le fardeau résultant de la réduction de la quote-part maximum. | UN | وسنواصل معارضتنا للمحاولات الرامية إلى إلقاء العبء الناجم عن خفض السقف على كاهل البلدان النامية. |