"tentatives visant" - Translation from French to Arabic

    • المحاولات الرامية
        
    • المساعي الرامية
        
    • المحاولات التي تهدف
        
    • المحاولات الهادفة
        
    • بمحاولات
        
    • المحاولات الفاشلة
        
    • محاولات رامية
        
    • المحاولات التي ترمي
        
    • المحاولات المبذولة
        
    • والمحاولات التي
        
    • للمحاولات الرامية
        
    Il s'est inquiété des tentatives visant à entraver le processus politique et à fragiliser le Gouvernement yéménite. UN وأعرب المجلس أيضا عن قلقه من المحاولات الرامية إلى تقويض العملية السياسية وإضعاف حكومة اليمن.
    Les tentatives visant à réduire le nombre des armes en circulation devraient s'accompagner de projets de développement social. UN ورأى أنه ينبغي أن تواكب المحاولات الرامية إلى خفض عدد الأسلحة المتداولة مشاريع لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Empêcher les tentatives visant à utiliser l'adhésion au TNP pour mettre en œuvre des programmes nucléaires militaires; UN حظر المحاولات الرامية إلى استخدام العضوية في معاهدة حظر الانتشار النووي لتنفيذ البرامج النووية العسكرية؛
    Toutefois, les tentatives visant à étendre l’application de ce processus consultatif à des partenaires extérieurs ont eu un succès mitigé. UN بيد أن المساعي الرامية إلى توسيع نطاق تلك العملية التشاورية بتطبيقها على الشركاء الخارجيين لقيت درجات متفاوتة من النجاح.
    Cuba s'inquiète des tentatives visant à assortir de conditions l'exercice complet du droit garanti à l'article IV, par exemple en rendant obligatoire la ratification d'un protocole additionnel. UN وذكر أن كوبا تشعر بالقلق إزاء المحاولات التي تهدف إلى فرض شروط بالنسبة للممارسة الكاملة للحق الذي تجسده المادة الرابعة وذلك، مثلاً، من خلال فرض التزام بالتصديق على بروتوكول إضافي.
    La délégation chinoise rappelle que toutes les tentatives visant à séparer la Chine du Tibet ont été vouées à l'échec. UN والوفد الصيني يذكر بأن كافة المحاولات الهادفة الى فصل الصين عن التبت ستبوء بالفشل.
    Nous avons été informés de tentatives visant à dissimuler les diamants bruts de l'UNITA. UN وجرى إخطارنا بمحاولات لتحديد الماس الخام الخاص بيونيتا.
    La communauté internationale doit s'élever contre les tentatives visant à légitimer leur présence et les condamner. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعارض المحاولات الرامية إلى إضفاء صفة الشرعية على وجودهم وأن يدين تلك المحاولات.
    Les tentatives visant à limiter le contrôle de l'Etat sur les médias par l'adoption d'une nouvelle législation ont échoué. UN فقد فشلت المحاولات الرامية الى تقييد رقابة الدولة على وسائط الاعلام عن طريق اعتماد تشريع جديد.
    Les tentatives visant à appliquer sur une échelle internationale des politiques intérieures et des interprétations régionales de valeurs ont toujours mené à l'échec. UN لقد أخفقت على الدوام المحاولات الرامية إلى تطبيق سياسات محلية وتفسيرات محلية للقيم على نطاق دولي.
    Les tentatives visant à restreindre cet accès ou à en accroître le coût se multiplient. UN وتتزايد حاليا المحاولات الرامية إلى تقييد الوصول إلى تلك البيانات والمعلومات أو فرض تكاليف إضافية على ذلك.
    Les tentatives visant à imposer un niveau uniforme de transparence sont malavisées. UN أما المحاولات الرامية إلى تطبيق مستوى موحد من الشفافية فهي غير ملائمة.
    On s'est préoccupé des tentatives visant à limiter la possibilité de présenter de nouvelles propositions au Comité. UN وأُعرب عن القلق بشأن المحاولات الرامية إلى تقييد إمكانيات عرض اقتراحات جديدة على اللجنة.
    Face aux tentatives visant à diviser les pays en développement, nous avons été encouragés par la solidarité de ce groupe avec l'Organisation et son attachement à l'ONU. UN وفي مواجهة المحاولات الرامية إلى إحداث انقسام بين البلدان النامية، مما شجعنا تضامن المجموعة والتزامها تجاه هذه المنظمة.
    Mais il ne peut soutenir les tentatives visant à assimiler toutes les formes de clonage. UN ولكننا لا نستطيع تأييد المحاولات الرامية إلى اعتبار أن جميع أشكال الاستنساخ سواء.
    Toutefois, les tentatives visant à limiter ce commerce pourraient ne pas bénéficier d'un soutien général. UN غير أن المحاولات الرامية إلى الحد من تلك التجارة قد لا تحظى بقبول عام.
    L'Union européenne est opposée à toutes tentatives visant à renforcer les positions de négociation par des succès sur le champ de bataille, et elle les condamne énergiquement. UN ويعارض الاتحاد اﻷوروبي ويدين بشدة جميع المحاولات الرامية إلى تعزيز المواقف التفاوضية عن طرق تحقيق مكاسب في ساحة القتال.
    De désapprouver les tentatives visant à empêcher les États baltes de participer, en tant que membres à part entière, à l'intégration euro-atlantique. UN رفض المحاولات الرامية الى منع دول البلطيق من الاشتراك في عمليات الاندماج اﻷوروبية اﻷطلسية بصفة أعضاء كاملي العضوية.
    Les États Membres doivent s'opposer aux tentatives visant à constituer un nouveau groupe d'experts gouvernementaux sur un sujet sur lequel un autre groupe analogue a achevé récemment ses travaux sans avoir publié un rapport de fond. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تعارض المساعي الرامية إلى عقد فريق جديد للخبراء الحكوميين بشأن أي موضوع اختتم فريق آخر عمله بشأنه مؤخرا بدون إصدار تقرير موضوعي.
    Cuba s'inquiète des tentatives visant à assortir de conditions l'exercice complet du droit garanti à l'article IV, par exemple en rendant obligatoire la ratification d'un protocole additionnel. UN وذكر أن كوبا تشعر بالقلق إزاء المحاولات التي تهدف إلى فرض شروط بالنسبة للممارسة الكاملة للحق الذي تجسده المادة الرابعة وذلك، مثلاً، من خلال فرض التزام بالتصديق على بروتوكول إضافي.
    Toutefois, les tentatives visant à élargir et à diversifier cet accès se sont vite heurtées à des problèmes de financement et de sécurité, les organisations non gouvernementales étant trop nombreuses. UN غير أنه سرعان ما واجهت المحاولات الهادفة إلى زيادة فرص الانضمام وتنويعها اعتبارات مالية وأمنية، إذ بدأ يُنظر إلى العدد الكبير للمنظمات على أنه يستلزم تكلفة باهظة ويشكل تهديدا للأمن.
    Les quelques réponses fournies sont par ailleurs incomplètes ou semblent être des tentatives visant à brouiller les faits. UN واتسمت أيضا الإجابات القليلة التي قُدمت بالابتسار، أو بدت أشبه بمحاولات لتشويش الحقائق.
    Puisque je viens de souligner l'échec des tentatives visant à utiliser les territoires occupés de la Géorgie pour la contrebande de matières radioactives et nucléaires, permettez-moi quelques mots sur le risque d'une prolifération d'armes classiques dans ces territoires. UN ولأني قد ذكرت المحاولات الفاشلة لاستخدام الأراضي الجورجية المحتلة لتهريب المواد المشعة والنووية، اسمحوا لي أن أتكلم قليلا عن خطر انتشار الأسلحة التقليدية عبر تلك الأراضي.
    70. On s'est déclaré préoccupé par les tentatives visant à établir des liens généralisés entre la criminalité et la paix et la sécurité internationales. UN 70- وأُعرِب عن قلق إزاء محاولات رامية إلى إقامة صلات عامة الطابع بين الجريمة والسلم والأمن الدوليين.
    L'OUA a rejeté toutes les tentatives visant à diviser le pays car elles constituaient une menace sérieuse à la paix et à la stabilité de l'Afrique du Sud et de la région dans son ensemble. UN وقد رفضت منظمة الوحدة الافريقية كل المحاولات التي ترمي إلى تقسيم البلاد وهذا ما يشكل تهديدا كبيرا للسلم والاستقرار في جنوب افريقيا وفي المنطقة برمتها.
    Les tentatives visant à définir ce qu’est un indicateur n’ont pas encore abouti à une définition unique pouvant être largement appliquée. UN ٤ - ولم تسفر المحاولات المبذولة حتى اﻵن لتعريف المؤشر عن تعريف وحيد يستعمل على نطاق واسع.
    Les pays non dotés d'armes nucléaires ne peuvent s'accommoder, légitimement, d'interprétations unilatérales et de tentatives visant à limiter leur droit d'acquérir, sans discrimination, des technologies nucléaires à des fins pacifiques. UN 12 - ولا يمكن للبلدان غير الحائزة للأسلحة النووية أن تقبل، بصورة مشروعة، التفسيرات الانفرادية والمحاولات التي تستهدف الحد من حقها في الحصول، دون تمييز، على التكنولوجيات النووية للأغراض السلمية.
    Nous continuerons de nous opposer aux tentatives visant à faire porter aux pays en développement le fardeau résultant de la réduction de la quote-part maximum. UN وسنواصل معارضتنا للمحاولات الرامية إلى إلقاء العبء الناجم عن خفض السقف على كاهل البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more