"terme aux" - Translation from French to Arabic

    • الأجل إلى
        
    • الأجل على
        
    • حد لعمليات
        
    • حد لهذه
        
    • الأمد إلى
        
    • اﻷجل الى
        
    • حد لحالات
        
    • حد لأعمال
        
    • نهاية لأنشطة
        
    :: Il est important d'améliorer l'octroi de crédits à long terme aux entrepreneurs; UN :: وثمة حاجة مهمة إلى تعزيز توفير قروض طويلة الأجل إلى المتعهدين.
    :: Il est important d'améliorer l'octroi de crédits à long terme aux entrepreneurs; UN :: وثمة حاجة مهمة إلى تعزيز توفير قروض طويلة الأجل إلى المتعهدين.
    La session portait sur le thème de la pauvreté dans les pays en développement et soulignait l'importance de protéger les femmes contre la pauvreté grâce à un soutien au revenu, une aide à court terme aux familles et aux soins dispensés aux enfants. UN وركزت الدورة على موضوع الفقر في البلدان النامية وشددت على حماية المرأة من الفقر عن طريق دعم الدخل، وتقديم المساعدة القصيرة الأجل إلى الأسر وتقديم الرعاية للأطفال.
    Cependant, nous pensons que la prochaine phase devra comporter des efforts à long terme aux niveaux national et mondial. UN وفي الوقت نفسه، نعتقد أن المرحلة المقبلة يجب أن تشمل جهودا طويلة الأجل على المستويين الوطني والعالمي.
    Le document définit un schéma pour la collaboration immédiate et à moyen terme aux niveaux mondial, régional, national et local, comportant quatre piliers, dont la collaboration opérationnelle et administrative. UN وتضع الوثيقة إطارا للتعاون الفوري والمتوسط الأجل على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني والمحلي، يقوم على أربع ركائز، بما فيها العمليات والتعاون الإداري.
    Paragraphe 25: L'État partie devrait prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme aux expulsions forcées et garantir la propriété communautaire des peuples autochtones s'il y a lieu. UN الفقرة 25: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حد لعمليات الطرد والحفاظ على الأملاك الجماعية للشعوب الأصلية على النحو المناسب.
    Elle croit par ailleurs que son mandat ne peut avoir d'utilité en tant que mécanisme de protection des droits de l'homme que s'il permet aux victimes et à leurs familles de se faire entendre et de convaincre les gouvernements qu'il leur incombe d'agir de concert pour mettre un terme aux violations dont il est question ici. UN وهي تؤمن فضلا عن ذلك أن مهمتها لن تكون نافعة كآلية لحقوق الإنسان إلا إذا أتاحت الفرصة لسماع أصوات الضحايا وأسرهم، وأقنعت الحكومات بمسؤوليتها عن القيام بجهود مشتركة لوضع حد لهذه الانتهاكات.
    Le Plan permettra d'assurer un accès sécurisé à long terme aux connaissances, informations et données recueillies au cours des activités de la Plateforme. UN 4 - إن وضع الخطة سيدعم الوصول الآمن الطويل الأمد إلى المعارف والمعلومات والبيانات التي يتم جمعها من خلال أنشطة المنبر.
    Au Malawi, il fournit une assistance technique à long terme aux services de santé procréative du Ministère de la santé pour renforcer les liens entre le VIH et les infections sexuellement transmissibles ainsi qu'avec les services de santé procréative. UN وفي ملاوي، قدم الصندوق مساعدة تقنية طويلة الأجل إلى وحدة الصحة الإنجابية التابعة لوزارة الصحة بغرض تعزيز الروابط بين الفيروس والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وخدمات الصحة الإنجابية.
    Il en est résulté une nette amélioration du ratio de la dette à court terme aux réserves internationales dans toutes les régions, à l'exception de l'Amérique latine où la dette à court terme a augmenté plus rapidement que les réserves. UN وقد نجم عن ذلك تحسن قوي في معدل الديون القصيرة الأجل إلى الاحتياطيات الدولية في جميع المناطق، باستثناء أمريكا اللاتينية التي زادت فيها الديون القصيرة الأجل بمعدلات أسرع من زيادة الاحتياطيات.
    Ces programmes visent à fournir une aide à court terme aux familles pauvres tout en favorisant l'investissement à long terme dans la mise en valeur du capital humain, posant des conditions à remplir liées aux responsabilités vis-à-vis de la santé et de l'éducation de l'enfant. UN وهذه البرامج تهدف إلى تقديم مساعدة قصيرة الأجل إلى الأسر التي تعاني الفقر، مع تشجيع الاستثمارات في تنمية رأس المال البشري في الأجل الطويل من خلال مشروطيات ترتبط بالمسؤوليات المتعلقة بصحة وتعليم الأطفال.
    Le problème est particulièrement manifeste dans les programmes qui visent à apporter un appui à long terme aux bureaux de gestion de la dette et qui ont donc besoin de conserver la capacité d'adapter leurs produits et de fournir leurs services en fonction de l'évolution des besoins des pays. UN وتتجلى هذه المشكلة بوضوح خاص في البرامج الرامية إلى تقديم دعم طويل الأجل إلى مكاتب إدارة الديون، والتي تحتاج بالتالي إلى الحفاظ على قدرتها على تكييف منتجاتها وتقديم خدماتها على نحو يستجيب إلى تغير احتياجات البلدان.
    La diminution du ratio de la dette à court terme aux réserves de devises s'explique également en partie par la croissance des exportations, qui a entraîné une accumulation importante de réserves dans un certain nombre de pays émergents à économie de marché qui ont également reçu des flux nets de capitaux privés supérieurs aux montants nécessaires au financement du déficit de leur compte courant. UN وساهم نمو الصادرات أيضا في تدني في نسبة الديون قصيرة الأجل إلى احتياطيات النقد الأجنبي، حيث أنه أعقب تكوين احتياطيات ضخمة في عدد من الاقتصادات السوقية الجديدة تلقت أيضا تدفقات صافية من رؤوس الأموال الخاصة تفوق احتياجاتها من تمويل للحساب الجاري.
    A. Mesures à prendre à court terme aux niveaux mondial et national UN ألف - التدابير القصيرة الأجل على الصعيدين العالمي والوطني
    Aujourd'hui plus que jamais, une action urgente, coordonnée et résolue est nécessaire pour mobiliser toutes les ressources mondiales disponibles afin de renforcer la capacité de résistance à long terme aux chocs et de financer le développement durable. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى، المطلوب اتخاذ إجراء عاجل ومنسق وحاسم لتسخير جميع الموارد العالمية المتاحة لبناء قدرة طويلة الأجل على الصمود أمام الصدمات وعلى تمويل التنمية المستدامة.
    Je voudrais signaler quatre autres grandes actions indispensables pour renforcer la capacité de résistance à long terme aux chocs et financer le développement durable. UN وأود أن أبرز أربعة إجراءات رئيسية أخرى يلزم اتخاذها لبناء قدرة طويلة الأجل على الصمود أمام الصدمات وعلى تمويل التنمية المستدامة.
    Elle aide à renforcer les capacités gouvernementales et celles des organisations partenaires privées en matière de formation à l'entrepreneuriat et, à court terme, aux métiers techniques, ainsi qu'à élaborer des modules de formation pour les jeunes. UN وتقدم اليونيدو مساعدة في بناء قدرات المنظمات الحكومية والمنظمات الشريكة من القطاع الخاص على مباشرة الأعمال الحرة والتدريب القصير الأجل على المهارات التقنية وتوفير مجموعات أنشطة تدريب للشباب.
    L'État partie doit prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme aux expulsions forcées et garantir la propriété communautaire des peuples autochtones s'il y a lieu. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حد لعمليات الطرد والحفاظ على الأملاك الجماعية للشعوب الأصلية على النحو المناسب.
    Le Ministère souligne que les autorités syriennes compétentes doivent mettre un terme aux violations qui sont perpétrées à la frontière et prendre toutes les mesures qui s'imposent pour garantir qu'aucun obus ni aucune balle ne touche le territoire jordanien. UN وتؤكد الوزارة على ضرورة قيام الجهات السورية المختصة بوضع حد لهذه التجاوزات والخروقات التي تشهدها الحدود، واتخاذ كافة الإجراءات والتدابير لمنعها ولمنع وصول القذائف والرمايات للأراضي الأردنية.
    Le modèle sur le terrain du Programme mondial contre le blanchiment d'argent, en place depuis 1999, a aussi fourni une assistance à long terme aux États pour lutter contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN 14- وما انفك البرنامج الإرشادي التابع للبرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال، والجاري تنفيذه في الميدان منذ عام 1999، يقدم كذلك مساعدة طويلة الأمد إلى الدول في مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Le niveau des réserves de devises étrangères était tellement bas que, malgré une dette à court terme peu élevée, le ratio de la dette à court terme aux réserves a atteint 212 % en 1998. UN وكان مستوى الاحتياطي من الصرف اﻷجنبي منخفضا لدرجة أن نسبة الدين القصير اﻷجل الى الاحتياطي بلغت ٢١٢ في المائة في عام ١٩٩٨ بالرغم من أن قيمة الدين القصير اﻷجل كانت صغيرة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour mettre un terme aux mariages précoces et forcés, notamment en menant des campagnes publiques de sensibilisation, en particulier en milieu rural. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الزواج المبكر والزواج بالإكراه، بما في ذلك عن طريق تنظيم حملات تثقيفية للجمهور، ولا سيما في المناطق الريفية.
    La Rapporteuse spéciale est convaincue qu'il est impératif d'aboutir à une solution politique et à une réconciliation si l'on veut enrayer la violence et mettre un terme aux violations du droit à la vie dans l'État du Chiapas. UN وبينت المقررة الخاصة اقتناعها بأن العمل على إيجاد حل سياسي والسعي لأجل التصالح هما أمران ضروريان إذا ما أريد وضع حد لأعمال العنف ولانتهاكات الحق في الحياة التي تحدث في ولاية التشياباس.
    La Géorgie remercie la communauté internationale de son soutien énergique, qui joue un rôle décisif dans le cadre descontribue de façon décisive aux efforts communs déployés de concert pour mettre un terme aux agissements destructeurs de la Russie. UN وتعرب جورجيا عن تقديرها للدعم الثابت من جانب المجتمع الدولي، الذي هو عامل حاسم في إطار الجهود المشتركة لوضع نهاية لأنشطة روسيا التخريبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more